范文健康探索娱乐情感热点
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

论翻译的原则英语教学论文,论翻译的原则

  "
  关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域
  Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under "good translation" as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.
  Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness
  翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是"换易言语使相解也"。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?"换易言语"之后是否能"相解"?"相解"的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?
  严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准 — "信、达、雅",对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,"相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!"②
  虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,"信、达、雅"实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,"从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?"③
  《论语·雍也》说"质胜文则野,文胜质则史",意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡"文质彬彬",反对浮华的辞藻,所以说"辞达而已矣" — 言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:"尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。"《论语·述而》说"子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也",其中的"雅言"是指区别于各地方言的"诸夏的话" — 标准语,相当于现在所说的"普通话"。但是,严复的"雅"指的不是"利俗文字" — 大众的语言,而是"汉以前字法句法"。为了掩盖"达"的矛盾,严复在"畅达"(如"顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉")和"表达"(如"题曰达旨,不云笔译")之间周旋,取便发挥,借"辞达而已"求"信" — "为达即所以为信也",借"言之无文,行之不远"求"雅" — "信达之外,求其尔雅"。不难看出,严复的逻辑是:要"信"则必须"达",要"达"则必须"雅",换言之,"雅"是"达"的条件,"达"是"信"的条件,"为达"最终成了"求雅"的借口:"用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。"
  与"并世译才"的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书中,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种"略近直译,少可讥议",④此前"题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法",⑤此后"中间义忄旨 ,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也"。⑥严复虽然提出"信、达、雅",但他本人并未完全履行。
  严复是在译介西学的时候提出"信、达、雅"的,因此"信、达、雅"作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复"辛苦辶多译之本心"。
  严复"窃以谓文辞者,载理想之羽翼"。⑦于是,从"达"来看,洋务派和传教士翻译的书"不合师授次第","不合政学纲要",有悖"中学为体,西学为用"的目的,因而"非命脉之所在"。相比之下,"新西学"的命脉之所在则是"维新",即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用自然科学、机械唯物论来论证无神论,从而"开民智,强国基"。正是"于自强保种之事",严复才"反复三致意焉"。从根本上说,严复的"辛苦辶多译之本心"是"取便发挥",其所谓"达旨"是"旨"在"达"资产阶级民主主义理论的"民权平等之说"、"资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论。
  从"雅"来看,严复以"雅言"来"达旨"是"夫固有所不得已也",因为当时的白话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触"利俗文字",对"利俗文字"的运用不像对古文的运用得心应手,但又要翻译,不得已就只能在"利俗文字"和"古文"之中择取后者了,不仅翻译的时候,甚至在日常写作中,大概也会觉得用"用汉以前字法句法,则为达易"。更重要的是,作为复古的维新改良派,严复的翻译所针对的读者是操"雅言"的士大夫阶层,为了使他们能够看自己所译的书,最好的办法莫过于先用"雅言"来吸引他们,借"雅"以破启锢闭,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理,正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中所言:"吾译正以待多读中国古书之人","若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。"一语道破天机!严复的"雅"诚可谓用心良苦:从表达形式入手,使士大夫们认为"足与周秦诸子相上下"而最终"倾倒"。当然,严复毕竟是带有复古思想的维新改良主义者,后来又沦为保守派,不懂得"利俗文字"是历史的必然,更不懂得"利俗大众"是历史的推动者。
  单纯从翻译标准的角度审视,"若是全盘而真实地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺’没有问题,就是所谓‘雅’(如果原作是‘雅’的话)也没有问题。‘信’、‘达’(顺)、‘雅’三字,实在作到一个‘信’就都有了。"⑧从这个意义上说,严复的"信、达、雅"在逻辑上确实"先天不足"。
  早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900)就在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了"善译"的标准:
  夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。
  在这段文字中,马建忠不仅指出了"善译"的条件 — 自如驾驭"所译者与所以译者两国之文字"的能力,而且指明了"善译"的过程 — "一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气"。对原文能够达到"心悟神解"的程度,翻译起来就自然能够"振笔而书","译成之文"就自然能够成为"善译"了 — "无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异。"
  马建忠的"善译",一言以蔽之,即是"信" — 从内容意旨到风格效果无所不信,较诸严复的"信、达、雅"则更具高度抽象的概括力,使"直译"、"意译"和"信、达、雅"在"无毫发出入于其间……与观原文无异"中得到了统一。如果说"直译"是为了"信"而"意译"是为了"达"的话,那么,既然译者已经"确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气",并达到了"心悟神解"的程度,"信"自然就不会成为问题;既然译者已经"考彼此文孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究",又"审其音声之高下," 析起其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然",则"达"自然也不会成为问题。同时,以译者能够"摹写其神情,仿佛其语气"为前提,原文"雅","译成之文"则定然不会"俗",反之,原文"俗","译成之文"也定然不会"雅"。
  有人偏重"精心的再创造",视翻译为艺术;有人偏重"一定的客观规律",视翻译为科学。但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的根本任务即在于"传真",译者不能充当"说谎的媒婆",⑩否则就会怨偶无数。翻译无非是用新瓶子装旧酒,虽然瓶子 — 语言文字类型 — 换了,但是酒 — 内容风格效果 — 却不能变。
  翻译必须"忠实",这是共识。但是,"忠实"什么?"忠实"的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会"异彩纷呈",因"隔阂"而不"合格"。译文的语言表达如果连"贯通"都做不到,读者还怎么去"融会"?结果又怎么可能"与观原文无异"?语言文字类型不同,语言表达习惯也就大不相同。
  吴岩出其《从所谓"翻译体"说起》中针对操汉语的译者将外语译成汉语的情况一针见血地指出了"翻译体"的实质:一些译者"一条腿走路","未能辩证地对待两种语言文字",译文"是外国化了的中文",未能"忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来"。叶圣陶称自己"不通一种外国语,常常看些翻译东西",在《谈谈翻译》一文中坦言"正因为不通外国语,我才要读译本呢",揭示出这样一个浅显的道理:"别人不懂外文,所以要请教你译;如果大家懂得,就不必劳驾了。"正是凭着"不通一种外国语"的"外行"眼光,叶圣陶才看到并指出了问题的实质。叶圣陶的核心思想是反对"死翻"。"死翻",一言以蔽之,就是"用中国字写的外国话"。"各种语言的语言习惯都是相当稳定的","既然是两种语言,语法方面,修辞方面,选词造句方面,不同之处当然很多","同样一个意思,运用甲种语言该怎么样表达,运用乙种语言该怎么样表达",不能"死翻",即便"接受外来影响",也"要以跟中国的语言习惯合得来为条件"。据叶圣陶想,"翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人",反观之,"能运用两种语言来思维,来表达的人"才算是"精通两种语言的人","精通两种语言的人"才能成为"翻译家"。叶圣陶的意思是:"死翻"者自然成不了"翻译家",之所以成不了"翻译家",其根本原因就在于不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,而不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,最终结果就只能是"死翻" — "用中国字写的外国话"。
  吴岩以"内行"的眼光审视"外国化了的中文",站在"辩证地对待两种语言文字"的思想认识高度来批语"翻译体",指出:"根据中国语言文字的特点,忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来"。叶圣陶以"外行"的眼光旁观"用中国字写的外国话",立足于"精神两种语言"的基本条件来批评"死翻",指出:"各种语言的语言习惯都是相当稳定的,咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件"。吴岩与叶圣陶二人看问题的角度不同,观点却完全一致:"根据中国语言文字的特点"并"跟中国的语言习惯合得来"。吴岩和叶圣陶所针对的是操汉语的译者将外语译成汉语的情况,主张译文要"根据中国语言文字的特点",要"跟中国的语言习惯合得来"。若就"所译者"和"所以译者"而言,吴岩和叶圣陶的主张无非是:遵从译语的语言习惯!
  每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心理不同,遣词造句均会有所不同。就翻译而言,了解并掌握"所译者"和"所以译者"两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅"合意"而且"合宜",当裨益匪浅。一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文也不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式;原文不正式,译文也不能非常正式。虽然一门语言中的基本语法和词汇是操该语言的大多数人都懂得并使用的,属于"共同核心部分"(common core),然而不同的行业有不同的"行话",不同的专业有不同的"术语"。译文应该是个统一的整体,译文既不能口语与书面语糅杂,更不能"方言"与"雅言"纷呈。总之,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的"语域"(register),使译文不仅在语义上"合意",而且在语用上"合宜"(appropriate)。
  据张中楹《关于翻译中的风格问题》一文载,有个美国人翻译《论语·雍也》时最终将孔子发誓说的"天厌之"译成了"God damn it"!用"God damn it"来译"天厌之"虽然在语义上"合意",但在语用上却不"合宜" — 即便"心里着慌,口里发誓","文质彬彬"的孔夫子也决不可能来一句美利坚"国骂"。由此可见,译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。
  注 释
  ① [唐]贾公彦《义疏》。
  ③ 辜正坤,当代翻译学建构理路略论 — (文学翻译学)序[J],中国翻译, 2001,(1)。
  ④ 贺麟,严复的翻译[A]. 罗新璋,翻译论集[M].商务印书馆,1984。
  ⑤ 严复,<天演论>译例言[A].
  ⑥ 严复,<名学浅说>译者自序[A]。
  ⑦ 严复,与梁任公论所译<原富>书[A]。
  ⑧ 唐人,翻译是艺术[A]。罗新璋,翻译论集[M]。商务印书馆,1984。
  ⑨ 钱钟书,林纾的翻译[A]。罗新璋,翻译论集[M]。商务印书馆,1984。
  ⑩ 茅盾,"媒婆"与"处女"[A]。罗新璋,翻译论集[M]。商务印书馆,1984。

英语电影霍比特人意外之旅的字幕翻译探讨TheHobbitAnUnexpectedJoumey是自2012年上映的奇幻冒险电影TheHobbit电影系列的第一步,是承接魔戒三部曲之后由彼得杰克逊指导所作的前传。这一系列的原版英文电影与英语学习关系探究一原版英文电影对英语学习的影响如下1。激发学习兴趣,发散思维没有任何兴趣,而被迫进行的学习,会扼杀学生掌握知识的意愿。19可见学习的重要性应试下的英语大多枯燥无味,导致学习者的积极英美名著改编的电影对英语语言技能提高的调查研究引言许多高校开设了英美文学课和英语影视賞析课,与此同时,也有学者以Krashen(1985)语言输入假说(InputHypothesis)为理论依据,对教学产生的影响进行了研究,如英语电影片名翻译中归化与异化的运用电影的片名对于观众对电影内容的了解起着非常重要的作用,随着电影业的蓬勃发展,人们对于电影片名的翻译也越发重视起来。美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂在他的著作译者的隐身中提到了翻译的归论盖茨比悲剧的必然性AbstractKeyWordsGatsbytheAmericandreamtragedypersonification摘要了不起的盖茨比是20世纪20年代美国著名作家菲茨杰拉德的从喜福会透视中美文化冲突与融合AbstractTheJoyLuckClubisthefirstnovelofAmyTan,afamousChineseAmericanwriter。Inthenovelshema从喧哗与骚动中凯蒂的悲剧看20世纪初女性的社会地位AbstractCaddywasthecentralcharacterinTheSoundandtheFury。Therewasnoseparatechaptertoexpress乱世佳人对21世纪女性的启示AbstractAfamousmanhasoncesaidthatwomenholdhalfthesky。Awisewriterhassaidthathalfthemanisawo英美文学与茶文化中的文学性交织摘要中国是世界上最早种植茶叶的国家,是茶叶的故乡,早在四千年前中国人就已经发现了茶并开始种植茶叶,茶叶作为中国人最喜欢的饮料,对中国人生活的方方面面都产生了十分重要的影响,并且形成英美文学批评与文学阅读教学思考摘要分析文学理论和文学批评文学阅读和文学批评的关系。从利用互联网技术和引导学生自主学习两个角度分析媒体化时代下如何进行英美文学阅读教学。认为教师应合理引入文学批评理论,激发学生的学巧解高中英语课堂教学导入环节问题一引言对于广大英语教师而言,在教学中采取何种教学方式,将直接关系到该节课的教学效果。有鉴于此,高中英语教师必须精准地把握教材内容与体例安排,并且在洞悉学生英语知识实际学情的基础上,
歌尔声学外延式增长将增加资金需求歌尔声学外延式增长将增加资金需求(1)2011年公司毛利率28。1,较上年同期提升2。8个百分点,主要是因为微型数字麦克风等高附加值产品及3D眼镜等配件类新产品推出。三费和率11。SL1608补偿声波测井过程中的故障分析SL1608补偿声波测井过程中的故障分析1。声波测井仪的组成和基本原理2。故障的提出及分析2。1测井队经常遇到的问题有整体波列向前,无法监测到标志信号首波前后窜且信号不稳定换档不流沥青混凝土路面超声波无损检测的研究沥青混凝土路面超声波无损检测的研究1超声波探伤1。1超声波简述超声波是一种机械波,机械振动与波动是超声波探伤的物理基础。超声波的获得是利用某些物质特定的物理效应来实现的。自然界中,超声波清洗器等超声波清洗器等1超声波清洗器爸爸的剃须刀里,妈妈的梳子缝中,奶奶的老花镜边,总有些让人无法清洗干净的缝隙灰尘,不仅影响了美观,还限制了使用。这该怎么办?超声波清洗器的发明解决了这一超声波辅助提取木棉花多糖超声波辅助提取木棉花多糖木棉Www。LWlM。comGossampinusmalabarica(Dc。)Merr。为木棉科木棉属植物,是华南地区特有的植物资源,主要分布于广西广东四超声波可致男性暂时不育超声波可致男性暂时不育Www。LWlM。com美国北卡罗来纳大学科学家发表研究成果称,向睾丸发射一次超声波可能导致精子暂时停止生产。在实验鼠身上实施的实验表明,声波能够导致精子数量超声波透射法检测桩身完整性分析探讨超声波透射法检测桩身完整性分析探讨1引言混凝土Www。LWlM。com灌注桩是建筑工程桩基础的主要形式,由于其成桩质量受地质条件成桩工艺机械设备等因素的影响,较易产生夹泥混凝土离析超声波辅助提取芙蓉花中总黄酮的研究超声波辅助提取芙蓉花中总黄酮的研究摘要用单因素试验方法探讨超声波辅助提取芙蓉花中总黄酮的最佳提取条件,考察了提取温度乙醇体积分数提取时间超声功率对提取结果的影响。结果表明,在提取温声学定量及彩色室壁运动分析评价心肌炎患者左室功能声学定量及彩色室壁运动分析评价心肌炎患者左室功能摘要目的应用声学定量及彩色室壁运动分析技术评价心肌炎患者左室局部及整体功能。方法40例病毒性心肌炎患者(研究组)治疗前治疗后1周2周音乐厅舞台声学设计解读摘要舞台是厅堂的重要组成部分。早期的舞台声学设计侧重考虑改善观众席的声学环境,事实上,合理的舞台声学设计不仅可以改善观众厅的听闻环境,更可改善舞台本身的声学环境,创造出有利于演奏者莺莺塔的声学之谜莺莺塔的声学之谜在山西永济市普救寺的西轴线上,屹立着一座古朴秀雅的方形密檐式砖塔。该塔原名舍利塔,后因元代王实甫在西厢记里描写的张生与崔莺莺的爱情故事发生在这里,人们称它为莺莺塔。