范文健康探索娱乐情感热点
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

  从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略          从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略	从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 文章来源www..net
  一、法汉谚语中的文化差异
  文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。
  谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。
  1.生活习惯不同
  法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语"Un repas sans fromage est une journée sans soliel."说的是"吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。"又如:"Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure."意思是"酒要适量,面包多多益善。"在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有"巧妇难为无米之炊"、"酒香不怕巷子深"等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。
  2.宗教信仰不同
  宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,"Dieu"(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。"Dieu ne veut pas la mort du pêcheur."(天无绝人之路。)"L’homme propose et Dieu dispose."(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如"临时抱佛脚","不看僧面看佛面",等等。
  3.思维方式不同
  人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语"Absent le chat,les souris dansent."(猫儿不在,老鼠猖狂。)如果表达同样地意思,中国人常说:"山中无老虎,猴子称大王。"两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。类似含义的句子还有"Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin."(狐狸不吃自己周围的母鸡
  。)汉语则常用"兔子不吃窝边草"。
  4.历史文化不同
  中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故。"Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu."(是恺撒的当归凯撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的"物归原主"表达了相同的意义。"物归原主"出自明代凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:"他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。"
  二、法语谚语的翻译策略
  在翻译过程中,由于语言的不对等和非语言因素的不对等,要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值,要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为"字面翻译"或"逐字翻译"。意译是从意义出发的翻译,意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。
  法语谚语有其独特的语言和修辞特征,在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。因为不管是法国的谚语还是中国的谚语,其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为"瑞雪兆丰年"。但是对于某些法语谚语,中文里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如:Loin des yeux,loin du coeur.(远离了眼睛,远离了心灵。)可意译为"人走茶凉",而非"眼不见,心不烦"。因此对法语谚语的翻译,要具体情况具体分析。
  1.直译法。
  (1)直译不加注法。
  有些法语谚语的语言内容和文化内涵在汉语中从内容到形象都找不到恰当的表达,这时可以使用直译的方法,用尽量符合谚语形式的汉语对法语谚语进行翻译,试着正确表达原文的基本意义和文化内涵。
  Paris ne s’est pas fait en un jour.
  巴黎不是一天建成的。
  Tous les chemins mènent à Rome.
  条条大路通罗马。
  Tel père,tel fils.
  有其父,必有其子。
  (2)直译加注法。
  当法语谚语蕴藏的文化内涵不为中国人所熟知时,有时需要对整个句子的寓意加以注释,有时还要注明谚语的出处来源。
  Le vin est tiré il faut le boire.
  酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去。)
  Le talon d’Achille.
  阿喀琉斯之踵。(出自古希腊神话,比喻致命的弱点。)
  2.意译法
  (1)完全保留形象。
  比较法语谚语和汉语谚语,找到一些无论在意义上、形象上都基本相同的表达方式。可以使用现成的汉语谚语或成语来翻译法语谚语。
  Les murs ont des oreilles.(墙上长了耳朵。)
  隔墙有耳。
  Après la pluie,le beau temps.(雨过之后就是好天气。)
  雨过天晴。
  Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打铁应当在其热得时候。)
  趁热打铁。
  Pas à pas,on va loin.(一步接着一步,就可以前行得很远。)
  千里之行,始于足下。
  (2)转换形象。
  一些法语谚语和汉语中的谚语或成语所表达的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,这时转换原语句中的形象,套用现成的汉语谚语或成语进行翻译。
  Clef d’or ouvre toutes les portes.(金钥匙能打开所有的门。)
  有钱能使鬼推磨。
  Battre le chien devant le lion.(在狮子面前打狗。)
  杀鸡给猴看。
  Qui m’aime,aime mon chien.(爱我也要爱我的狗。)
  爱屋及乌。
  (3)舍弃形象。
  某些法语谚语无法在汉语中找到性相对应或近似对应的表达,采用直译的方法又不能表达其真正的含义,有时会让人产生误解或无法理解,这时原语中的词性、词义、结构等因素就需要做些调整和引申。
  A la faim,tout est pain.(饥饿的时候,一切皆是面包。)
  饥不择食。
  Quand on parle du loup,on en voit la queue.(当谈到狼的时候,看见了狼的尾巴。)
  说曹操,曹操到。
  A bon chat,bon rat.(有刁猫就有刁鼠。)
  棋逢对手,将遇良才。
  中法谚语具有一定的共识性,又具有不同程度的差异性。在法语谚语翻译过程中,直译法注重原文的表面形式,意译法主要针对法中两个民族在伦理道德和生活体验等方面都有一些共识一些共识性的东西。两种方法有其各自的功能和各自的特点,不应该互为矛盾,正确处理两者之间的关系才能到达翻译的目的。
  三、结语
  谚语具有浓厚的民族色彩,因此法语谚语的汉译过程不能简单地做语言移植。既然社会、文化背景不同,表现方法也不尽相同,那么我们就应当充分认识中法两国文化交际中谚语所反映的文化差异,加深文化背景知识的理解,只有在翻译过程中结合文化、句意、词义的特点,使原语与译文在各自文化里的含义相当,缩短两种语言文化的距离,才可能跨过两国文化之间的障碍。

上市公司资本结构与融资行为实证研究长期以来,单一的融资体制和低效的内源融资能力导致国有企业过度负债,并成为困扰国有企业改革和发展的一个重要因素。近年来,随着证券市场的迅速发展和融资功能的增强,企业注重股票融资有其客中美上市公司融资顺序的差异及原因分析本文通过对中美上市公司融资顺序的实证描述,认定二者存在巨大的差异,进而寻找这种差异背后的原因。一中美上市公司融资顺序的差异美国财务学家梅耶斯()和马基卢夫()于年提出了融资优序理论论拓展内蒙古小额贷款公司融资渠道研究一内蒙古小额贷款公司发展现状根据中国人民银行统计,截至2014年年底,全国小额贷款公司数量为8791家,贷款余额为9420。38亿元,全国小额贷款公司从业人员数量为109948人,如何通过经济管理实现企业价值最大化管理作为一门重要的学科,被应用在人们日常生活中的各行各业中,企业管理作为企业发展的保障与基础,对企业有重要意义,科学有效的经济管理对实现企业价值具有重要的意义。经济管理作为企业管理探究周易的人生社会价值观周易是中华文化的一颗璀璨明珠,于中华民族有着强大的凝聚力。其内容博大精深,中外研究易学的很多哲学家物理学家生物学家企业管理人士等等,都从中得到过宝贵的智慧启迪。易经中也包含着大量关墨子节用思想价值的现代诠释分析当今世界,人类社会发展在经历工业化大发展和物质生活大繁荣的同时,面临着生态环境恶化矿产资源过度开发等一系列的挑战。当前,中国正处在工业化发展的中期阶段,各地经济建设强烈要求区域经济艺术教育视角下核心价值观培养论文一艺术教育对核心价值观中的培育功能目前,高校思想政治理论课教学是大学生核心价值观培育的主要阵地,校报网络多媒体等是主要宣传方式。但笔者在走访调查部分高校时发现,40的大学生认为以高企业财务分析存在的问题及对策思考摘要财务分析是对企业经营业绩以及财务状况进行评价的重要依据,是企业财务管理中非常重要的一个环节,但是很多企业在这方面却存在一些问题,限制了企业的发展,迫切需要采取有效措施进行改善及探究美国价值观的生成内容与特征一深度关注美国价值观的缘由美国是当今世界无可争议的强国,而美国的这种强大与美国价值观的强大有着密不可分的关系。之所以深度关注美国价值观,是因为以下几方而原因。1。中美关系对于中美两美国电影中华人形象的演变(1)从现存的默片娇花溅血(BrokenBlossoms)(格里菲斯D。W。Griffith执导,1919)算起,美国电影塑造华人形象已有八十五年的历史。本文选择六部不同时期的美国电影,浅谈客户用电检查对营销管理工作的价值1用电检查工作的主要内容分析用电检查工作作为供电企业制定营销策略的主要参考依据,它的内容主要有几个方面第一,对用电客户的用电情况进行检查,是否符合国家的相关法律规定第二,对用户用电
高职英语艾凡赫品读和人文素质教育融合教学实践探究高职英语艾凡赫品读和人文素质教育融合教学实践探究一司各特和艾凡赫沃尔特司各特是英国文学史上著名的历史小说家,欧洲历史小说之父。他的小说情节浪漫复杂,语言流畅生动,经常将浪漫传奇故事英语课堂中实施素质教育的体会英语课堂中实施素质教育的体会教师要努力加强对素质教育的认识,在提高自身专业素质的同时,掌握一些教育学和一心理学等相关学科的知识,促进教学能力的进一步提高ldquo本文拟将探讨素质教浅谈英语教学中的素质教育浅谈英语教学中的素质教育长期以来,我国的英语教学以ldquo应试教育rdquo为根本目的,把传授知识作为主要任务,只重视学生成绩,却忽略了学生的全面发展和个性发展,造成了学生ldq初中英语素质教育分析与思考初中英语素质教育分析与思考基础阶段英语教学的目的是激发和培养学生的学习兴趣,帮助学生树立自信心,养成良好的学习习惯,使学生掌握一定的语言基础知识和基本技能,获得基本的语言运用能力,谈初中英语教学中的素质教育谈初中英语教学中的素质教育素质教育是教育界的热门话题,那么,什么是素质教育呢?怎样才能搞好素质教育呢?对于这些问题,不是每个人都清楚的。素质,乃人的本性,素质教育是立足于人的本性教优化教学模式,促进飞行院校英语素质教育军事高素质人才,是知识军事时代的大量急需的人才,他们具备与时代要求相适应的良好的全面素质,具备复合的知识结构和综合能力,具有强烈的探索精神开拓意识和创新能力。新的军事人才的定位也给谈如何改变高中英语教育教学模式实施素质教育随着教学改革的不断推进,高中英语的教学要求也在发生着变化,如何在高中英语教学中如何改变高中英语教育教学模式实施素质教育是广大教师面临的一个关键问题。现今的社会越来越强调对于学生综合高中语文教育论文魏书生主人管理的艺术主人管理是魏书生同志最常用,也是他最见长的一种管理策略。以下为品学网论文网为您编辑的高中语文教育论文魏书生主人管理的艺术,敬请关注!!高中语文教育论文魏书生主人管理的艺术主人管理是研究证券分析师活动对公司价值影响的研究评述与展望作为专业的信息中介,证券分析师是促进资本市场平稳有效运行的重要机制,在资本市场中发挥着重要作用。分析师发布研究报告的跟踪活动能够引起显著的市场反应,对公司价值有正向影响,提高了市场探究中小企业民间融资犯罪风险分析与防范措施1中小企业民间借贷犯罪的现状我国是一个发展中的人口大国,发展中不平衡不协调等问题十分突出,城乡区域发展差距和居民收入分配差距依然较大。而中小企业规模小数量多,覆盖面广,可以吸收大量研究资产证券化信用评级制度与系统性风险分析一信用评级制度在资产证券化产品中的运作机理(一)资产证券化信用评级制度的逻辑起点资产证券化是以缺乏流动性但具有稳定未来现金流量的资产作为信用交易基础,经过结构重组和信用增级,打包成