养生日志作文探索体育新闻
创业阅读
新闻投稿
新闻动态
科技财经
体育游戏
业界时尚
探索旅游
娱乐情感
作文范文
美文论文
日志励志
教案教程
养生护肤
育儿保健

汉语成语翻译的方法

3月15日 多上心投稿 造句
  汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法
  【摘要】汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息。而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。
  因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。
  把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致。本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。
  【关键词】汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语
  〔Abstract〕ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages。Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission。
  Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess。First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheCsecond,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandCthird,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders。HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept。Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish。
  TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures。TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit。ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely。
  〔KeyWords〕CEtargetlanguage
  1。Introduction
  Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints。InChina,themostpopulartheoryisMr。Yanfu’sfaithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)whileinthewesterncountries,themostpopularoneisequivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能对等)。Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented。Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义,隐含意义三个方面。〔1〕p65(Socalledexpressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully。)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings。Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning。Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely。Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext。First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning。Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage。Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent。Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning。Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith。
  2。SeveralmethodsofChineseidiomtranslation
  Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange。Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation。Whenthetransla汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法torstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly。
  InChineseIdiomsmeansthat成语:人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’,‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。〔2〕P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases。MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource。ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小题大做’and‘后来居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion。Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’。)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslatorslogicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage。
  Thesemanticsofidiomhastheintegrity。Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter。IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom。
  2。1Metaphrase
  Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally。Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation。SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms。
  2。1。1LiteralTranslation
  Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages。ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish。Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednonidiomatic。Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld。Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage。Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged。
  SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms。
  Forexample:
  对牛弹琴Toplaythelutetoacow。ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiomtocastpearlsbeforeswine。
  竭泽而渔Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs。)
  易如反掌Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog。)
  口蜜腹剑Tobehoneymouthedanddaggerhearted(theequivalentone:AJudaskiss)
  ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages。Suchas:
  井底之蛙Tobelikeafrogatthebottomofawell
  史无前例Tobewithoutprecedentinhistory
  七嘴八舌WithsevenmouthsandeighttonguesRegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique。Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones。Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations。
  ()Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage。
  TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms。
  InChinese,浑水摸鱼means〔释义〕浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。〔用法〕比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。〔3〕P259ButtheEnglishidiomtofishintroubledwatermeanstakeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit。Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning。
  Thesimilaridiomsareasfollows:
  赴汤蹈火Gothroughfireandwater
  随波逐流Togowiththetide
  知识就是力量Knowledgeispower。
  眼不见,心不烦Outofsight,outofmind。
  谋事在人,成事在天Manproposes,goddisposes
  空中楼阁Castlesintheair
  充耳不闻Turnadeafearto
  ()Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage。
  nb汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly。Differentlanguageshavedifferentimages。
  Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom胸有成竹directlyintohaveabambooinone’sstomachaccordingtothewordingmeaning。Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily。Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith。Soitmaybetranslatedashaveacardinone’ssleeve
  TheChinesesay噤若寒蝉(asmuteasawintercicada),yetthenativeEnglishsay,asmuteasafish。Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall。Asfarassilenceisconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada。
  TheChineseidiom瓮中之鳖(theturtleinthejar)means〔释义〕瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。〔用法〕形容已在掌握之中,逃脱不了。〔4〕P651。ButtheEnglishidiomlikesaratinahole,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole。Itisinanextremelydifficultsituation。Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview。Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning。
  ThesimilarChineseidiomsincluded:
  胆小如鼠Astimidasarabbit
  挥金如土Spendmoneylikewater
  东张西望Lookrightandleft
  缘木求鱼Seekahareinhen’snest
  抛砖引玉Tothrowasprattocatchaherring
  So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage。ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture。
  ()Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage。
  SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent。Sotheycannotbemutuallytranslated。
  习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。。〔5〕P64(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationalitysmannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent。Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing。Therefore,mostdogrelatedidiomsincludethederogatorymeaning。
  Forexample,狐朋狗友(Packofscoundrels),狼心狗肺(heartlessandcruel)andsoon。Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashumansgoodfriends。Forexample:helpalamedogoverastile(雪中送炭),loveme,lovemydog。(爱屋及乌)andsoon。
  Forexample:theChineseidiom笑掉大牙includesthemeaningridicules。TheEnglishidiomtolaughoffone’sheadisonlytheexpressionoflaughorlaughloudly。Itisaneutralword。Thesetwoidiomslookverysimilarliterally。Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar。Sotheycannotbemutuallytranslated。
  TheChineseidiom说曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)meansIwasjusttalkingaboutyou!itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiomtalkofthedevilandhewillappearhasthederogatorymeaning。
  Ifyoutranslate亡羊补牢toEnglishproverblockclosethestabledoorafterwhenthehorsehasbeenstolen。Thedirecttranslationmistakesthemeaningof亡羊补牢whichmeansstillhasnotbeenlate!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaninghasalreadybeenlate,beyondanyhelp。Therefore,亡羊补牢cancorrespondtotheEnglishproverbastitchintimesavenineorbetterlatethannever
  IntheChineseidiom令人发指andtheEnglishidiomtomakeone’shairstandonend,〔6〕P164theformeronemeanstomakethepersonextremelyangry,thelatteronerefersthatfrightenorhorrifysomeone。So‘令人发指’canbetranslatedintomakethebloodboil。
  2。2Paraphrase
  Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage。
  WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference。有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩对于这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法真正的内涵意义。〔7〕P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic。。Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance。Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose。Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation。)
  Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage。ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms。
  2。2。1Negation
  Mr。YeZinanmentionsnegationin《高级汉英翻译理论与实践》。Hegivesthedefinitionlikethis:反面着笔法(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。〔8〕P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively。Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle。)。
  Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle。
  Forexample:
  塞翁失马,焉知非福?isarhetoricalquestion,butthetranslationisDangerisnextneighbortosecurity。whichisanaffirmationdeclarativesentence。
  我很高兴看见你安然无恙。Iamgladtoseeyousafeandsound。
  InChinese,无恙meanshaven’tgotillness,whichisexpressednegatively。Butitstranslationsound,whosemeaningis健康,isexpressedpositively。
  英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。〔9〕P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish。Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried。)
  Forexample:木已成舟inChineseisfirmlyadeclarativesentence。ButitsEnglishtranslationisthingsdonecannotbeundonewhichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle。
  不入虎穴,焉得虎子?isarhetoricalquestion,whosetranslationisnothingventure,nothinghave。Itisanaffirmationsentence。
  他开车的时候心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident。
  Thenounabsenceconcealsthemeaningofnegation。ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders。
  Mr。YeZinanhadadded有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔的方法在实际翻译中如果用的恰到好处,常常会使译者绝处缝生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。〔10〕P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle。Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork。IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse。ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation。)
  2。2。2Substitution
  SubstitutionreferstosomeChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEsomeChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract。
  2。2。2。1Substituteabstractconceptforconcreteimages
  TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete。Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor。
  Forexample:做贼心虚maybetranslatedthatabadconscienceisjustlikeasnakeinonesheart。Weuseasnakeinthehearttotransmit心虚theafraidandguiltyconscienceofthethief。
  ThecorrespondEnglishidiomof事与愿违isallyourswansaregeese。Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects。
  不知所措correspondstheEnglishidiomallatsea。Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea。Itishelpless。
  Theidiom入乡随俗maybetranslatedintowheninRome,doastheRomansdo。WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom。Wechange乡(village)toRomewhichtheforeignreadersaresofamiliarwith。CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom入乡随俗。
  Thesimilaridiomsareasfollows:
  青出于蓝胜于蓝Thepupiloutdoesthemaster。
  不择手段Byhookandbycrook
  不辞而别TotakeFrenchleave。
  2。2。2。2Substituteconcreteimagesforabstractconcept
  中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。〔11〕P30(TheChineselik汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法eusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts。Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately。
  Forinstance:ifthetranslatorstranslate顺手牵羊directlyintowalkoffwithasheepaccordingtothewordingmeaning。TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings。ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding。Inthisidiom,thesheep(羊)isaconcretethingactuallywhichreferstoothersthingperhapstheproperty。Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething。
  Whenwetranslatetheidiom狗急跳墙,wedonotneedtodescribespecificallythathowanxiousthedogis(狗急),andhowittojumpthewall(跳墙)。Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitasdosomethingdesperate。
  Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate明火执仗。Butthedirecttranslationisdoevilthingsopenly。Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely。
  Iftranslate守株待兔inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Etheforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains。Ifwetranslateitdirectlylikesthis:trusttothechanceandstrokeofluck。Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily。TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic。
  BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings。
  Forexample,ifwetranslatetheidiom眉飞色舞intohiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous。
  Moresimilaridiomsare:
  粗枝大叶Tobecrudeandcareless。(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)
  灯红酒绿Dissipatedandluxurious。(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)
  开门见山Tocomestraighttothepoint。(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)
  大张旗鼓Onalargeandspectacularscale。(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)
  风雨飘摇Beingunstable。(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)
  2。2。3ANote
  Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood。
  2。2。3。1Additionalremarks
  Additionalremarksreferstotoincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess。Itisusuallyconcise。
  Forexample:
  Thetranslationof事后诸葛亮istobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent。Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory。Heisthesymbolofwisdom。Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis。Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis。Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom。
  你这是班门弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter。
  Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsaddshowingoffyourproficiencytoindicatetheconnotationof班门弄斧andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter。Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount。
  Like东施效颦maybetranslatedasTungshihimitatesHsishih(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh。Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)。Itsconcealedmeaningisimitatesotherstomakeafoolofoneself。
  Ifwetranslate八仙过海totheeightfairiescrossedtheseawithoutintroducing八仙(theeightfairies)arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled。Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore。
  2。2。3。2Note
  Notereferstotoaddtherelatedinformationandbac汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法kgroundsoftheidiomsindetails。Itisusuallythefootnotes。
  Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound。Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword。SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory。Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem。Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise。Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground。Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreadersreadingandunderstanding。Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms。
  SomeforeignreadersdontknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase。Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem。Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss。Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes。
  Suchas:
  画饼充饥Allayinghungerwithpicturesofcakes
  Inthethreekingdomsperiod(2202
  80),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim。Hesaidtohisministers:whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation。Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger。later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems。
  叶公好龙LordSheh’sloveofdragons
  Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits。
  Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit。
  Moresimilaridiomsareasfollows:
  毛遂自荐MaoSuirecommendinghimself
  Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao。DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance。Hewantedtoselectacapablemantogowithhim。AmancalledMaoSuivolunteered。WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword。Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin。
  SotheChineseuse毛遂自荐tomeanthattovolunteerone’sservice
  一鼓作气Rousingthespiritswiththefirstdrumroll
  Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu。AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack。ButhiscounselorCaoGuisaidweshouldwaituntilthethirddrumroll,sire。aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy。Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice。CaoGuianswered,fightingneedsspirit。Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond。Anditwascompletelyexhaustedbythethird。Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted。That’swhywewon。
  So,later,thisidiommeans,togetsomethingdonewithonesustainedeffort。
  2。2。4Omission
  MsHuAipinghasmentionedthat汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现‘同义反复’的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。〔12〕P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases。Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame。Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric。Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’。ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness。)
  TheimagesinChineseidiomsarevivid。Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure。Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame。Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoidtautology,translatingthemeaningofimageisok。
  Forexample:
  汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法近朱者赤,近墨者黑Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred。Whenyoutouchred,youbecomered。TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:onetakesthebehaviorofone’scompany。oronetakesontheattributesofone’sassociates。orwatchthecompanyyoukeep。
  无影无踪,whosemeaningistovanishwithoutatrace,themeaningof无影iswithoutanimage,无踪meanswithoutatrace。Hence,withoutatraceisenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom。
  忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply。
  Here,长吁and短叹havethesamemeaningofsighingdeeply。
  这断子绝孙的阿Q!远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)AhQ,mayyoudiesonless!Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance。
  Inthetranslation,diesonlesscanexpressthemeaningsofboth断子and绝孙。
  她只觉得头晕眼花,辨不出路径Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome。InChinese,头晕and眼花havethesamemeaningofdizzy。
  Thesimilaridiomsare:
  愁眉苦脸Gloomyfaces
  天长地久Eternallikeskies
  五光十色Multicolored
  生龙活虎Burstingwithenergy
  字斟句酌Weigheveryword
  3。Conclusion:
  Nevertheless,translationmethodsarenotfixed。OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways。Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability。Eugene。Nidathoughtthat,对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。〔14〕P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess。First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheCsecond,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders。HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept。AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish。
  Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcrossculturalexchange。Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages。
  Bibliography(Reference):
  裘乐英英汉文化差异和习语翻译〔J〕四川师范学院学报2002P65
  现代汉语词典2002年增补本〔C〕商务印书馆2002P130同P651
  同P64
  张勇先实用英语惯用法教程〔M〕中国人民大学出版社1998P164
  冯庆华实用翻译教程〔M〕上海外语教育出版社2000P139
  叶子南高级英汉翻译理论与实践〔M〕清华大学出版社2001P80
  吕瑞昌,喻云根等汉英翻译教程〔M〕陕西人民出版社1983P60
  同P81
  陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程〔M〕上海外语教育出版社2004P30
  胡爱萍试汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法论汉语成语英译中的归化和异化〔J〕阜阳师范学院学报2004P69
  王武兴汉译英中不同社会文化信息的转换〔J〕中国翻译2004P20
  曾奇从文化翻译观来看汉语习语的英译〔J〕湖北民族学院学报2001P70P
评论 转载

造句:汉语成语翻译的方
造句:汉语成语翻译的方法
英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象摘要:法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方……支付宝中国银行充值和支付,提示错误或者网页打不开如何处理支付宝中国银行充值和支付,英文版电脑系统或者英文IE,在使用中国银行充值和支付,会提示错误或者网页打不开。解决方法:换成简体中文版系统,或者进行IE设置。如果是使用英文版……概括性的法律英语语言及其翻译方法概括性的法律英语语言及其翻译方法概括性的法律英语语言及其翻译方法概括性的法律英语语言及其翻译方法摘要:概括性的法律语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适……中兴U880触摸屏出现反应慢如何解决中兴U880在后台运行大量程序时可能会造成触摸屏反应变慢,屏幕上的显示运行速度变慢。此时需要将一些程序关闭,即可恢复。您可以进入任务管理器关闭不需要使用的程序。中兴U88……浅谈英语翻译语言学模型浅谈英语翻译语言学模型浅谈英语翻译语言学模型浅谈英语翻译语言学模型文章来源自3edu教育网〔摘要〕本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出……联想笔记本如何处理键盘上泼溅的液体联想笔记本使用移动式计算机,液体泼溅在键盘上的机会更多。由于大多数液体都是导电的,所以泼溅在键盘上的液体可能会引起多处短路,并且造成的损坏有可能使计算机无法修复。如果在计算机上……谈英语翻译语言学模型谈英语翻译语言学模型谈英语翻译语言学模型谈英语翻译语言学模型精品源自历史科〔摘要〕本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的……电视音乐的结构特殊性电视音乐是电视与音乐两门科学的交叉学科。它源自电影音乐,但是,在近40年的电视制作与播出实践中,电视音乐已经逐步形成了一个相对独立的艺术门类,在电视屏幕上愈发鲜明地体现出自己的……壁挂太阳能好吗壁挂太阳能热水器优势解析详解太阳能热水器已经走进千家万户,对于居住在农村和别墅的用户来说安装太阳能热水器没有什么难度,但是对于许多居住在高层公寓大厦的用户来说安装太阳能热水器就不是那么容易的事情了,壁挂式……翻译中的想像与推理翻译中的想像与推理翻译中的想像与推理翻译中的想像与推理摘要:在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可……汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法汉语成语翻译的方法【摘要】汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息。而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文……文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅……
老板燃气灶打不着火怎么回事老板燃气灶打不着火原因介绍详解简析新形势下机械制图日语双语教学探索努比亚Z17mini手机怎么样努比亚Z17mini雅黑版真机百度大小神卡怎么办理百度神卡办理方法科尔康厨房净水器有哪些优势科尔康厨房净水器价格介绍详解浅议新形势下工业设计机械基础课程教学改革与实践如何选购家用榨汁机比较好选购优质榨汁机技巧详解电脑刷新闪屏怎么办电脑刷新闪屏解决方法在珠海推广LPG汽车的必要性和可能性涡旋式水源热泵怎么样涡旋式水源热泵优势介绍详解中国液化气进口和消费状况分析吸附干燥川白芷影响的研究
电力个人工作总结精选多篇作文魂小学作文500字得了肾结石根本不用慌,肾结石这样治疗计划有变,大王饶命2定档后被迫延期,粉丝急了,还导致一个后果 快乐的端午节三年级作文三篇蓬莱阁宾馆(由词目及其释义等构成的中文知识性百科条目)海剑(由词目及其释义等构成的中文知识性百科条目)SEO页面权重规划策略,你学会了吗?泛亚铁路(中老泰新)的衔接建设提速,海南旅游业该提升加速了生产一线员工的薪酬设计新生儿能用拉拉裤吗牛奶润燥益肺补脾肾
©2025网站地图最近更新文明上网我要投诉