优美的散文 推荐度: 清明散文 推荐度: 春天优美散文 推荐度: 抒情散文 推荐度: 优美写景散文 推荐度: 相关推荐 优美的英语散文 散文是指以文字为创作、审美对象的文学艺术体裁,是文学中的一种体裁形式。下面整理了优美的英语散文,欢迎阅读。 优美的英语散文一:初雪 初雪来临的时候,有人在漫天飞舞的雪花中欢呼雀跃,恨不能随之飞舞;也有孩童迫不及待地冲出家门,想用初雪堆砌冬天第一个雪人;也有人望着落于手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飘缈;亲爱的,你是怎样迎接每一场初雪的? Thismorning,whenIfirstcaughtsightoftheunfamiliarwhitenedworld,Icouldnothelpwishingthatwehadsnowoftener,thatEnglishwintersweremorewintry。 今天早上,当我第一次看见这个陌生的银白色的世界时,我不禁衷心希望这里能够多下几场雪,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。 Howdelightfulitwouldbe,Ithought,tohavemonthsofcleansnowandalandscapesparklingwithfrostinsteadofinnumerablegreyfeaturelessdaysofrainandrawwinds。 我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景象,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该多么令人喜悦啊! IbegantoenvymyfriendsinsuchplacesastheEasternStatesofAmericaandCanada,whocancountuponasolidwintereveryyearandknowthatthesnowwillarrivebyacertaindateandwillremain,withoutdegeneratingintoblackslush,untilSpringiscloseathand。Tohavesnowandfrostandyetaclearsunnyskyandairascrispasabiscuitthisseemedtomehappinessindeed。 于是我羡慕起那些居住在美国东部各州和加拿大的我的友人们,他们那里年年都能出现一个像样的冬天,都能说得出降雪的确切日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的雪绝无退化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,而且空气又非常凉爽清新这在我看来实在是很大的快乐。 AndthenIsawthatitwouldneverdoforus。Weshouldbesickofitinaweek。Afterthefirstdaythemagicwouldbegoneandtherewouldbenothingleftbuttheunchangingglareofthedayandthebittercruelnights。 但马上我又觉得这样还是不行。不出一周人们就会对它感到厌烦。第一天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼那种永无变化的耀眼阳光与刺骨严寒和凄冷的夜晚。 Itisnotthesnowitself,thesightoftheblanketedworld,thatissoenchanting,butthefirstcomingofthesnow,thesuddenandsilentchange。Outoftherelations,forevershiftingandunanticipated,ofwindandwatercomesamagicalevent。 让人如此着迷的不是雪的本身,不在这个银装素裹的景象,而是初雪降临时,那突然而宁静的变化。正是从风风雨雨这类变幻无常和难以预期的关系之中才会出现这种以降雪为奇迹的情形。 Whowouldchangethisstateofthingsforasteadilyrecurringround,anearthgovernedbythecalendar?Ithasbeenwellsaidthatwhileothercountrieshaveaclimate,wealoneinEnglandhaveweather。Thereisnothingdullerthanclimate,whichcanbeconvertedintoatopiconlybyscientistsandhypochondriacs。 谁又肯拿眼前这般景致去换上个永远周而复始的单调局面,一个全由年历来控制的大地?有一句话说的好,别的国家都有气候,唯有英国才有天气。气候是最为枯燥和乏味的,或许只有科学家与疑难杂症患者才会把它当做话题。 BsCleopatra,anditisnottobewonderedatthatwe,whomustsharehergiganticmoods,shouldbeforevertalkingabouther。OnceweweresettledinAmerica,Siberia,Australia,wherethereisnothingbutasteadypactbetweenclimateandthecalendar,weshouldregretherverynaughtinesses,herwillfulpranks,hergustsofrage,andsuddentears。 但是天气却是我们这块土地上的克里奥佩特拉,因而毫不奇怪,人们为它巨大情绪变化所左右,总不免要对她窃窃私议。假如一旦我们定居于美洲、西伯利亚与澳大利亚,在那里气候与年历之间早已有成约在先,我们即使仅仅因为失去她的调皮,她任性的恶作剧,她的狂忿盛怒与涕泣涟涟也会深感遗憾。 优美的英语散文二:一个更美好的明天 历史是一种经历和体验,它让我们可以反思,给我们一种警示,告诉我们何事可以做、何事不可以做。历史可以明鉴未来,熟悉历史是为了创造更美好的明天。 Peopleoftenwonderwhyhistoriansgotosomuchtroubletopreservemillionsofbooks,documentsandrecordsofthepast。Whydowehavelibraries?Whatgoodarethesedocumentsandthehistorybooks?Whydowerecordandsavetheactionsofmen,thenegotiationsofstatesmenandthecampaignsofarmies? 人们常常心存疑虑,为什么历史学家要费尽周折地保存数以万计过去的书籍、文献和记录。我们为什么要有图书馆呢?这些文献和史书有何用处呢?我们为什么要记载并保存人类的。行为、政治家的谈判和军人队伍的战役呢? Because,sometimes,thevoiceofexperiencecancauseustostop,lookandlisten。Andbecause,sometimes,pastrecords,correctlyinterpreted,cangiveuswarningofwhattodoandwhatnottodo。 因为,有时候经验之谈能促使我们停步、观察和倾听。也因为有时候过去的记载经过正确的诠释,可以给我们一种警示,告诉我们何事可做、何事不可做。 Ifweareevertocreateenduringpeace,wemustseekitsoriginsinhumanexperienceandintherecordofhumanidealism。Fromthestoryofthefortitude,courageanddevotionofmenandwomen,wecreatetheinspirationsofyouth。Fsenvironmentalactivists,ssuccess,intelligenceandstrength。Surelyfromtheserecordstherecancomehelptomankindinourconfusionsandpromoteandinourdesiresforpeace。 如果我们想要永保和平,我们就必须从人类经验以及人类追求理想的历程中去探索其渊源。从体现男性和女性不屈不挠、勇敢和奉献精神的故事之中,我们获得了青春的启示。远自基督教殉道者,近到布达佩斯的当代英勇烈士,历史记载着人类的一切苦难、克己、忠诚和英勇的事迹。当然,那些记载一定会对处于困惑、茫然和渴望和平的人们有所助益。 Thesupremepurposeofhistoryisabetterworld。Historygivesawarningtothosewhowouldpromotewar。Historybringsinspirationtothosewhoseekpeace。Inshort,historyhelpsuslearn。Ysmistakes。Andfromalltheserecords,wecanseetheprogressofmankind。 历史的终极目的是创造一个更加美好的世界。历史对那些力主战争的人加以警告。对于那些追寻和平的人予以启示。简而言之,历史帮助我们学习。昨日的记载可以使我们避免重蹈覆辙。而这些由历史学家所汇集的镶嵌图案艺术品,将会逐渐成为表现人类进步的伟大壁画。 优美的英语散文三:幼年的玛丽小姐 NobodyseemedtocareaboutMary。ShewasborninIndia,whereherfatherwasaBritishofficial。Hewasbusywithhiswork,andhermother,whowasverybeautiful,spentallhertimegoingtoparties。SoanIndianwoman,Kamala,waspaidtotakecareofthelittlegirl。Marywasnotaprettychild。Shehadathinangryfaceandthinyellowhair。ShewasalwaysgivingorderstoKamala,whohadtoobey。Maryneverthoughtofotherpeople,butonlyofherself。Infact,shewasaveryselfish,disagreeable,badtemperedlittlegirl。 似乎没有人注意玛丽的存在。玛丽出生在印度,父亲是驻印的英国官员,总是忙着工作,母亲长得非常漂亮,把所有时间都花在参加聚会上。所以,一个名叫卡玛拉的印度女人被雇来照看这个小姑娘。玛丽长得不漂亮,消瘦的脸上总是一副生气的样子,头发稀疏枯黄。她总对卡玛拉发号施令,卡玛拉只好顺从她。她很少想到别人,只顾自己。她确实是一个非常自私,脾气怪戾,很难相处的女孩。 Oneveryhotmorning,whenshewasaboutnineyearsold,shewokeupandsawthatinsteadofKamalatherewasadifferentIndianservantbyherbed。 在她9岁那年的一个上午,天气很热,她醒来时发现站在床前的不是卡玛拉,而是另外一个印度女仆。 ‘Whatareyoudoinghere?’sheaskedcrossly。‘Goaway!AndsendKamalatomeatonce!’ “你在这儿干什么?”她生气地问。“走开!叫卡玛拉马上到这儿来!” Thewomanlookedafraid。‘Imsorry,MissMary,tcome!’ 那个女人看来很害怕。“对不起,玛丽小姐,她她她来不了了!” Somethingstrangewashappeningthatday。Someofthehouseservantsweremissingandeverybodylookedfrightened。ButnobodytoldMaryanything,andKamalastilldidnotcome。SoatlastMarywentoutintothegarden,andplayedbyherselfunderatree。Shepretendedshewasmakingherownflowergarden,andpickedlargeredflowerstopushintotheground。Allthetimeshewassayingcrosslytoherself, 那天发生了一些很奇怪的事情,房子里的一些仆人不见了,每个人看上去都惊恐异常。可是没有人告诉玛丽任何事情,卡玛拉也始终没来。最后玛丽只好一个人来到花园,在一棵树下玩耍。她假装是在给自己造一座花园,摘来大朵的红花插在土里,一边玩还一边堵气地自言自语。 ‘IhateKamala!Illhitherwhenshecomesback!’ “我讨厌卡玛拉!等她回来我要接她一顿!” Justthenshesawhermothercomingintothegarden,withayoungEnglishman。Theydidnotnoticethechild,wholistenedtotheirconversation。 就在这会儿,她看见妈妈和一个年轻的英国人走进花园,玛丽听见了他们的谈话,他们却没注意到她。 ‘Isverybad,isit?’hermotheraskedtheyoungmaninaworriedvoice。 “很严重,是吗?”妈妈问那个年轻人,声音充满焦虑。 ‘Verybad,’heansweredseriously。‘Peoplearedyinglikeflies。Isdangeroustostayinthistown。Youshouldgotothehills,snodisease。’ “非常严重,”他严肃地说。“人们像苍蝇一样死去,再在城里呆下去太危险了,你得到山里去,那里没有疾玻” ‘Oh,Iknow!’shecried。‘Wemustleavesoon!’ “哦,我知道!”她叫道,“我们得马上离开!” Suddenlytheyheardloudcriescomingfromtheservants’rooms,atthesideofthehouse。 突然,他们听到房子侧面用人屋里传来嚎啕大哭的声音。 ‘Wshappened?’criedMsmotherwildly。 “出了什么事?”玛丽的妈妈慌乱地大叫着。 ‘Ithinkoneofyourservantshasjustdied。Yttellmethediseaseishere,inyourhouse!’ “我看是你的一个用人刚刚死去。你没告诉过我这儿也有疫病,在你的房子里!” ‘Itknow!’shescreamed。‘Quick,comewithme!’Andtogethertheyranintothehouse。 “我根本不知道!”她尖声叫着。“快,跟我来。”他们一同冲进屋去。 NowMaryunderstoodwhatwaswrong。Theterriblediseasehadalreadykilledmanypeopleinthetown,andinallthehousespeopleweredying。InMshouseitwasKamalawhohadjustdied。Laterthatdaythreemoreservantsdiedthere。 现在玛丽明白是哪儿不对了。可怕的疫病已经夺去了城里很多人的生命,到处都有人在死去。在玛丽家刚刚死去的正是卡玛拉。那天后来又有3个用人死了。 Allthroughthenightandthenextdaypeopleraninandoutofthehouse,shoutingandcrying。NobodythoughtofMary。Shehidinherbedroom,frightenedbythestrangeandterriblesoundsthatsheheardaroundher。Sometimesshecriedandsometimessheslept。 整整一夜到第二天,人们跑进跑出,哭着,喊着,谁也没想起玛丽。她躲在卧室里,被周围这些可怕的声音吓坏了,不时地哭着,哭累了就睡上一会儿。 Whenshewokethenextday,thehousewassilent。 第二天,当她醒来时,房子里一片寂静。 ‘Perhapsthediseasehasgone,’shethought,‘andeverybodyiswellagain。IwonderwhowilltakecareofmeinsteadofKamala?Wtsomeonebringmesomefood?Isstrangethehouseissoquiet。’ “说不定疫病已经过去,人们又和从前一样健康了,”她想着,“谁会接替卡玛拉来照看我呢?为什么家里没人给我送点吃的来,房子里这么静,真是太奇怪了。” Bsvoicesinthehall。 就在这时,她听到客厅里男人说话的声音。 ‘Howsad!’saidone。‘Thatbeautifulwoman!’ “太惨啦!”有人说。“这么漂亮的女人!” ‘Therewasachildtoo,tthere?’saidtheother。‘Althoughnoneofuseversawher。’ “还应该有个孩子的,是不是?”另外一个人说,“尽管我们都没有看见她。” Marywasstandinginthemiddleofherroomwhentheyopenedthedoorafewminuteslater。Thetwomenjumpedbackinsurprise。 几分钟后,他们推开门,玛丽站在房间的中间,两个男人吓得跳了回去。 ‘MynameisMaryLennox,’shesaidcrossly。‘Iwasasleepwheneveryonewasill,andnowImhungry。’ “我叫玛丽莲诺丝,”她生气地说。“他们生病时我睡着了,现在我很饿。” ‘Isthechild,theonenobodyeversaw!’saidtheoldermantotheother。‘Tveallforgottenher!’ “就是这个孩子,谁都没看见她!”年长一点的男人对另一个说。“他们都把她忘了!” ‘WhywasIforgotten?’askedMaryangrily。‘Whyhasnobodycometotakecareofme?’ “为什么把我忘了?”玛丽气呼呼地问。“为什么没人来照看我?” Theyoungermanlookedatherverysadly。‘Poorchild!’hesaid。‘Yousee,snobodyleftaliveinthehouse。Sonobodycancome。’ 年轻一点的男人忧伤地看着她,“可怜的孩子!”他说。“听着,这幢房子里的人全死了,所以没有人能来照看你。” InthisstrangeandsuddenwayMarylearntthatbothhermotherandherfatherhaddied。Thefewservantswhohadnotdiedhadrunawayinthenight。NoonehadrememberedlittleMissMary。Shewasallalone。 以这样一种奇异而突然的方式,玛丽得知她的父母已不在人世,活下来的几个用人也趁半夜逃走了。没人想起年幼的玛丽小姐,就只剩下她一个人了。 Becauseshehadneverknownherparentswell,shedidnotmissthematall。Sheonlythoughtofherself,asshehadalwaysdone。 由于她跟父母并不亲近,也并不想念他们。像以前一样,她只想到了她自己。 ‘WherewillIlive?’shewondered。‘IhopeIllletmedowhatIwant。’ “我该住哪儿呢?”她思量着。“我想跟那些让我想干什么就干什么的人在一起。” AtfirstshewastakentoanEnglishfamilywhohadknownherparents。Shehatedtheiruntidyhouseandnoisychildren,andpreferredplayingbyherselfinthegarden。Onedayshewasplayingherfavouritegame,pretendingtomakeagarden,whenoneofthechildren,Basil,offeredtohelp。 一开始她被带到一户英国人家,他们认识她的父母。可她讨厌他们凌乱的房间和吵吵闹闹的孩子们,而宁愿一个人在花园里玩。一天,她正玩着最喜欢的造花园游戏,那家的孩子巴兹尔走过来想帮她忙。 ‘Goaway!’criedMary。‘Itwantyourhelp!’ “走开!”玛丽大声喊道,“我才不用你帮忙!” ForamomentBasillookedangry,andthenhebegantolaughHedancedroundandroundMary,andsangafunnylittlesongaboutMissMaryandherstupidflowers。ThismadeMaryverycrossindeed。Noonehadeverlaughedathersounkindly。 巴兹尔呆站了一会儿,很生气,可很快又乐开了。他围着玛丽又蹦又跳,一边唱起一支滑稽的有关玛丽小姐和她愚蠢的花儿的歌。这可把玛丽气坏了,还从来没人这么刻薄地嘲笑过她呢! ‘Yregoinghomesoon,’saidBasil。‘Areleaving!’ “你就快回家了,”巴兹尔说。“我们真高兴你快走了。” ‘Impleasedtoo,’repliedMary。‘Bshome?’ “我也高兴,”玛丽答道。“可回哪儿的家?” ‘Ytknowthat!’laughedBasil。England,ofcourse!Yregoingtolivewithyouruncle,MrArchibaldGraven。’ “你连这都不知道,可真够傻的!”巴兹尔笑道,“当然是英国!你要去跟你舅舅阿奇伯德克莱文先生住了!” ‘Iveneverheardofhim,’saidMarycoldly。 “我从来没听说过他。”玛丽冷冷地说。 ‘ButIknowabouthimbecauseIheardFatherandMothertalking,’saidBasil。‘Helivesinabiglonelyoldhouse,andhasnofriends,ssobadtempered。Hsgotacrookedback,shorrid!’ “可我知道,我听我爸爸妈妈谈论过他。他住在一幢孤零零的、又大又旧的房子里,一个朋友都没有,因为他脾气太坏了,他还是个驼背,可怕极了!” ‘Itbelieveyou!’criedMary。ButthenextdayBsparentsexplainedthatshewasgoingtolivewithheruncleinYorkshire,inthenorthofEngland。Marylookedboredandcrossandsaidnothing。 “我才不信呢!”玛丽大声说。可是第二天,巴兹尔的父母解释说她将要到英格兰北部的约克郡,跟她的舅舅住在一起。玛丽显得又烦躁又恼怒,可什么都没说。 Afterthelongseajourney,shewasmetinLondonbyMrCshousekeeper,MrsMedlock。Togethertheytravellednorthbytrain。MrsMedlockwasalargewoman,withaveryredfaceandbrightblackeyes。Marydidnotlikeher,butthatwasnotsurprising,becauseshedidnotusuallylikepeople。MrsMedlockdidnotlikeMaryeither。 轮船在海上航行了很久,克莱文先生的管家梅洛太太到伦敦来接玛丽,带她坐火车去北方。梅洛太太是个高大的女人,红脸膛,长着一双明亮的黑眼睛。玛丽不喜欢她,这也没什么好奇怪的,因为她谁也不喜欢。梅洛太太也不怎么喜欢玛丽。 ‘Whatadisagreeablechild!’thoughtthehousekeeper。‘ButperhapsIshouldtalktoher。’ “这孩子可真不讨人喜欢!”管家心里想。“不过也许我能跟她聊聊。” ‘Icantellyouabitaboutyouruncleifyoulike,’shesaidaloud。‘Helivesinabigoldhouse,alongwayfromanywhere。Therearenearlyahundredrooms,butmostofthemareshutandlocked。Tsabigparkroundthehouse,andallkindsofgardens。Well,whatdoyouthinkofthat?’ “要是你愿意,我可以给你讲讲你舅舅的事。”她大声说。“他住在一幢很大的老宅子里,离哪儿都不近。那个宅子差不多有一百个房间,可大部分都是上了锁的。房子周围有一片很大的园林,还有各式的花园。你觉得怎么样?” ‘Nothing,’repliedMary。‘Itmattertome。’ “不怎么样,”玛丽答道。“跟我一点关系都没有。” MrsMedlocklaughed。‘Yreahardlittlegirl!Well,tcare,MrCteither。Heneverspendstimeonanyone。Hsgotacrookedback,yousee,salwaysbeenrich,hewasneverreallyhappyuntilhemarried。’ 梅洛太太笑了,“你这个小倔丫头!好啦,如果你不在乎,克莱文先生自然也不在乎。他从不把时间花在任何人身上,他是个驼背,而且,尽管一直都很有钱,在他结婚之前他从来没有真正快乐过。” ‘Married?’repeatedMaryinsurprise。 “结婚?”玛丽惊奇地重复道。 ‘Yes,hemarriedasweet,prettygirl,andhelovedherdeeply。Sowhenshedied’ “是啊,娶了个温柔美丽的姑娘,他非常非常爱她。所以那姑娘一死” ‘Oh!Didshedie?’askedMary,interested。 “哦!她死了吗?”玛丽感兴趣地问道。 ‘Yes,shedid。Atcareaboutanybody。Isathome,hestaysinhisroomandseesnobody。Htwanttoseeyou,retold。’ “是啊,她死了。所以克莱文先生谁也不关心了,他在家的时候就呆在屋子里谁也不见,他不会想见你的,所以你必须躲着他,照别人吩咐你的去做。” Marystaredoutofthetrainwindowatthegreyskyandtherain。Sshouse。 玛丽望着车窗外灰色的天空和飘落的雨水,对于住在舅舅家的生活没有一丝期盼。 Thetrainjourneylastedallday,anditwasdarkwhentheyarrivedatthestation。Thentherewasalongdrivetogettothehouse。Itwasacold,windynight,anditwasrainingheavily。AfterawhileMarybegantohearastrange,wildnoise。Shelookedoutofthewindow,butcouldseenothingexceptthedarkness。 火车走了一天,到站时天已经黑了。可离那幢房子还有很远的路,要搭马车才能到。这是一个寒冷的夜晚,风疾雨骤。过了一阵,玛丽听到一种奇怪的狂野的声音,她向窗外看去,可除了黑暗什么都看不见。 ‘Wsthatnoise?’sheaskedMrsMedlock。‘IsIsnotthesea,isit?’ “那是什么声音?”她问梅洛太太,“那那不是海,对么?” ‘No,sthemoor。Isthesoundthewindmakes,blowingacrossthemoor。’ “对,那不是海,是荒原的声音,是风吹过荒原时发出的声音。” ‘Whatisamoor?’ “荒原是什么?” ‘Isjustmilesandmilesofwildland,withnotreesorhouses。Yshouseisrightontheedgeofthemoor。’ “就是大片大片的荒地,没有树,也没有房屋,你舅舅家就住在荒原的尽头。” Marylistenedtothestrange,frighteningsound。‘Itlikeit,’shethought。‘Itlikeit。’Shelookedmoredisagreeablethanever。