保健励志美文体育育儿作文
投稿投诉
作文动态
热点娱乐
育儿情感
教程科技
体育养生
教案探索
美文旅游
财经日志
励志范文
论文时尚
保健游戏
护肤业界

汉语成语翻译的方法

  汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法
  【摘要】汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息。而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。
  因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。
  把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致。本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。
  【关键词】汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语
  〔Abstract〕ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages。Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission。
  Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess。First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders。HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept。Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish。
  TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures。TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit。ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely。
  〔KeyWords〕Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage
  1。Introduction
  Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints。InChina,themostpopulartheoryisMr。Yanfu’sfaithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)whileinthewesterncountries,themostpopularoneisequivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能对等)。Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented。Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义,隐含意义三个方面。〔1〕p65(Socalledexpressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully。)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings。Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning。Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely。Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext。First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning。Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage。Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent。Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning。Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith。
  2。SeveralmethodsofChineseidiomtranslation
  Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange。Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation。Whenthetransla汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法torstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly。
  InChineseIdiomsmeansthat成语:人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’,‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。〔2〕P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases。MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource。ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小题大做’and‘后来居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion。Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’。)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslatorslogicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage。
  Thesemanticsofidiomhastheintegrity。Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter。IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom。
  2。1Metaphrase
  Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally。Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation。SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms。
  2。1。1LiteralTranslation
  Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages。ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish。Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednonidiomatic。Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld。Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage。Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged。
  SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms。
  Forexample:
  对牛弹琴Toplaythelutetoacow。ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiomtocastpearlsbeforeswine。
  竭泽而渔Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs。)
  易如反掌Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog。)
  口蜜腹剑Tobehoneymouthedanddaggerhearted(theequivalentone:AJudaskiss)
  ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages。Suchas:
  井底之蛙Tobelikeafrogatthebottomofawell
  史无前例Tobewithoutprecedentinhistory
  七嘴八舌WithsevenmouthsandeighttonguesRegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique。Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones。Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations。
  ()Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage。
  TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms。
  InChinese,浑水摸鱼means〔释义〕浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。〔用法〕比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。〔3〕P259ButtheEnglishidiomtofishintroubledwatermeanstakeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit。Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning。
  Thesimilaridiomsareasfollows:
  赴汤蹈火Gothroughfireandwater
  随波逐流Togowiththetide
  知识就是力量Knowledgeispower。
  眼不见,心不烦Outofsight,outofmind。
  谋事在人,成事在天Manproposes,goddisposes
  空中楼阁Castlesintheair
  充耳不闻Turnadeafearto
  ()Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage。
  nb汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法sp;TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly。Differentlanguageshavedifferentimages。
  Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom胸有成竹directlyintohaveabambooinone’sstomachaccordingtothewordingmeaning。Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily。Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith。Soitmaybetranslatedashaveacardinone’ssleeve
  TheChinesesay噤若寒蝉(asmuteasawintercicada),yetthenativeEnglishsay,asmuteasafish。Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall。Asfarassilenceisconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada。
  TheChineseidiom瓮中之鳖(theturtleinthejar)means〔释义〕瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。〔用法〕形容已在掌握之中,逃脱不了。〔4〕P651。ButtheEnglishidiomlikesaratinahole,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole。Itisinanextremelydifficultsituation。Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview。Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning。
  ThesimilarChineseidiomsincluded:
  胆小如鼠Astimidasarabbit
  挥金如土Spendmoneylikewater
  东张西望Lookrightandleft
  缘木求鱼Seekahareinhen’snest
  抛砖引玉Tothrowasprattocatchaherring
  So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage。ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture。
  ()Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage。
  SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent。Sotheycannotbemutuallytranslated。
  习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。。〔5〕P64(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationalitysmannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent。Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing。Therefore,mostdogrelatedidiomsincludethederogatorymeaning。
  Forexample,狐朋狗友(Packofscoundrels),狼心狗肺(heartlessandcruel)andsoon。Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashumansgoodfriends。Forexample:helpalamedogoverastile(雪中送炭),loveme,lovemydog。(爱屋及乌)andsoon。
  Forexample:theChineseidiom笑掉大牙includesthemeaningridicules。TheEnglishidiomtolaughoffone’sheadisonlytheexpressionoflaughorlaughloudly。Itisaneutralword。Thesetwoidiomslookverysimilarliterally。Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar。Sotheycannotbemutuallytranslated。
  TheChineseidiom说曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)meansIwasjusttalkingaboutyou!itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiomtalkofthedevilandhewillappearhasthederogatorymeaning。
  Ifyoutranslate亡羊补牢toEnglishproverblockclosethestabledoorafterwhenthehorsehasbeenstolen。Thedirecttranslationmistakesthemeaningof亡羊补牢whichmeansstillhasnotbeenlate!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaninghasalreadybeenlate,beyondanyhelp。Therefore,亡羊补牢cancorrespondtotheEnglishproverbastitchintimesavenineorbetterlatethannever
  IntheChineseidiom令人发指andtheEnglishidiomtomakeone’shairstandonend,〔6〕P164theformeronemeanstomakethepersonextremelyangry,thelatteronerefersthatfrightenorhorrifysomeone。So‘令人发指’canbetranslatedintomakethebloodboil。
  2。2Paraphrase
  Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage。
  WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference。有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩对于这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法真正的内涵意义。〔7〕P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic。。Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance。Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose。Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation。)
  Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage。ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms。
  2。2。1Negation
  Mr。YeZinanmentionsnegationin《高级汉英翻译理论与实践》。Hegivesthedefinitionlikethis:反面着笔法(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。〔8〕P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively。Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle。)。
  Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle。
  Forexample:
  塞翁失马,焉知非福?isarhetoricalquestion,butthetranslationisDangerisnextneighbortosecurity。whichisanaffirmationdeclarativesentence。
  我很高兴看见你安然无恙。Iamgladtoseeyousafeandsound。
  InChinese,无恙meanshaven’tgotillness,whichisexpressednegatively。Butitstranslationsound,whosemeaningis健康,isexpressedpositively。
  英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。〔9〕P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish。Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried。)
  Forexample:木已成舟inChineseisfirmlyadeclarativesentence。ButitsEnglishtranslationisthingsdonecannotbeundonewhichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle。
  不入虎穴,焉得虎子?isarhetoricalquestion,whosetranslationisnothingventure,nothinghave。Itisanaffirmationsentence。
  他开车的时候心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident。
  Thenounabsenceconcealsthemeaningofnegation。ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders。
  Mr。YeZinanhadadded有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔的方法在实际翻译中如果用的恰到好处,常常会使译者绝处缝生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。〔10〕P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle。Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork。IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse。ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation。)
  2。2。2Substitution
  SubstitutionreferstosomeChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract。
  2。2。2。1Substituteabstractconceptforconcreteimages
  TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete。Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor。
  Forexample:做贼心虚maybetranslatedthatabadconscienceisjustlikeasnakeinonesheart。Weuseasnakeinthehearttotransmit心虚theafraidandguiltyconscienceofthethief。
  ThecorrespondEnglishidiomof事与愿违isallyourswansaregeese。Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects。
  不知所措correspondstheEnglishidiomallatsea。Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea。Itishelpless。
  Theidiom入乡随俗maybetranslatedintowheninRome,doastheRomansdo。WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom。Wechange乡(village)toRomewhichtheforeignreadersaresofamiliarwith。CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom入乡随俗。
  Thesimilaridiomsareasfollows:
  青出于蓝胜于蓝Thepupiloutdoesthemaster。
  不择手段Byhookandbycrook
  不辞而别TotakeFrenchleave。
  2。2。2。2Substituteconcreteimagesforabstractconcept
  中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。〔11〕P30(TheChineselik汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法eusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts。Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately。
  Forinstance:ifthetranslatorstranslate顺手牵羊directlyintowalkoffwithasheepaccordingtothewordingmeaning。TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings。ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding。Inthisidiom,thesheep(羊)isaconcretethingactuallywhichreferstoothersthingperhapstheproperty。Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething。
  Whenwetranslatetheidiom狗急跳墙,wedonotneedtodescribespecificallythathowanxiousthedogis(狗急),andhowittojumpthewall(跳墙)。Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitasdosomethingdesperate。
  Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate明火执仗。Butthedirecttranslationisdoevilthingsopenly。Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely。
  Iftranslate守株待兔inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains。Ifwetranslateitdirectlylikesthis:trusttothechanceandstrokeofluck。Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily。TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic。
  BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings。
  Forexample,ifwetranslatetheidiom眉飞色舞intohiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous。
  Moresimilaridiomsare:
  粗枝大叶Tobecrudeandcareless。(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)
  灯红酒绿Dissipatedandluxurious。(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)
  开门见山Tocomestraighttothepoint。(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)
  大张旗鼓Onalargeandspectacularscale。(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)
  风雨飘摇Beingunstable。(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)
  2。2。3Additionalremarksamp;Note
  Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood。
  2。2。3。1Additionalremarks
  Additionalremarksreferstotoincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess。Itisusuallyconcise。
  Forexample:
  Thetranslationof事后诸葛亮istobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent。Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory。Heisthesymbolofwisdom。Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis。Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis。Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom。
  你这是班门弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter。
  Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsaddshowingoffyourproficiencytoindicatetheconnotationof班门弄斧andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter。Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount。
  Like东施效颦maybetranslatedasTungshihimitatesHsishih(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh。Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)。Itsconcealedmeaningisimitatesotherstomakeafoolofoneself。
  Ifwetranslate八仙过海totheeightfairiescrossedtheseawithoutintroducing八仙(theeightfairies)arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled。Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore。
  2。2。3。2Note
  Notereferstotoaddtherelatedinformationandbac汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法kgroundsoftheidiomsindetails。Itisusuallythefootnotes。
  Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound。Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword。SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory。Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem。Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise。Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground。Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreadersreadingandunderstanding。Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms。
  SomeforeignreadersdontknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase。Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem。Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss。Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes。
  Suchas:
  画饼充饥Allayinghungerwithpicturesofcakes
  Inthethreekingdomsperiod(2202
  80),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim。Hesaidtohisministers:whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation。Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger。later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems。
  叶公好龙LordSheh’sloveofdragons
  Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits。
  Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit。
  Moresimilaridiomsareasfollows:
  毛遂自荐MaoSuirecommendinghimself
  Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao。DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance。Hewantedtoselectacapablemantogowithhim。AmancalledMaoSuivolunteered。WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword。Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin。
  SotheChineseuse毛遂自荐tomeanthattovolunteerone’sservice
  一鼓作气Rousingthespiritswiththefirstdrumroll
  Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu。AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack。ButhiscounselorCaoGuisaidweshouldwaituntilthethirddrumroll,sire。aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy。Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice。CaoGuianswered,fightingneedsspirit。Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond。Anditwascompletelyexhaustedbythethird。Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted。That’swhywewon。
  So,later,thisidiommeans,togetsomethingdonewithonesustainedeffort。
  2。2。4Omission
  MsHuAipinghasmentionedthat汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现‘同义反复’的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。〔12〕P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases。Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame。Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric。Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’。ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness。)
  TheimagesinChineseidiomsarevivid。Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure。Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame。Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoidtautology,translatingthemeaningofimageisok。
  Forexample:
  汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法近朱者赤,近墨者黑Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred。Whenyoutouchred,youbecomered。TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:onetakesthebehaviorofone’scompany。oronetakesontheattributesofone’sassociates。orwatchthecompanyyoukeep。
  无影无踪,whosemeaningistovanishwithoutatrace,themeaningof无影iswithoutanimage,无踪meanswithoutatrace。Hence,withoutatraceisenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom。
  忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply。
  Here,长吁and短叹havethesamemeaningofsighingdeeply。
  这断子绝孙的阿Q!远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)AhQ,mayyoudiesonless!Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance。
  Inthetranslation,diesonlesscanexpressthemeaningsofboth断子and绝孙。
  她只觉得头晕眼花,辨不出路径Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome。InChinese,头晕and眼花havethesamemeaningofdizzy。
  Thesimilaridiomsare:
  愁眉苦脸Gloomyfaces
  天长地久Eternallikeskies
  五光十色Multicolored
  生龙活虎Burstingwithenergy
  字斟句酌Weigheveryword
  3。Conclusion:
  Nevertheless,translationmethodsarenotfixed。OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways。Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability。Eugene。Nidathoughtthat,对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。〔14〕P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess。First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders。HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept。AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish。
  Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcrossculturalexchange。Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages。
  Bibliography(Reference):
  裘乐英英汉文化差异和习语翻译〔J〕四川师范学院学报2002P65
  现代汉语词典2002年增补本〔C〕商务印书馆2002P130同P651
  同P64
  张勇先实用英语惯用法教程〔M〕中国人民大学出版社1998P164
  冯庆华实用翻译教程〔M〕上海外语教育出版社2000P139
  叶子南高级英汉翻译理论与实践〔M〕清华大学出版社2001P80
  吕瑞昌,喻云根等汉英翻译教程〔M〕陕西人民出版社1983P60
  同P81
  陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程〔M〕上海外语教育出版社2004P30
  胡爱萍试汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法论汉语成语英译中的归化和异化〔J〕阜阳师范学院学报2004P69
  王武兴汉译英中不同社会文化信息的转换〔J〕中国翻译2004P20
  曾奇从文化翻译观来看汉语习语的英译〔J〕湖北民族学院学报2001P70P

小米2s开发版刷回稳定版教程分析随着手机市场的逐渐开拓和兴起,2010年,雷军成立了小米,小米公司虽然成立不久,可是在中国,小米已经算的上家喻户晓的手机零售商。ldquo;为发烧而生rdquo;是小米的铭牌。……如何去正视历史历史给我们的表现是知识,更多的是事实,但后人读史,历史留给我们的是智慧和启迪。对于历史的考察和叙述,要与事实相对应,对历史的诠释或者叙述,都是后代人对前代历史的认知,正是这种省……民族精神的华彩诗篇船政学堂,是中国近代史上声名赫赫的福建船政的重要组成部分。作为船政附设的教育机构,船政学堂开中国大规模官办西式教育之先河,是中国海军教育、船舶工业教育、机械工程教育等事业的鼻祖……MOTO刀锋XT910和iPhone4s哪个好MOTO刀锋XT910机身最薄之处7。1mm,采用4。3寸qHD分辨率SuperAMOLEDAdvanced屏幕。而iPhone4S使用IPS屏幕,屏幕为4寸,分辨率为640x……linux如何修改用户的密码用CRT软件连接Linux系统;修改之前需要确认您是使用Root用户登录系统,然后输入命令id,查看登录用户信息,然后直接输入passwd。输入两遍,新密码即可。以下是详细介绍……浅谈当代浙东学术文化研究的特点要讨论浙东学术文化研究的特点,我们首先要厘清浙东的概念。浙东本是一个地理概念,意为浙江(即今钱塘江)以东地区。作为一个政区的浙东,其发展沿革经历了漫长复杂的过程。先秦时,浙东属……张仲礼对太平天国前后绅士估算的表述及适用性探究《中国绅士关于其在19世纪中国社会中作用的研究》(以下简称《中国绅士》)是上海市社会科学院原院长、著名学者张仲礼1955年在美国用英文撰写出版的力作。该书对19世纪中国绅士这一……联想笔记本开始菜单电源按钮默认设定为休眠如何更改为关机联想笔记本开始菜单电源按钮默认设定为ldquo;休眠rdquo;,更改为ldquo;关机rdquo;的方法如下:控制面版gt;电源选项gt;选中的ldquo;首选计划rd……浅论孙中山和陈炯明联省自治思想的分歧发生在20世纪20年代的联省自治运动是中国近现代史上的一件大事,它对当时中国政局的影响可谓不可估量。在这股风起云涌的联省自治浪潮中,极具地方主义色彩的口号如粤人治粤、湘人治湘、……抗战胜利后国民政府的教育甄审一、战后国民政府教育复员的背景1945年8月,抗日战争取得胜利。国民政府立即对收复区展开了接收和复员工作,教育复员是其中之一。8月18日,教育部将收复区分为东北、台湾、平……HTCG4可以更换电池吗HTCG4可以更换电池。HTCG4自身搭配了1100毫安时的电池。在系统方面HTCG4搭载了Android1。6操作系统,具有强劲的扩展性能,可玩性很高。HTCG4搭载一……三星UA46ES5500含底座的尺寸是多少三星UA46ES5500含底座的尺寸是1,062。8x682。4x228。1mm。三星ES5500系列全高清LED液晶电视,为用户呈现自然之美。全高清分辨率为用户缔造丰富……
浅谈在线教育系统学习路线模块的设计与实现开放存取是基于自由、开放与共享的理念,依托网络技术的一种全新的学术出版和信息交流模式,其在多个领域掀起了各种形式的开放存取运动。在线学习系统就是在此思想的推动下,伴随网络技术的……PSP3000下好的游戏放入PSP中为什么看不到PSP3000选下好的游戏放入PSP中看不到可能有如下几种原因:索尼PSP3000系列评测论坛报价网购实价1。检查系统是否为官方系统或是自制系统3。52版本以上。官……三步教学法对提升软件工程双语课堂效果的作用ldquo;三步教学法rdquo;对提升软件工程双语课堂效果的作用1软件工程专业人才培养的形势随着软件产业的飞速发展,软件工程学科已成为一个日新月异的研究领域。大量……三星I9220能玩火炮传奇吗火炮传奇经过亲测,支持三星I9220并且官方免费,在GooglePlay可以下载。火炮传奇是第一人称高清3D塔防游戏,画面色彩鲜艳,操作简洁易懂。这是一款动画效果很……计算机应用技术在工程项目管理的作用摘要随着我国经济水平和现代化水平的提升,我国的工程项目取得了显著的发展成果,工程项目的规模逐渐扩大,对于工程质量的要求也越来越高。由于工程项目一般具有工程量巨大,建设周期较长、……OPPOFinder能拍摄1080p视频吗OPPOFinder能拍摄1080p视频。在摄影方面,OPPOFinder支持1080p(1920times;1080,30帧秒)全高清视频录制和720p(1280x720,3……尼康d3000维修方法解说详细步骤相信大家也会有玩单反的经验吧?那么,在单反相机在长期使用之后,容易会有损坏现象。如果有尼康d3000单反相机的朋友,这是时候就需要对尼康d3000单反相机进行适当的维修与检测。……试论学生心理健康教育在高校教育管理中的作用论文摘要:在工作和生活节奏日益加快的当今时代,压力山大已成为广泛流传的网络用语。受到社会大环境的影响,大学校园也已打破了原有的平和宁静,莘莘学子们在埋头功课的同时,眺望象牙塔外……浅谈企业社会责任对组织公民行为的作用一、引言进入21世纪以来,随着全民责任意识的提高,企业社会责任(CorporateSocialResponsibility,CSR)得到广泛关注,注重CSR已经成为越来越……浅谈心理契约在高校学生党员发展和教育中的作用近年来,高校学生党员的发展和教育工作越来越规范,高校学生党员的素质越来越高,为党组织输送了一批又一批的新鲜血液,为中国共产党的发展贡献了力量。然而,实际工作中存在的一些问题,导……在数学教学课堂中教育心理学的作用论文摘要:教育心理学可应用于设计课程、改良教学方法、推动学习动机以及帮助学生面对成长过程中所遇到的各项困难和挑战等方面。将心理学知识运用于数学教学中,通过培养学生学习数学的内在动机……简述积极心理学视野下高职贫困学生心理健康教育问题根据相关的调查研究显示,当前在我国高职大学生当中,贫困学生占到了百分之二十左右,虽然大多数学生都展现了当代大学生应有的精神风貌,在生活学习中都能够奋发向上,努力进取。但是也有相……
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网