动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
〔Abstract〕Asweknow,animalsaregoodfriendsofhumanbeings。Inthelongprogressofhumansociety,animalscontributemuchtoman’sliving。Therefore,animalwordscometohumanlanguageandplayaveryimportantroleinhumancommunication。Languageisaculturalcarrier。TherearealotofanimalwordsinbothEnglishandChinesebutthetwocountrieshavegreatdifferencesinculturalbackgroundsandthinkingmodes。Thesedifferencesbetweenthetwoculturesleadtodifferentfigurativemeaningsofanimalwords。ThisessaywilltrytocomparethefigurativemeaningsofanimalwordsbothinEnglishandChinesefromthefollowingaspects:sameanimalassociationvehicleswiththesimilaranddifferentfigurativemeanings,thedifferentanimalassociationvehicleswiththesimilarfigurativemeaningsandthesemanticgaps。Withcomparison,wecanclearlyseethatthesefigurativemeaningsofanimalwordsgreatlyinfluencetheinterculturalcommunication。Asanimportantmeansofcrossculturalcommunication,translationisalsocloselyconnectedwithculture。Forthepurposeofoureffectivecommunication,weshouldusedifferentkindsofmethodstodotheequivalenttranslationbetweenthetwolanguagesandbuildabridgeforthelinguisticculturalexchange。
〔KeyWords〕animalwords;figurativemeaning;associationvehicle;EnglishandChinesecultures;interculturalcommunication;translation
【摘要】众所周知,动物是人类的朋友。在人类社会漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供物质基础。而语言作为文化的载体,记录着人类社会文明发展的进程;人类的语言中必然存在着大量的反映动物名称的词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式不同,在动物词的喻义的表现上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词的联想喻体与喻义之间的对应关系着手,主要表现为:同一联想喻体,喻义却有同有异;不同联想喻体,喻义却相同以及一方语义空缺等来进行比较分析,从中得知汉英两个民族在以动物为比喻的应用上存在着差异,而这种差异给跨文化交际带来障碍。因此在跨文化交际中,我们必须正确理解这些动物联想喻体所负载的文化信息,采取不同的方法进行英汉两种语言的等值翻译,以便减少交际障碍,为两种语言文化的交流搭建一座沟通的桥梁。
【关键词】动物词;喻义;联想喻体;汉英文化;跨文化交际;翻译
1。Introduction
1。1Closerelationshipbetweenanimalsandhumanbeings
Humanbeingsandanimalsareboththeproductsofnaturalevolution,andfactuallymanhadevolvedfromanimals。Butsincehumanbeingscreatedlanguage,therehaveexistedsomegreatdifferencesbetweenmanandanimals。Language,theresultofhumanlaborandsocialactivities,ishumanspecific,whichisthemajorfactorthatdistinguisheshumanbeingsfromanimals。Inthelongprogressofhumansociety,animals,whichprovidefoodandlaborforceforhuman,havebeencloselyboundupwithhumanexistenceanddevelopment。Theirfurswerealsogooddressmaterialsforancienthumantokeepoutwindandcold。Inacertainstageofprimitivesociety,manonceconsideredanimalsasGodstoworship。Sofaranimalsarestillclosefriendsofhumanbeings。Nowthatanimalsplayanimportantroleinhumanlives,theanimalwordsinhumanlanguageswillbearthedeepsocioculturalimprintsinthecourseofbeingusedlongbythehumanbeings。Languageisthecarrierandcontainerofculturalinformation。Humanbeingshavebeeninteractingwiththeworldandaccumulatedtheirexperienceandknowledgeabouttheworld,whicharerepresentedinlanguage。Asaresult,wecanfindinlanguageallhumanknowledgeandexperiencewhichareinterpretedasculturalinformation。〔1〕Soinhumanlanguagethereexistaplentyofanimalwordsthatareoftenusedaskindsofassociationvehicles。Humanbeingsoftenassociatetheirfeelingsandemotionswithvariousanimalsaccordingtoanimals’featuressuchastheirappearances,habitsandcharacteristicssothatthenamesorimagesofanimalspossessspecificculturalconnotations。EnglishandChinesearerichinanimalwordsasassociationvehicles,sointhispapertheauthormainlycomparesfigurativemeaningsofanimalwordsinEnglishandChinesecultureandindicatestranslationtechniques。
2。Animalwordsasassociationvehicles
ItiswellknownthattherearemanyfigurativeexpressionsinEnglishandChinese,especiallyanimalmetaphors。However,becauseofdifferenthistories,socialbackgroundsandcultures,theconnotationsofanimalwordsaredifferent。IfChinesepeopleandEnglishpeoplewanttousethefigurativewaytoexpressthesametenor,theywouldusethesameordifferentassociationvehicles,sothecorrespondingrelationshipsbetweenassociationvehiclesandfigurativemeaningsarealsodifferent。
2。1Sameanimalassociationvehiclesandsimilarfigurativemeanings
Asallhumanbeingsliveinthesimilarenvironment,theChinesepeopleandEnglishpeoplenearlyhavethesameknowledgeofanimals。Therefore,theyhavethesameorsimilarfigurativemeaningstoanimalwords。Forexample,Englishpeoplewouldsay,Heisafox。Similarly,ChinesepeoplecanunderstandthemeaningofthesentenceHeisafox。inChinese他是一只狐狸。ThisexampleshowsthatinEnglishfoxcanbeusedtodescribesomebodywhoiscunninganddishonest。Thisexampleindicatesthatdifferentlanguagesandculturesendowfox’’thesamefigurativemeanings。
ThefollowinganimalwordshavethesimilarfigurativemeaningsbothinEnglishandChinese。Sheep(羊)orlamb(羔羊)canbeconsideredasakindofanimalwithasweetandtametemper。Asaresult,thesheep(羊)orlamb(羔羊)isusedtoshowthecharacterwithasweetandtametemperbothinEnglishandChinese,forexample:aslovelyasalittlesheep(像小羊羔一样可爱)。
Wolf(狼)isakindofgreedy,savageandcruelbeast,soinChinesethereexistsuchexpressions:狼心狗肺,豺狼当道,如狼似虎,狼吞虎咽,狼狈为奸,狼子野心。Similarly,thegreedy,sinister,dishonestcharacterofwolfalsodisplaysvividlyandincisivelyinwesternculture,e。g。:awolfinasheep’sclothingorawolfinlamb’sskin(披着羊皮的狼);wakeasleepingwolf(自找麻烦);holdawolfbytheears(骑虎难下,进退两难);keepthewolffromthedoor(勉强度日)。〔3〕
Inaddition,whenwolfisusedtorefertoaperson,itmeansamanwhocharmswomensoastousethemforhisownpleasure’’。Therefore,inEnglishthereisanidiomawolfwhistle(挑逗口哨)。InChinese,thereisalsosuchanexpression色狼。
Ass(驴)inEnglishandChinesehasthesameconnotationandfigurativemeaningfoolish,stupid。InChinesetheexpression笨驴isusedtoindicateafooloranidiot。InEnglish,mostofthesetphrases,idiomsandproverbsincludingthewordass’’allimplythemeaningoffoolish,e。g。assingrain(十足的大傻瓜);anassinalion’sskin(fromAesop’sFables,冒充聪明人的傻瓜);allasseswagtheirears(谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明);asses’bridge(笨人难过的桥);acttheass(做糊涂事);makeanassofoneself(做蠢事);sellyouass(口语:不要这样呆头呆脑)。〔4〕
TheworddoveinChineseandEnglishsharesthesamemeaning,andsymbolizesforpeace。Weregardthedoveaspeacedove。Insomegrandcelebrations,weoftenseethesceneoftakingthedovesaway,standingforcherisheddesireforpeaceworldofallofus。〔5〕
Thefollowingaresomeotherfamiliarexamples:asfreeasabird(像鸟儿一样自由);asuglyasatoad(像癞蛤蟆一样丑);asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌);asslowasanail(像蜗牛一样慢)。
Thiskindoftermswithsameorsimilarfigurativemeaningsshowthatindifferentculturestheredoesexistsomethingincommon,whichreflectsthecommonnessofdifferentnationalcultures。
2。2Sameanimalassociationvehiclesanddifferentfigurativemeanings
Differentlivingconditionshavecausedvariedstatesofmindandwaysofthinking,soChineseandEnglishpeoplehavedifferentideasandattitudestosomeanimalssuchasdragon,dogs,etc。Andtheirfigurativemeaningsinbothlanguagesandculturesdiffergreatly。
2。2。1SomeanimalwordswithcommendatoryfigurativemeaninginChinese,butwithderogatoryfigurativemeaninginEnglish
Wemustbeveryfamiliarwiththeworddragon(龙),whichiscompletelyoppositeinChineseandEnglish。Dragon(龙)isnotarealanimalbutanimaginaryone。InChina,dragonisthesymboloftheChinesenation,especiallyintheancienttime,peopleworshipeddragontobegforrain。AndtheChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoassonsofdragons(龙子),wearingclotheswithdesignsofdragons(龙袍)。AndalsotheChineseallcallthemselvesdescendentsofthedragon(龙的传人)andareveryproud动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译ofbeingthedescendentsofthedragon。However,inWesternpeople’sminds,thedragonissomeevilmonsterwithalargetailwithwingsandclaws,breathingoutfireandsmoke。Itsymbolizesevil。
Monkey(猴子)hasdifferentfigurativemeaninginChineseandEnglishlanguages。InChinese,monkeyisoftenlikenedtoasmartandagileperson,withcommendatorysense。TheChinesepeopleoftenjokinglycallcleverandcutechildrenlittlemonkey。But,ifyoupraiseawesternchildYouarelikealittlemonkey。,hewillbeangry,thinkingthatyoucursehim。BecauseinEnglish,littlemonkey,meansatroublesomeplayfulchild。Andmonkeyisoftenlikenedtoapersonwithawholebagoftricks,e。g。Themanisastrickyasamonkey。(那人诡计多端,极为狡猾。)Therefore,inEnglish,expressionswithmonkeyhavederogatorymeanings,e。g。monkeybusiness(捣鬼,骗人的勾当);monkeyaround(闲荡,瞎弄);monkeymeat(美俚:劣等牛肉);suckthemonkey(英俚:酗酒)。〔6〕
Let’stakealookatthewordpetrel(海燕)。InEnglishthepetrelisconsideredasanomenofdisaster。TheLongmanDictionaryofEnglishChineseoffersustheexplanations:Astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc。inasocialgroup。Thereasonforsuchadislikeisthattheythinkpetrelisthesymbolfordisaster。However,inChinathewordpetrelisassociatedwithbravinghardshipandadversity,advancingwithperseveranceandcourage。ThespiritiswellreflectedinthepoempetrelwrittenbyGorky,afamousRussianwriter。
ToEnglishpeople,ifamagpie(喜鹊)fliesnearawindow,itisasymbolofbadluck。TherearetwoexplanationsinTheOxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionary:(a)personwhocollectsorhoardsthings(爱收藏或贮藏东西的人),(b)personwhochattersalot(爱饶舌的人)。Alltheseexplanationsarefigurativewithderogatorymeanings。Onthecontrary,amagpieisasymbolofgoodluckinChina。Ifamagpiesingsinatreenearhouses,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen。SoChinesepeopleoftensay,Magpiesings,happythingcomes。
What’sabouttheanimalwordfish?fishand鱼hasquitedifferentculturalfigurativemeaningsinEnglishandChinese。InEnglishfishhasderogatorymeaningthatreferstobadthingsandpersons,e。g。:apoorfish(可怜虫);aloosefish(生活放荡的女人);fishintheair(水中捞月)。InChinesetheletter鱼and余arehomophones。Therefore,intheimportantfestivalssuchasSpringFestival,Chinesepeoplewouldliketousefishasanindispensabledishtosymbolizeabundance。〔7〕
InChina,elephant(象)isamascot。ManyplacesinChinaarenamedfortheletter象suchas象山inZhejiangprovince,象州,象鼻山inGuangxiprovince,象河inTibet,etc。Elephantalsosymbolizesstatus。Forexample,inremoteantiquity,thenobleladiesworeclotheswithdesignsofelephants(象服);Theemperorsrodeonelephants。TheelephantisdotedbyChinesepeoplebecauseoftheBuddhistlegends。ItissaidthattheBuddhistpatriarchwasthereincarnationofwhiteelephant。Onthecontrary,inEnglishwhiteelephant(白象)islikenedtothingsthatareuselessandoftenexpensive。TheallusionisoriginatedfromafolkstorythatinSiam(nowThailand),thekingwouldgiveawhiteelephantasapresenttoasubjectthathedidnotlike。Thesubjectwouldhavetospendallhismoneyonlookingaftertherareanimal。Therefore,thereexistsuchexpressionsinEnglish,elephantine(笨拙),elephanthumor(蹩脚的幽默),elephanttask(累赘的活儿)。〔8〕
2。2。2SomeanimalwordswithcommendatoryfigurativemeaninginEnglish,butwithderogatoryfigurativemeaninginChinese
Let’stakeourfamiliaranimalworddogforexample。Thedogisveryinterestingandcloselyrelatedwithpeople。MostofthedogexpressionspossessacommendatorysenseoratleastaneutersenseinEnglish。Itisallrighttorefertocertainpeopleasbigdog(重要人物),topdog(优胜者),luckydog(幸运儿),etc。inEnglish。Tohelpalamedogoverthestilemeanstohelpsomeoneindifficulty。Toletsleepingdogsliemeanstomakenotroubleornottodisturbpeople。Everydoghasitsday,meanseverypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunate。Suchusagedoesnotcontainderogatorymeaning。ButfiguresofspeechlikethesearenotproperinChineseastheword狗inmostChinesephrasesisassociatedwithsomederogatorymeanings,asisreflectedinsayingslike狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看人低、丧家之犬、狗嘴吐不出象牙,etc。,eventhoughmostChinesenowthinkthedogisman’sfaithfulfriend。〔9〕
However,insomecasestheworddogmayhavederogatorysenseinEnglish,asisshowninthefollowingexamples:yellowdog(卑鄙之人),dirtydog(龌龊之人),slydog(阴险之人),deaddog(无用的人),andsomevulgarlanguages动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译:sonofbitch(狗杂种),youdog(狗东西),thatcur(小杂种狗),etc。〔10〕
Owl(猫头鹰)isverypopularwiththewestern。TheGreeksuseowltostandforAthens,whichisfamousforitsmanyowls。Andit’ssaidthatAthena,thewomanpatronsaintwasgivenanowlsashermark。Itsymbolizeswisdom,calmness,gravityandsteadiness。Indisputeamongbirdsandbeats,itistheowlthattheygotoforadvice,andwecanseesuchidiomaswiseasanowl。Ifweuseowlishtodescribesomebody,wewanttosayheiscleverorserious,e。g。Patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses。(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们。)ButinChinese,thefigurativemeaningofthewordowlisquitedifferent。Owlisdescribedasthedevil,illomenandevil。Peopleareafraidofseeinganowl,especiallyseeingitsenteringthehouse,sothereareproverbswhichgolikethese:夜猫子进宅,无事不来;夜猫子抖擞翅,大小有点事儿。Themeresightofanowlorthesoundofitshootingmightcausepeopletodrawbackinfear。〔11〕
ToChinesepeopleandEnglishpeople,bearhasquitedifferentfigurativemeanings。ToChinesepeoplebearmeanscowardlyandtimidorstupid,suchas笨熊,瞧那熊样,etc。However,inEnglish,peopleusebeartorefertothosepersonshavingspecialability,forinstance,Heisabearatmusic。(他是音乐天才。)
Anotherexampleisaninsectcricket(蟋蟀),which,however,meanstotallydifferenttoboththeChineseandtheEnglish。InChineseculture,cricketreferstoasmall,brown,jumpinginsectwhichmakesashrillsoundbyrubbingitsfrontwingstogether。Itisoftenusedtoexpressgriefanddesolation,whichisreflectedinthefollowingexample独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征writtenbySongYuinthebookof《九辩》。ButinEnglish,sinceShakespeareusedasmerryascricketsinHenryIV,theEnglishandAmericanpeoplehaveusedcrickettosymbolizejoyallthetime。Forexample,C。KingleyoncewroteinhisTwoYearsAgothatIhavenothadalltheluckIexpected,butamasmerryasacricket。(虽然我没有得到想要的一切好运,但我却很高兴。)〔12〕
2。3Differentanimalassociationvehiclesandsimilarfigurativemeanings
DifferentanimalwordshavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChineselanguagesandpeopleusedifferentanimalwordstoexpresssimilarmeanings。Eventhoughtheanimalassociationvehiclesaredifferent,theyhavesimilarfigurativemeanings。
Forinstance,agricultureisthefoundationofChina’seconomicdevelopment,sothecattle(牛)playagreatroleinChineseculture。Therearesomanyexpressionswhichusecattleasassociationvehicles,suchas壮实如牛,牛气冲天,象老黄牛一样辛勤工作,过着牛马不如的生活。However,intheMiddleAges,horsewasnotonlytheinseparablepartofKnights’lives,butalsotheanimalkeptandusedbytheimperialfamilies。SoEnglishpeoplegivehorsemanygoodfigurativemeaningssuchasasstrongasahorse,toworklikeahorse,getonone’shighhorse。Similarly,GreatBritainisanislandcountry,sofisheryisimportant。Therefore,thereexistssuchfigurativeexpressiontodrinklikeafish(牛饮)。〔13〕
InEnglish,therearemanyfigurativeexpressionsusingthewordhorseasassociationvehicles,e。g。changehorse(换马)islikenedtochangegroupsorleaders(换班子或领导人);fromthehorse’smouth(第一手的);talkhorse(吹牛),etc。
ToChinesepeople,tigerisreferredtoasthekingofanimalsandstandsforpower,vigorandbravery。Sotherearemanyexpressionswiththeletter虎:英雄虎胆,龙争虎斗,藏龙卧虎,如虎添翼,虎将,etc。ButinEnglishtigersymbolizescruelty。Thewesternregardslionasthekingofanimals。Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageinterpretsapersonfelttobelikealionespeciallyincourage,ferocity,dignityordominance(一个象是狮子的人,特别指勇气、凶猛、威严或权势方面)。Weuseasboldasaliontodescribeabraveperson。Thelionenjoyshighprestige。Inaddition,EnglishpeopleregardlionasthenationalemblemofGreatBritain。Aliterarylionisreferredtoafamouspersoninthefieldofliterature。〔14〕
Snakeand中山狼sharethesamefigurativemeaninginEnglishandChinese,whicharebothlikenedtoapersonwhoreturnshateforlove。TheonlydifferenceisthatChineselanguageuses中山狼asassociationvehicle,butEnglishlanguageusessnakeasassociationvehicle。
Forgenerationthefableof中山狼hascirculatedamongthepeople。Thestoryisthat:ZhaoJianzishotatawolfinthewood。ThewolfescapedandaskedmasterDongguoforhelp。Mr。DongguowassoftheartedandhidthewoundedwolfinhisbagtokeepitfrombeingcaughtbyZhaoJianzi。Butthewolfwantedtoeathim。Sothefigurativemeaning恩将仇报of中山狼isc动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译reated。
Snakeisreferredtoapersonrequitingkindnesswithenmity,whichisoriginatedfromAesop’sFables,thatis,asnakewasfrozenstiffatthevergeofdeath。Apedestriansawitandwarmeditinhisbosom。Afterawhile,thesnakecameroundandbititsbenefactortodeath。Soitcausesthefigurativemeaning。〔15〕
Differentanimalassociationvehicleswithsimilarfigurativemeaningscanbealsoseenfromsuchexpressions:astimidasarabbit,chickenheartedorpigeonhearted(胆小如鼠);likeacatonhotbricks(热锅上的蚂蚁);asstubbornasamule(犟得像头牛);wetasadrownedrat(落汤鸡);gooseflesh(鸡皮疙瘩);etc。
2。4Semanticgaps
Specificculturesandregionaldiscrepanciesexertastronginfluenceonlanguage。Andanimalwordsasassociationvehiclesaretheproductsunderthespecificculturalbackgrounds。Thentheseanimalassociationvehicleshavetheirrespectiveculturalconnotationswhichareknowntodifferentnationsorwhicharecompletelystrangetopeople。
2。4。1ThesameanimalwordswithrichfigurativemeaningsinEnglish,butwithnofigurativemeaningsinChinese
Ostrich(鸵鸟)isakindoflargebirdlivingintheareaofAfricandeserts,withalongneckandlonglegsandthatcannotflybutcanrunveryfast。InEnglishandAmericancultures,ostrichhassuchfigurativemeanings,e。g。stupid,evadingandhavingagoodappetite。Itsfigurativemeaningwouldbewellreflectedinthefollowingexpressions:Ostrichbelief(鸵鸟信念)isreferredtodeceptiveidea。Toburyone’sheadostrichlikeinthesandislikenedtoapersonwhopreferstoignoreproblemsratherthantryanddealwiththem。Inaddition,thereexistssuchfigurativeexpressionhavethedigestionofanostrich(胃口好如鸵鸟)。However,tomostChinesepeople,anostrichisonlyakindofanimalwithoutanyfigurativemeanings。TheChineseareonlyfamiliarwithostrichpolicy(鸵鸟政策)borrowedfromEnglish。〔16〕
InWesternculture,whatimpressespeoplemostmaybegoat,forgoat(山羊)isgenerallythoughttoberelatedwithevilsandthedevil。Thelegendhasthatthedevilcreatedthegoat,whichisdescribedasthephantomofthedevilandthegoattypicallystandsforthosewhoarefondofwomenandlooseinmorals。Andwhat’sabouttheEnglishidiomseparatethesheepfromthegoats?TheBible,Matthewtellsusthatsheepreferstopeople。WecanseetheoriginalpassagefromtheBible,Matthew(25:31
3hr3):WhenthesonofMancomesinhisglory,andalltheangelswithhim,thenhewillsitonthethroneofhisglory。Allthenationswillbegatheredbeforehim,andhewillseparatepeopleonefromanotherasashepherdseparatesthesheepfromthegoats,andhewillputthesheepathisrighthandthegoatsattheleft。〔17〕AndthustheEnglishidiomcanbetranslatedinto分清好人与坏人。ButtoChinesepeople,thegoatisonlyacommonanimal。
LetusseemoreanimalwordsonlyhavingfigurativemeaningsinEnglish:nightingale(夜莺:告密者,坐探),albatross(信天翁:沉重的负担,无法摆脱的烦恼障碍),cock(公鸡:头头),beaver(河狸:卖力工作的人),cat(猫:心地恶毒的女人,胆小鬼),etc。〔18〕
2。4。2ThesameanimalwordswithrichfigurativemeaningsinChinese,butwithnofigurativemeaningsinEnglish
ForChinesepeople,wemustbeveryfamiliarwiththewordcrane(鹤),asymbolforlongevityinChineseculture。Therefore,someChineseparentsliketonametheirchildrenas鹤年,鹤龄withthehopethattheirchildrenlivealonglife。Thecraneisoftenlinkedwiththepinetree,whichisasymbolforsturdinessandlonglife。Thetwooftenappeartogetherwiththemeaning松鹤延年。InChina,itisagoodwayforpeopletosendgiftswithsuchdesignsofcraneandpinetreetotheoldergenerations,especiallyontheirbirthdaycelebratingoccasions。ButinEnglishculture,thecraneisonlyanordinaryanimalwithnofigurativemeanings。
龟(tortoise)containstwofigurativemeaningsinChinese。Oneislongevitybecauseofitsphysicalfeatures。Stonetortoisessymbolicofvenerableoldagescanbeseeninfrontofancienthalls,templesandpalaces。Theotheristhesymbolforthecuckold。Tocallapersonatortoise王八ishighlyinsulting。However,totheEnglish,thetortoiseisjustaslowmovingcreaturewithnosuchfigurativemeanings。〔19〕
OtheranimalwordsindicatethatonlyChineselanguagehasthefigurativemeanings。Forexample,蚕(silkworm):奉献精神,鹗(osprey):有才能的人,鸿雁(Chinesewildgoose):喻指信使,鸳鸯(mandarinduck):夫妻,黄雀(siskin):得志小人。〔20〕
3。Influencesoffigurativemeaningsofanimalwordsoninterculturalcommunication
Interculturalcommunicationisconcernedwithcommunicationamongpeoplefromdifferentcu动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译lturalbackgrounds。Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,especiallycommunications,theworldisbecomingsmallerandsmaller。Anditisnecessarytocommunicatewithpeoplefromdifferentculturalbackgrounds。However,differentculturesmayfavordifferentvaluesystemsandworldviews。Moreover,thebelief,customsandhabitsofthepeoplefromdifferentcountriesmaybedifferent。Therefore,interculturalcommunicationprovidesguidanceforthosepeopleengagedininterculturalcommunication。
Inthehumancommunication,aplentyofanimalwordsarewidelyusedtoenrichthelanguageandculture。Thevividimagesofanimalsenhanceexpressiveabilityoflanguagebyassociatingwiththeirfeaturesshowedfromoutsideappearancesorinpidualtemperaments。Astheabovecomparisonsrepresent,animalwordshavemanysameordifferentfigurativemeanings。Ifwedonotknowtheculturalinformationandonlyunderstandtheinformationaccordingtoournationalculturalbackgrounds,wewouldcausethedeviationfrominformationtransmissionandmisunderstandingininterculturalcommunicationtoleadtothefailureofcommunication。Onceaforeignersaid,TheJonesfamilylivelikefightingcockseversincehegotthatnewwellpaidjobattheministry。Thestructureisverysimplebutmanypeoplemakeawrongunderstanding。Theproblemliesinthephrasefightingcocks。ToChinesefightingcocks(打斗的公鸡)isusuallyusedtodescribetwopeoplelivinganunpeacefullife。InancientChina,thepalacesorthefolkslikedgamecocktomakeapleasure,whichbroughtouttheassociation。ButinEnglish,livelikefightingcocksmeanstoenjoythebestpossiblefoodorlife。Sothecorrectunderstandingofthissentenceisthat自从琼斯在部里找到一个薪水丰厚的新职位后,他家过得很舒服。〔21〕Therefore,weshouldpayattentiontothefigurativemeaningsofanimalwordstomakecrossculturalcommunicationsuccessful。
4。Translationofanimalmetaphors
4。1Importanceoftranslation
Translationisadialogicprocess。Itisnotonlyaninterlingualactivitybutalsoacrossculturalcommunicationevent。Thepurposeoftranslationistotransferthesourcelanguageintothetargetlanguagetoobtainthemaximalequivalence。Sotranslatorsplayanimportantroleintheprocessoftranslation。Theyshouldconsiderhowtodealwiththeimagesofthewordsandhowtoexpressthefigurativemeaningscorrectlyandproperly。Meantime,theyshouldthinkovernotonlythelanguagestructuresandnationalfeaturesinsourcelanguagebutalsotheculturalbackgroundsandtheexpressionsintargetlanguage。
Animalwordscontainmanyculturalmeanings。Intheprocessoftranslatinganimalwords,thebigproblemishowtogetthesameornearlythesameeffectculturallyinthetargetlanguageasthatofthesourcelanguage。
4。2Methodsoftranslation
4。2。1Keepingimageofanimalassociationvehicles
EnglishcultureandChineseculturehavemuchincommon,sotheEnglishandtheChinesesharethesameorsimilarfeelingsorattitudestosomeanimalwords。Andtheyusethesameanimalimagestoexpressthesimilarfigurativemeanings。Therefore,wecanadoptliteraltranslationtokeeptheoriginalassociationvehicles。Toacertainextent,thismethodhelpstokeepthesourcenationalsenseandmakesthetargetlanguagereaderstounderstandthesourcelanguageculture。Forexample:
(1)俗话说得好,叫做杀鸡吓猴,拿鸡子宰了,那猴儿自然害怕。(李宝嘉:《官场现形记》)
Thesayinghasitwell,killthechickeninordertofrightenthemonkey。Ifthechickeniskilledthemonkeyiscertainlyscared。〔22〕
(2)楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓养虎遗患也。(司马迁:《史记。项羽本纪》)
ThetroopsofChuareshortoffood,whichshowsthegodswanttowipethemoutandtakeupthestate。Ifwedon’tlaunchanattackuponthemandletthemgo,whatweshalldoistonourishatigertobeasourceofthetroubleinthefuture。〔23〕
(3)Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback。
劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。〔24〕
(4)Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?
你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?〔25〕
Let’shavealookatsomeotherexamples:darkhorse(黑马),papertiger(纸老虎),lambduck(跛脚鸭子),aspureasaswan(像天鹅一样圣洁),etc。
Keepingimageofassociationvehiclescanmakelanguagevividandvigorousandpreservetheoriginalstyle。AdoptingthismethodnotonlyreproducesthesourcelanguagemeaningandcharmbutalsobenefitstheculturalexchangebetweenChineseandEnglish。
4。2。2Changingimageofanimalassociationvehicles
EnglishlanguageandChineselanguage动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译havesomeculturaldiscrepancies。Ifsomeoriginalassociationvehiclesarekeptintheprocessoftranslation,thetargetlanguagereadersmaynotunderstandthem。Indeed,thereareoccasionswherecertainculturalaspectsoforiginalcannotbedirectlytransferredintothetargetlanguageculture。Thus,intheprocessofinterculturalcommunication,wemayreplacetheoriginalimagewithadifferentonethatretainsthemeaningoftheoriginalmessageandwellfitsinwiththetargetlanguage。Forexample:
ToChinesepeople,ifsomeonetalkstoomuchanddon’twanttostop,wewilluse叽叽喳喳,像只麻雀todescribehim。InChineseculture,peoplealwaysassociatesparrowwithsomeonetalkative。ThiscoincideswiththeassociativemeaningofmagpieintheEnglishculture(seesection2。2。
1)。Therefore,thereplacementofsparrowwithmagpieisquitenecessaryforthesakeofEnglishreader’sacceptability。
(5)郭彩娣见徐义德装出一副笑面虎的神情,越发使她生气。(周而复:《上海的早晨》)
ItmadeKuoTsaitimorefuriousthanevertoseeHsuYitehputtingonthiswolfinsheep’sclothingmanner。〔26〕
(6)Mr。Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster。
失密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。〔27〕
Inaddition,whenusingotherassociationvehiclestoreplacetheoriginalassociationvehicles,weshouldpayattentiontosometraps。Lookattheexample:
(7)Lockthestabledoorafterthehorseisstolenhasbolted。
Itisnotpropertoputitinto亡羊补牢。ThisEnglishproverbmeanstotakeprecautiontoolatetobeeffective,whichemphasizeslate,equaltoChineseexpression贼去关门or雨后送伞。However,inChineseproverbitstressesnottoolateanditscompleteexpressionis亡羊补牢,犹为未晚,whichisequaltoanotherEnglishproverbIt’snevertoolatetomined〔sic〕。〔28〕
ChineseandEnglishpeopleadoptdifferentanimalimagestoexpressthesimilarfigurativemeanings,sothismethodofchangingimagesisthebestwayandthisconformstothethinkingmodesandexpressionsofthesourceandtargetlanguagereaders。
4。2。3Discardingimageofanimalassociationvehicles
Someanimalwordscontainoppositefigurativemeaningswithcommendatoryorderogatorysenseandexistsemanticgaps。Iftheseculturallyloadedassociationvehiclescanberepresentedinthetargetlanguageversion,itwouldcausemanymisunderstandingsandlanguagebarriers。Sothebestwayistodiscardtheimagesofanimalassociationvehicles。Forexample:
(8)他被新来的经理炒鱿鱼了。
炒鱿鱼isadialectintheareaofGuangdongprovince。Itisequaltofiresb。orgetthebackinEnglishlanguage。Ifwetrytoretaintheimage鱿鱼,theEnglishreaderswouldbebaffled。Hereweshouldchoosetotelloutthemeaningofthesentencetomakethetranslationclear。SothetranslatedversionisHewasfiredbythenewlyappointedmanager。
(9)Don’tlistentohergossip;Sheisacat。
别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。
(10)Thelionsatherpartyincludedtwofamousauthorsandamusician。
她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。〔29〕
Whenthismethodisusedintranslation,thetargetlanguagereadershavenodifficultyinreadingandtheydonotneedtostoptoguessthemeaningofthefigurativeexpressionsaswell。
Alongwiththedevelopmentandclosecontactwiththeforeigncountries,thewesternhavebeenlearningtheChinesecultureallthetime。SodotheChinesepeople。Whentranslating,wecanuseliteraltranslationplusannotationinthebeginning。Afterthetargetlanguagereadershavebeenveryfamiliarwiththeexpressionsandknowntheirmeaningsinthesourcelanguagetexts,wecanomittheannotation。Withthelapseoftime,ChineseandEnglishlanguagewillbeabsorbedeachother。Thiswillbenefitmoretoknowthetwocountries’culturesandcustoms,andthetwocountriescankeeptheirownnationalflavors。
5。Conclusion
Humanbeingsalwayshaveinseparablerelationswithanimals。Inthelongperiodoftimewhenmanisinharmonywithanimals,hehascometorealizethatallanimals,whethertheyarefriendsorenemies,contributemuchtoman’sliving。Therefore,animalwordscomeintohumancommunicatinglanguage。Itcanbesaidthathumanlanguagereflectshumanideasandacts;soanimalwordsplayaveryimportantroleinhumanlinguisticcommunication。
DifferentculturesofChineseandEnglishnationsentrustculturalconnotationstotheanimalwords,whichcausediscrepanciesintheapplicationofanimalassociat动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译动物词在汉英文化中的喻义及其翻译ionvehicles。Thesediscrepanciesbringobstructionofinterculturalcommunication。Asanimportantmeansofcrossculturalcommunication,translationisalsocloselyconnectedwithculture。Forthepurposeofoureffectivecommunication,weshouldunderstandtheseculturallyloadedanimalwordscorrectlyanddotheequivalenttranslationbetweenEnglishlanguageandChineselanguage,andbuildabridgeforthelinguisticculturalexchange。
Bibliography〔2〕伍卓。英汉动物词汇的文化内涵〔J〕。邵阳师范高等专科学校学报。2001。2
(1)。P71
〔3〕金惠康。跨文化交际翻译续编〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司。2004。P362363〔5〕郑珂、马青田。英汉动物词汇文化内涵意义的对比分析〔J〕。四川师范学院学报。2002。3。P98
〔6〕同〔4〕。P85
〔7〕刘铁铠。英汉动物词语的文化内涵与差异〔J〕。佳木斯大学社会科学学报。2002。20
(2)。P66
〔8〕胡国强。试论英汉动物词文化内涵差异〔J〕。通化师范学院学报。2002。23
(6)。P78
〔9〕陈德彰。汉英动物词语的文化内涵〔A〕。郭建中。文化与翻译〔C〕。北京:中国对外翻译出版公司。2000。P356
〔10〕同〔3〕。P364〔12〕李悦。英汉动物词的文化内涵比较及其翻译〔J〕。中南大学学报。2003。9
(5)。P708〔14〕同〔13〕。P139〔16〕詹蓓。英汉动物喻体语用含义的对比分析〔J〕。外语研究。2003。3。P35〔18〕何善芬。英汉语言对比研究〔M〕。上海:上海外语教育出版社。2002。P152153〔20〕同〔18〕。P155
〔21〕同〔5〕。P100101
〔22〕包惠南、包昂。中国文化与汉英翻译〔M〕。北京:外文出版社。2004。P295
〔23〕同〔22〕。P295
〔24〕赵桂华。翻译理论与技巧〔M〕。哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社。第二版。2003。P160
〔25〕郑华。趣谈动物比喻的英语翻译〔J〕。大学英语。2002。3。P35
〔26〕同〔22〕。P297
〔27〕同〔24〕。P161
〔28〕同〔24〕。P162
〔29〕同〔25〕。P36P
内迁留学生与抗战时期民众教育的中国化分析论文抗战时期,由于东部地区陷入敌手,东部人目大批内迁,出现了中国现代人目的西进运动。一内迁留学生大力发展后方民众教育1大批有留学经历的民众教育专家内迁在内迁的民众教育专家中,俞庆棠高阳
亲和力在播音主持中的作用探讨论文摘要随着社会的不断发展进步,各种文化节目也逐渐增多。亲和力是播音主持专业必须具备的技能之一,对节目效果有着直接的影响。基于此,本文主要对亲和力在播音主持中的作用进行了分析。关键词亲
创意思维对于影视编导的重要意义论文本文从影视编导的现状出发,探究了创意思维对影视编导的重要意义。首先分析了影视编导的现状接着从时代性新颖性开发性三个方面解读了创意思维的基本特征然后探究了创意思维对于影视编导的重要意
教师流动机制是促进基础教育均衡发展的关键的论文论文关键词教师流动机制,基础教育均衡发展论文摘要近年来,基础教育的均衡发展成为全社会关注的一个焦点问题。基础教育均衡发展的最终目标,就是要合理配置教育资源,办好每一所学校,教好每一
浅论学校体育学习评价发展方向教师论文论文摘要体育学习评价是检验体育学习效果的标尺,更是激励学生积极锻炼的手段。通过对我国学校体育学习评价发现状的分析与研究,结合国内外教育改革理念,提出我国体育学习评价发展的方向及应注
高校教师教学激励与保障机制分析论文一高校教师教学激励与保障机制研究背景人才资源是第一资源,人才问题是关系到我国发展事业的关键问题。随着我国经济的快速发展,社会对人才的数量和质量要求逐步提升。然而,从社会实践分析,一
浅论在生态式体验教育中幼儿社会性交往合作能力的培养论文社会交往能力是人类活动中最主要的能力,任何事情都离不开交流,只有通过交流才能了解对方,取得对方信任,扩展社交圈达到和谐相处共同生活的目的。幼儿时期是发展社会交往能力的关键时期,为了
提高教师本身的语文素养才能适应新课改的教育论文摘要在新课程标准下需要的语文教师首先是一个博学多才的人,是一个听说读写方面能力非常强的人,也是一个有高尚的道德操守和具有爱祖国爱人民爱社会主义的情怀的人。关键词新课改教师素养语文教
基于运动属性探索语言定义的内涵论文摘要本文通过分析语言的定义,探讨了语言的基本特征,如语言的任意性和系统性。通过对语言特征的分析,提出了语言的运动属性是其本质特征之一,语言的产生,获得和感知是和运动密切相关的,语言
五年级体育教学论文导语新的体育课程标准强调以学生为中心,突出学生的主体地位,小学低年级学生好玩好动,求新求异的心理较强,这就要求我们每节课都要有新意,用新鲜的事物形式或角度来刺激学生,启动学生活动的
从大学生就业率看中国今后教育发展导向论文背景偶尔翻看报纸,发现中国大学生就业率有一个微妙的变化,专科毕业的学生的就业率已高过本科毕业生,而且这个比率呈上升趋势,这既是一种就业的趋势,更是对一技之长的学生的高度看重,在中国
先兆流产患者的临床整体护理及体会先兆流产是妊娠疾病中最常见的一种临床病症,通过积极有效的,大部分患者可以继续妊娠,有效合理的护理对患者的预后有重要意义。在临床上可以从饮食生活起居医疗环境护理治疗卫生保健心理调节健
护理干预在老年高血压患者中的应用及效果观察目的探讨并比较护理干预对老年高血压患者的疗效。方法通过对55例老年高血压患者实施心理疏导认知干预饮食干预运动干预用药干预等护理措施,分别在干预前后通过问卷调查表进行统计分析。结果实
舒适护理在肿瘤热疗中的应用我院自2005年引进HG2000体外高频热疗机应用于肿瘤(本文简称热疗)。热疗联合化疗即利用高温作用于肿瘤组织的选择性,热疗对化疗药的强化协同作用进行肿瘤治疗,为晚期巨大或分布弥散
肠粘连32例腹腔镜松解术应用体会目的探讨腹腔镜技术术后肠粘连性肠梗阻的临床效果。方法利用腹腔镜松解术治疗术后肠粘连32例,用电凝分离钳分离剪及超声刀分离切断粘连带。结果除3例空肠回肠间紧密广泛粘连1例外伤性空肠破
钢板内固定治疗耻骨联合分离的临床体会目的探讨耻骨联合分离内固定疗效。方法切开复位钢板内固定耻骨联合分离24例。结果随访时20例下地行走无腰腿痛跛行短缩内固定松动等并发症。结论钢板内固定耻骨分离疗效满意,创伤小,操作简
探讨过期妊娠的临床应对措施目的探讨过期妊娠对胎儿的危害及临床处理措施。方法回顾分析2005年12月至2010年12月5年间我院收治的85例过期妊娠的临床资料。结果过期妊娠使胎儿宫内窘迫羊水过少,羊水粪染等的
癌症病人用止痛药的观察与体会晚期癌症病人最常见的症状就是疼痛,不少癌症病人可以坦然面对死亡,但无法忍受痛苦的折磨。癌痛又会从生理心理精神和社会多方面影响病人的生存质量。为了提高癌痛病人的生活质量,克服癌痛信心
高压氧综合治疗糖尿病足的临床探讨作者徐广枫刘绪鑫白儒琳李旭东曲芳高压氧能改善组织缺氧,促进溃疡愈合,是治疗糖尿病足的新途径。由于高压氧对微循环毛细血管通透性和血液流变学等有明显的影响,可改善组织的缺血缺氧状态,加
探讨颅脑外伤后意识模糊患者的临床护理颅脑外伤后由于颅内血肿,脑肿胀,脑水肿引起颅内压增高,患者易出现意识模糊,护士应加强巡视观察,早期发现,及时通知医生,防止并发症发生,使抢救病人成功率增高。1临床资料2病情观察2。
三七三醇皂苷配合抗高血压治疗预防高血压性脑卒中目的观察一种中西药结合方案对老年高血压的疗效。方法将门诊高血压老年病人分为西药组和中西药结合组,观察用药前与用药112月的血压,观察心脑肝肾功能等辅助检查指标和临床症状的变化,观察
脑卒中患者并发精神障碍的临床康复与护理脑卒中是由脑血管破裂或阻塞导致局部神经组织损伤而引发神经功能障碍的一类疾病。具有发病率死亡率和致残率等均较高的特点,已成为危害人类健康最主要疾病之一。随着社会的进步和医学的,康复医