保健励志美文体育育儿作文
投稿投诉
作文动态
热点娱乐
育儿情感
教程科技
体育养生
教案探索
美文旅游
财经日志
励志范文
论文时尚
保健游戏
护肤业界

英汉法律术语的不完全对等现象

  英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象
  摘要:法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况。本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等。
  关键词:法律翻译:法律术语;不完全对等;确切对等词;权威性翻译
  Abstract:Thetranslationoflegalterminologyisoneofthedifficultiesencounteredbylegaltranslators,forlegaltranslationrequiresequivalencebothinlinguisticfunctionandinlegalfunction,buttheabsenceofexactequivalentsisnotuncommonandthetranslatorisoftenfacedwithnearequivalence,partialequivalenceandnonequivalence。ThisarticlelooksintotheabsenceofexactequivalentsinlegalterminologytranslationfromEnglishtoChinese。Inaddition,itillustratessomeways,suchastheuseoffunctionalequivalent,lexicalexpansion,paraphrase,neutralterm,borrowingandneologism,todealwithterminologytranslation。
  Keywords:legaltranslation;legalterminology;nonequivalence;exactequivalent;authoritativetranslation
  一hr从事过翻译工作的人一般都能体会到在翻译特定目的文本(specialpurposetexts)时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。法律文本属于特定目的文本,因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。
  法律术语使人很容易联想到行业语。行业语是供某种行业专门使用的词语。例如,语言学中的morpheme(词素),competence(语言能力),langue(语言),parole(言语)等;电子计算机行业中的mouse(鼠标),email(电子邮件),bus(总线),memory(内存)等。行业语是各行业为适应本行业的需要而长期使用的特殊词语。法律专业和其他行业一样,也有自己专门使用的行业词语,例如:specificperformance(强制执行),contemptofcourt(藐视法庭),plaintiff(原告),powerofattorney(委托书)等。我们把这种具有法律专业特色的行业词语称为法律术语。法律术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词一起构成法律语言,法律术语是其中的重要词汇成员(孙懿华周广然,1997:59
  60)。
  在讨论英汉法律术语翻译之前,我们必须对法律翻译进行分类。从法律效应来看,法律翻译可以分成两类:权威性翻译(authoritativetranslation)和非权威性翻译(nonauthoritativetranslation)。权威性翻译指的是该翻译由一国的立法机关通过并生效的法律译本,是具有法律效力的规范性条文,其本身就是一部法律,已经超越了翻译作品的范畴。这类译本在国际条约和具有多种官方语言的国家的立法中比较常见,联合国宪章、维也纳条约法公约、马斯特里赫特条约和加拿大等国家的多语立法等都属于此类。非权威性翻译不具有法律效力,一般是为了交流和对外宣传等所作的翻译。虽然非权威性翻译不具有法律效力,但也会带来一定的法律效应。比如在涉外案件中,法官和律师除了熟悉本国法律外,也必须了解外国的有关法律规定,这时,他们就要参考相关的法律译本。所以,不管是权威性翻译还是非权威性翻译,译者都要力求准确,保证翻译的质量。由此可知,英汉法律术语翻译过程中,缺少确切对等词的情况并不少见。在数学和逻辑中,如果甲和乙对等,则意味着它们是一对一的对应关系。而在翻译理论中,如果甲和乙对等,则只是指甲可以用来翻译乙,乙也能够用来翻译甲,但不意味着它们在概念的层次上完全相同。Sarcevic(1997:2382
  3hr9)将法律中的对等分成接近对等(nearequivalence),部分对等(partialequivalence)和不对等(nonequivalence)三类。接近对等指的是概念甲和概念乙共同含有所有必要的(essential)特征和大多数次要的(accidental)特征,或概念甲包括了概念乙的所有的特征,并且概念乙包含了概念甲的所有必要特征和大部分次要的特征;部分对等指的是概念甲和概念乙共同含有大部分必要的特征和一些次要的特征,或概念甲包括了概念乙的所有的特征,而概念乙包含了概念甲的大部分必要特征和一些次要特征。不对等指的是概念甲和概念乙必要的特征只有很少或没有重合,或概念甲包含了概念乙的所有特征而概念乙只包含了概念甲很少必要的特征甚至没有包括,或译入语法律体系中没有源语中特定概念的功能对等词。
  显然,翻译法律专门术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况。那么,译者应该怎样解决这种矛盾,用什么方法弥补英汉法律术语的不一致性,从而保证术语的翻译质量呢?
  二hr基于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重、严谨等特点,法律翻译一般强调对原文的忠实性,对术语的翻译当然也是如此。如果汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的前提下,可以灵活地尝试使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等方法翻译法律术语。
  使用功能对等词(functionalequivalents)比如,一般词典都将jail和prison译成监狱,不加区分,但有的字典对它们作了区分,如《牛津高阶英汉双解词典》对jail的解释是gaol,而对gaol的翻译是监狱,该字典对prison的翻译是监狱;看守所。《大英汉词典》也将jail译为监狱,对prison的翻译则是:1。拘留所、看守所;2。(尤指州政府及联邦政府的)监狱。《英汉法律词典》同样将jail译成监狱,而将prison翻译为监狱、牢狱;看守所、拘留所。那么,这两个术语在汉语里的功能对等词到底是什么呢?根据TheDictionaryofPracticalLaw:
  jail。Abuildingusedfortheconfinementofinpidualsawaitingtrial,orwhohavebeenconvictedofminoroffenses。ThetermPRISONissometimesusedinterchangeablywithjail,butPRISONisusuallytheplacewhereonlythosewithlongterms英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象entencesareconfined。
  从这里可知,jail和prison的功能对等词不同,jail更接近中国的看守所、拘留所,prison的功能对等词则应该是监狱。
  可见,选择最接近的功能对等词,可以保证英汉法律术语在没有绝对对等词的情况下获得较准确的翻译。
  扩充词义(lexicalexpansion)
  有时因为某个汉语功能对等词的必要特征与英语源术语的必要特征不同,该汉语功能对等词便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下可以采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词的意义以弥补术语之间的不一致。扩充词义有两种情况:如果译入语中某个功能对等词的意义比源术语的意义泛,译者可以确定或缩小该功能对等词的意义范围;而对于意义比源术语较窄的功能对等词译者则可以通过扩充词义扩大它的含义。这样做可以使译入语的概念与源语中的概念相对应。例如,在翻译barrister和solicitor时,译者就碰到这样的问题:汉语中律师的含义比这两个英语术语的含义范围大。有些字典把它们分别译为专门律师、大律师和初级律师,实际上就是采用了缩小功能对等词意义的方法。虽然这样翻译有不足之处,因为专门律师、大律师、初级律师这些概念在我国法律制度中并不存在,但是通过稍微改动译入语法律制度的概念,把Sarcevic定义的不对等的功能对等词转变为接近对等词,可以解决术语翻译中缺少确切对等词的问题。
  释义(paraphrase)
  释义是解决缺少确切对等词的一个很有效的方法,它指的是用译入语里的中性的语言把源语的意图涵义表达出来。当译者采用释义的方法时,实际上在扮演一个由起草者扮演的角色,所以译者要特别谨慎,尽可能掌握第一手材料,正确理解源术语的真正含义。
  用释义的方法,可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思,而不只是停留在字面意思上,从而提高可读性。以下两个例子可说明这一点。
  Yellowdogcontract有的字典按其字面理解把它译成黄狗合同,这使汉语读者很难理解,因为中国法律制度中没有黄狗合同这个概念,而且,从黄狗合同这个词也无法猜到它的含义,所以虽然把它译成了汉语,却造成了理解上很大的困难。有些字典灵活地用释义的方法把这个术语译为不准(雇员)参加工会的合同,这样翻译明显比前一种译法要好。若译者认为以上三种方法都不能很好地解决英汉法律术语的翻译问题,特别是在Sarcevic所定义的不对等的情况下,也就是如果译入语法律制度中没有源术语的功能对等词的情况下,译者还可以灵活选择下面讨论的使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等方法来翻译法律术语。
  使用非法律专业用语的中性词(neutralterm)
  由于法律制度的不同,英美法中很多术语所涉及的概念、原理等在汉语中完全不存在,所以没有对等或接近对等的术语。面对这种情况,译者可以在正确地理解英语的意思后把它译为汉语中非法律专业用语的中性词,以避免与中国司法制度中的用语发生混淆,导致误解。例如,在英美国家,libel和slander是侵权法的概念,而不是刑法的概念。对于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。中国没有专门的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中国有诽谤罪。但是,libel,slander和诽谤罪显然不是相同的法律概念,它们并不对等。这时,如果译者能分别用中性词书面诽谤和口头诽谤来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。同样的道理,陈忠诚教授把depose,deposition译作庭外采证,庭外采取(的)证词或供词的笔录,而不译成录取证词,证词,因为Black‘sLawDictionary对deposition的解释是:
  1。witness‘soutofcourttestimonythatisreducedtowriting(usu。byacourtreporter)forlateruseincourtorfordiscoverypurpose。
  2。Thesessionatwhichsuchtestimonyisrecorded。
  可见,deposition是英美诉讼法上特有的制度,可以由双方当事人在审判前互相询问对方或其证人作为采证,发生在审判前,而且是在庭外进行的,所以不同于中国法律制度中的证词(陈忠诚,1998:1431
  4hr5)。
  译借(borrowing)
  社会的不断发展和中国与国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,一般经过了归化(naturalized),也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以antitrustlaw为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了反托拉斯法,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。
  创造新词(neologism)三
  总的说来,在没有确切对等词的时候,译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法,找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译,不过,必须注意法律术语翻译中的灵活性并不能随意发挥,它受到一定的制约,这主要体现在以下三个方面。以上各方面都限制译者在翻译过程中的灵活性,影响译者对使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借、创造新词这几种方法的具体选择。没有确切对等词时,术语翻译的准确性就取决于译者的灵活性能否得到适当的发挥。译者发挥灵活性的最终目的是为了使原文中术语的意义能够得到准确的传递,使译文和原文得到一致的理解,保证译文能够符合译入语的表达习惯。所以,为了解决英汉法律术语翻译中的不对等的问题,译者除了熟练掌握英语和汉语并具备相关的法律专业知识外,还必须同时考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约,只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量。
  参考文献
  〔1〕Black,HenryCampbell(6th英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象英汉法律术语的不完全对等现象ed。19
  90)Black‘sLawDictionary。St。Paul:WestPublishingCo。
  〔2〕David,ReneandBrierley,John(3rded。19
  8hr5)MajorLegalSystemsintheWorldToday。London:Stevens。
  〔3〕Hemphill,CharlesF。,andHemphill,PhyllisD。(19
  7hr9)TheDictionaryofPracticalLaw。EnglewoodCliffs,N。J。:PrenticeHall。
  〔4〕Ivir,Vladimir。(19
  9hr8)LinguisticandCommunicativeConstraintsonBorrowingandLiteralTranslation。InAnnBeylardOzeroff,JanaKralovaandBarbaraMoserMercer(eds。)Translator‘sStrategiesandCreativity。AmsterdamPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany:137144。〔6〕Nida,EugeneA。(19
  9hr8)Translators‘CreativityversusSociolinguisticConstraints。InAnnBeylardOzeroff,JanaKralovaandBarbaraMoserMercer(eds。)Translator’sStrategiesandCreativity。AmsterdamPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany:127136。〔8〕Sarcevic,Susan。(19
  9hr7)NewApproachtoLegalTranslation。TheHague:KluwerLawInternational。
  〔9〕陈忠诚(19
  9hr8),《法窗译话》,北京:中国对外翻译出版公司。
  〔10〕陈忠诚(19
  9hr8),《英汉法律用语正误辨析》,北京:法律出版社。
  〔11〕李北达编译(19
  9hr7),《牛津高阶英汉双解词典》,北京:商务印书馆。
  〔12〕孙懿华、周广然(19
  9hr7),《法律语言学》,北京:中国政法大学出版社。
  〔13〕《英汉法律词典》编写组(19
  8hr5),《英汉法律词典》,北京:法律出版社。P

化工生产中的动力学透析化工生产中的动力学透析化工生产中的动力学透析化工生产中的动力学透析催化剂对反应速率的影响浓度对反应速率的影响根据反应平衡移动原理,反应物浓度越高,越有利于平衡向产物……2016拍照好的手机推荐大全图文如果一款手机拍照功能很不好,估计很少妹纸会喜欢的,这年头,去哪里都少不了拍照,而对于萌妹子来说,手机没有美颜功能怎么可以呢?今天小编为大推荐几款拍照好的手机,看看有无你喜欢的?……第一太阳能的中国攻略新能源专业论文(1)11月17日,美国第一太阳能公司(FirstSolar)与中国政府就合作建设位于内蒙古自治区的太阳能光伏发电厂项目签署了合作框架协议。至此,双方在建设这一世界上最大的太阳能光伏……进口LNG,中国胃口很好新能源专业论文(1)未来几年,我国将成为最大的液化天然气消费国之一,市场消费需求增长会十分迅速,这将促使更大规模的LNG进口。文本刊记者孙艳莉首船来自卡塔尔的液化天然气(简称LNG)才送递深圳大鹏……韩国新能源和可再生能源的发展启示新能源专业论文(1)韩国是能源资源贫乏的国家,能源严重依赖进口,2007年能源进口依存度达96。7。近几年,面对国际石油价格的飙升和全球气候变化的新挑战,韩国政府对能源发展战略进行了重大调整,强调……三星NX2000用什么电池三星NX2000配备了一块容量为1130mAh的BP1130充电锂电池,该电池一次性充满电后可拍摄320张左右照片或者录制165分钟的视频。三星NX2000使用了一块3。……风机控制系统发展现状及展望新能源专业论文(1)我国的风电产业在最近几年得到了快速发展,已经成为世界风电大国。在风机主要部件已基本实现国内配套的情况之下,控制系统自主配套能力仍然较弱,仍是风电设备制造业中最薄弱的环节,本文对……华为T5900拨号上网支持哪些操作系统华为T5900手机拨号上网支持的操作系统:WindowsXP、WindowsVista和Windows7。华为手机目前是全球第六大手机厂商,排在三星,苹果,诺基亚,中兴,……可再生能源规模利用势在必行新能源专业论文(1)随着我国经济的不断增长,人们对建筑室内环境舒适程度要求的不断提高和城镇化进程的加快,例如建筑物室内夏季空调和冬季采暖,天然气的大规模使用等等,导致我国的建筑能耗必将进一步增加。……诺基亚X700如何从禁止的设备列表中删除设备诺基亚X700从禁止的设备列表中删除设备方法:打开禁止的设备标签,选择并按住要从列表中删除的设备,然后从弹出功能表中选择删除。如果您拒绝另一设备的配对请求,设备会询问您是否要将……赛维密码新能源专业论文(1)近期,台湾科技界的巨头们纷纷宣布进军光伏市场台积电董事长张忠谋、鸿海董事长郭台铭、明基董事长李焜耀,这三位年龄加在一起接近两百岁的沙场老将,在光伏领域最强劲的对手,是一个仅仅3……格兰仕立柜式空调怎么样格兰仕立柜式空调有哪些优点详解现在人们的生活中已经离不开空调了,无论是炎热的夏天还是酷寒的冬天,家里安装一个空调是件儿非常重要的事儿,因为它能很好的解决这两个问题,让夏天不再热,让冬天不再冷。而格兰仕立柜式……
浅析PPTAFPSA复合材料制备及其性能1实验部分1。1主要原料PSAF,特安纶TANLON纤维短切T700,长度3mm,上海特安纶纤维有限公司;PPTAF,泰普龙Taparan,短切3mm,烟台泰和新材……浅析材料科学发展对现代建筑的影响材料科学的发展给现代人的生活带来了许多意想不到的奇迹,现代人生活中人工材料的应用远远超过了天然材料的应用,给人类的生活带来了难以想象的方便、美感、舒适感和艺术感等,将现代建筑提……海尔v70怎么样?好不好?世界发展,人类发展的同时,还有很多人类所创造的新事物也在发展,偶然的一次机会,我知道了,一所生产家电的品牌居然生产出了手机,对于我来说,惊讶的同时,想的更多的社会发展所需要的东……浅析材料科学基础的教学改革与实践《材料科学基础》是金属材料工程各专业的一门校级必修课。该课程包括金属学、热处理原理及工艺、金属材料等部分内容。其特点是叙述性的原理、规律多;需要记忆的概念、定义多;课程内容头绪……支付宝使用个人网银过程中,密码遗忘或被锁住了怎么办支付宝使用个人网银过程中,密码遗忘或被锁住了的解决方法如下:查询密码:在网银首次登录时使用,不限制输错次数。如果遗忘可以在交行个人网银上ldquo;普通用户登录rdquo……浅谈材料科学与工程的学科发展现状及人才培养信息技术、生物技术以及材料科学与工程三大技术已经成为全球经济增长的主要驱动力。材料科学与工程使其它两个关键技术得已实现。在以高科技为主要特征的知识经济时代,世界各国在教育与人才……阪神消毒柜怎样阪神消毒柜分析介绍详解阪神消毒柜是一款比较不错的消毒柜品牌,在很多的消费者购买使用消毒柜的时候,阪神消毒柜都是非常值得信赖的好品牌,所以大家以后如果要购买和使用消毒柜的话,小编来为大家介绍下阪神消毒……酒店洗碗机价格酒店洗碗机使用方法介绍图文使用洗碗机可以方便自动清洗餐具,作为一种碗、筷、盘、碟、刀、叉等餐具的设备,帮助人们免去了手工清洗的烦忧,一般洗碗机可分为商用和家用两类。洗碗机在酒店中必备厨房用品,酒店是个人……简析公共领域视角下的公民文化〔论文关键词〕公民文化;臣民文化;村民文化;公共领域;私人领域〔论文摘要〕公民文化作为一种适合民主发展的意识形态,应有其存在的公共空间。从公共空间的公共性角度出发,转型时……群众路线民主的中国路径论文关键词群众路线自下而上民主理性论文内容提要就社会动员而言,群众路线的核心是如何把自上而下的运动群众转化为自下而上的群众运动,实现从要我到我要的转换。当运动群众转化为群……党的思想路线的丰富和发展论文关键词:党的思想路线丰富发展论文内容摘要:江泽民同志解放思想,实事求是,与时俱进,开拓创新是马克思主义活的灵魂的论断在新的历史条件下丰富了党的思想路线的哲学内涵和基本……当代中国政治学的发展现状与前景展望政治学既是一门历史悠久的社会科学基础学科,又是一门以研究治国平天下为己任的应用性学科,对一个国家乃至整个人类政治文明的发展有重大价值。因此,政治学在社会科学学科体系中有其不可替……
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网