范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

浅谈旅游翻译中伪对应问题

  浅谈旅游翻译中伪对应问题          浅谈旅游翻译中伪对应问题		     浅谈旅游翻译中伪对应问题
  摘要:该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析"伪对应"问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免"伪对应"以达到成功的跨文化交际。
  关键词:旅游;汉英翻译;伪对应
  翻译,在某种意义上来说,就是在译入语中找与译出语相对的话语[1]。由于中西语言文化的差异,有时候翻译中很难找到"完全对应"的话语,这是正常的现象。值得注意的是翻译中"伪对应"问题,即看似形式完全一致的对应,在文化语境中的实际意义却不同,甚至会引起读者一些不好的联想意义,导致交际过程中信息的错误传递。本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译活动中的三元关系进行阐释,通过对"伪对应"问题的举例分析,提出解决问题的具体方法。
  1.关联理论框架下的旅游翻译
  Sperber和Wilson[2]提出的关联理论最初是为认知科学提供理论基础,其基本原理指出,话语和语境之间存在着关联性,人们基于不同的语境假设进行推理,对话语就会有不同的理解,为了取得语境效果,就必须寻找话语和语境之间的最佳关联。关联理论研究交际中的认知,而翻译也是一种交际,这使关联理论在探索翻译本质方面有极强的解释力。在关联理论的框架下,翻译活动是一种三元关系[3],即原文作者、译者和译文读者这三个交际者通过原作和译作之间进行的交流活动。套用这种三元关系,旅游资料的汉英翻译可以概括为两轮交际过程。(如下图所示)[4]
  1.1第一轮交际过程
  通过将中文旅游资料与语境相结合,译者力图理解原文作者的交际意图。尽管目前大多数旅游资料英译的工作者是以中文为母语的,交际双方互明区域大,应该说这轮交际的成功率比较高。但仍有少数翻译工作者由于自身文化底蕴不足且欠缺认真的文化考证态度,导致了第一轮交际的失败,造成了翻译中的"伪对应"问题。第一轮交际失败了,第二轮交际就无从谈起。    译者要对外国游客的期望与认知环境加以考虑,这样他们所发出第二轮明示刺激才能既最佳地传达原文意图,又达到外国游客的期望值。从上图中我们可以看到,中文旅游资料撰写者与外国游客之间的交际是间接的,译者在第一轮交际中是听话人而在第二轮交际中是说话人,他们对明示1做出的推理1以及产生的明示2对整个交际过程是否成功起着重要作用。译者再根据译文读者的认知语境生成译文文本并传递给译文读者,完成整个翻译推理的交际过程。反之,译者要是没有充分考虑外国游客的文化语境,就会导致第二轮交际的失败,造成"伪对应"问题。
  2."伪对应"问题译例分析
  下文将对旅游汉英翻译中几个"伪对应"例子进行分析。
  2.1理解原文失当而引起的翻译失误
  由于译者没有真正理解原文,造成三元关系中第一轮交际失败,导致"伪对应"问题。
  例
  1)原文:韭菜合子
  译文:Chive Box
  烙合子是我国传统的东北面食小吃,在面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆的意思。其中韭菜合子最为有名,让许多外国朋友也赞不绝口。然而其英译名却让人费解,何为 "Chive Box"?
  首先,韭菜合子是一种食物,"合"字有合家团圆之意,而"box"一般指盛放东西的容器,含义完全不同。韭菜合子形状多为扁状半圆形,"box"一般是方方正正的,例如telephone box(电话亭),两者所指形象相差甚远。笔者曾看到有的中文菜单上写为"韭菜盒子",可见译者对其中文含义就未曾真正理解,看到"盒子"就直接对应了"box"。其次,韭菜合子的馅是韭菜,与"Chive"所指的是相似但不同的植物。"Chive"指的是细香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是leek。由此可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解,在第一轮交际解读原文时失败,造成了"伪对应"问题。
  应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了"dumpling"一词,其所指不仅限于"饺子",还可以指其它食品,如:粽子,水饺,锅贴等,虾饺可译为Shrimp Dumpling,素菜锅贴可译为Vegetable Dump1ing[5]。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为Fried Leek Dumplings。
  例
  2)原文:轻流九曲,绿洲棋布。
  译文:Gentle streams and nine melogies, studded with oasis.
  此翻译看似完全对等,其问题就出在翻译的亦步亦趋,字字对应。这八个字出自杭州西溪湿地的一段介绍,原文为"西湖游罢西溪去,沐香雪,轻灵絮。自古谁知花解语,轻流九曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。"中文写的很美,但其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪70%的面积为河港、池塘、湖漾、沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地,形成了其独特的湿地景致。所以诗中的"九曲"并非指九种旋律,而是对水流蜿蜒曲折的生动形容,"绿洲"指代的就是一块块的绿地,而非我们一般说的沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于译者没有考虑"曲"的一词多义,又没有结合西溪湿地实际情况进行分析,"轻流九曲"被译成了"gentle streams and nine melodies",使得这一信息在第一轮交际中被错误信息取代,导致译文读者曲解"九曲"的真正含义。另外,看到"绿洲"就想当然地对应"oasis",也是由于译者在第一交际阶段没有去体会分析原文的真正所指造成的。第一轮交际的失败,直接造成了第二轮交际的失败。笔者试译为:Streams meander slowly with green lands dotted.
  2.2把握译语文化不当而造成的翻译失误
  译者理解原文后,没有充分考虑译语文化为译语读者提供适当的明示信息,造成三元关系中第二轮交际失败,导致"伪对应"问题。
  例
  3)原文:老字号
  译文:old and reputable (restaurant)
  中国饮食文化源远流长,许多老字号让中国人为之骄傲,也给来华的外国游客留下了深刻的印象,遗憾的是他们大多只记住了食物好吃,却记不住店名。原因在于这些老字号在中国有响当当的名号,却没有好的英语对应语,简单机械的拼音翻译枯燥无味,很难让人记住。现在中科院科技翻译协会等单位已组织了"迎奥运-传神诠释老字号"公益翻译活动。可是"老字号"一词本身应该如何翻译呢?笔者发现有些旅游宣传资料中将其译为了"old and reputable (restaurant)",其实这也是"伪对应",问题主要出在"old"一词上。"老字号"中的"老"字旨在说明历史悠久,带有褒扬的感情色彩,这一点译者应该明白,但问题出在交际的第二阶段,译者没有充分考虑译入语读者的文化语境。"old"一词在英语里指的是"not young, not new",含义大大不同,甚至有点贬义的色彩。英语中在提到"老人"时,一般都不会直接说"old man",而会委婉的表达为"senior people"。如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着"old and reputable",印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。笔者参考老字号公益翻译活动的网站,试译为Time-honored brand (restaurant),即是经过时间考验的,历史悠久的。
  例
  4)原文:农家菜
  译文:Farmers’ Dishes
  许多现代人追求简单自然的生活,旅游业中"农家菜"受到了游客的欢迎。那么如何将其介绍给我们的外国游客呢?若译为Farmers’ Dishes,在译入语读者的认知环境来理解概念就变得很模糊。原文真正要传达的信息是一般农民家里自己烧自己吃的菜,所以译者在第二轮交际过程中要给读者更为明确的提示以帮助其推理,笔者认为可以借鉴美国的一本食谱"Old-Time Farmhouse Cooking: Rural American Recipes and Farm Lore",译为Farmhouse cooking.
  3.语言双层处理方法
  通过以上"伪对应"问题的举例分析,我们不得不考虑译者应该如何处理好翻译过程的两个阶段。译者既要当好第一轮交际中的听话者,又要当好第二轮交际中的说话者,双重角色赋予了更多的表现空间和挑战。为了避免"伪对应"问题,译者必须对两种语言从两个层面严格把关,即从语境宏观把握、从词义微观入手。
  3.1从语境宏观把握    译者在第一轮交际过程中一定要当好合格的读者,把自己置身于中国文化这个大文化语境之中,尤其要抓紧学习与翻译资料内容相关的文化知识。译者千万不要因为自己的母语是中文就认为对中国文化了如指掌,想当然地按照自己有限的知识去理解去翻译。这就关系到一个译者责任感的问题。翻译既是一种职业,就应该遵循一定的职业道德。英国学者纽马克说过:"翻译是一项崇高的求真的职业"。作为译者,我们要对翻译文本负责,对翻译委托人负责,从更高的层次来说,当翻译旅游资料向外国读者传播我国优秀的传统文化时,我们更要对引以为豪的中国文化负责。
  第一轮交际的顺利完成,译者对于自己要传达的信息了然于胸了。接下来的关键问题是在第二轮交际中如何把这些信息传达给译语读者。译者要充分考虑译入语的文化和其读者的接受程度,尤其要警惕一些文化陷阱。最值得注意的就是不加考虑地进行词汇的简单对应。词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。语义学把词汇意义分为概念意义、感情色彩、风格意义和比喻意义。词汇本身所具有的语言意义就是其概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义就构成了词汇的文化意义,亦即联想意义。表达同一概念意义的词汇,在不同的文化氛围中,就会蒙上不同的文化色彩,从而引起不同的心理感受。词语的文化内涵是词义在跨文化交际中以民族文化为比照所呈现出来的本族文化的映射。上例
  3)中分析的"老字号"的翻译正说明了这一问题。
  3.2从词义微观入手
  林克难曾说到,初学翻译者一个常见的毛病就是把翻译对等词误以为是词的定义,从而把翻译对等词看作是完全对等。实际上,根据Catford在《语言学翻译理论》一书中的论述,每一种语言都是一个独立的系统,是由一系列子系统组成的。单词的含义是由它在这个系统中的位置决定的[8]。两个互为"对等"的词由于它们在各自语言系统中的位置不尽相同,它们的词义不可能是完全一样的。我们习惯于通过查双语词典来确定词义,还常常把第一个或者最常见的那个含义当作是某个词的全部含义,这些都是造成翻译或生硬或不准确的根本原因。词典是我们语言学习和运用的必要工具,不可将其全盘否定,关键在于我们如何使用这种工具。李运兴指出:"词汇的意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考词义),而是由语境及上下文决定的。"[9]译者应该由此得到启发,翻译过程中可以灵活地运用词典帮助我们把握词义,但是词的意义是不固定的,它依赖一定的上下文,具有关联性。译者应该在特定的语言和社会环境中去寻求它特有的意义。    本文以关联理论为指导,分析了旅游汉英翻译三元关系的两个阶段,任一阶段的交际失败都会导致"伪对应"问题。要避免问题的产生,译者要采取语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手。由于篇幅有限,本文仅举了几个常见的"伪对应"译例,希望可以小见大,引起学界更多的关注与思考。
  参考文献:    [2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition.Oxford:Blackwell,1986,1995.
  [3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.    [5]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007,
  (1).
  [6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  [7]Nida,Eugene.LanguageandCulture,ContextsinTranslation[M].上海:上海外语教育出社,2001.
  [8]林克难.从语境宏观把握,于词义微观入手[J].中国翻译,2003,
  (1)
  [9]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
  [10]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005,
  (2)
简述孙健君站在文化的高度来自业界的传闻给他本人笼罩上了许多神秘的色彩。有人说他绝对是中国内地民营影视制作业界的一个传奇,有人说他创立的公司是一家夫妻老婆店,有人说他的谈话乃至演说颇富煽动力,有人说他鼓吹的创新研发光碳核肥发展优质高产生态农业创新研发光碳核肥发展优质高产生态农业自从德国科学家李比希确立矿质营养学说的100多年来,掀起了化学农业的一场大革命。虽然解决了人们的温饱问题,但带来的负面因素,矿质碳能源的枯竭,以无公害河蟹高产养殖技术应用及推广关键词无公害养殖河蟹养殖高产高效养殖技术推广本文主要讨论在当地进行无公害河蟹高产高效养殖技术的主要环节当中的一些注意事项和数据,其中必须要结合当地养殖环境以及消费环境来展开论述,另浅析琵琶弹的声学特性浅析琵琶ldquo弹rdquo的声学特性关键字琵琶乐器声学能量时长频谱Keywordsluteinstrumentalacousticenergydurationspectrum一关于犹太音乐的发展历史及其特性论文关键词犹太音乐犹太民族宗教圣歌门德尔松马勒论文摘要犹太音乐与犹太民族的命运具有密切联系。犹太民族多灾多难的历史及其散居的特点造就了犹太音乐的忧郁悲情激昂奔放的特性。这些特性表现关于物理声学特性的研究与分析关于物理声学特性的研究与分析1。超声波与次声波的特性1。1超声波的特性1。1。1束射特性因超声波的波长较短,它能够和其他光线一样具有反射折射与聚焦特性,并且其也满足一些基本光学定律财政投资评审对工程造价控制策略社会的进一步发展,促使现阶段我国各类建筑工程数量与面积逐渐增加,此背景下,建筑企业想要获得更大的经济效益,就需要对工程造价进行合理控制。基于此,本文立足于财政投资角度,分析了工程造浅谈多途径提升生物学教学效果一转变观念作为生物学教师,说到转变观念指的是不要以学生生物学成绩作为生物学教学的唯一目标,那样教师和学生都是很累的,教师为了提高成绩而教,学生为了分数而学,老师感觉压力很大,学生则食用菌下脚料生产有机肥试验摘要大力发展和使用有机肥,是保证我国粮食生产安全和实现农业可持续发展的重要前提。食用菌下脚料是有机肥的重要物料载体之一,此种生产模式是良性循环经济的重要体现。本文旨在分析有机肥代替基于地统计学的耕层土壤有效态微量元素空间变异特征研究微量元素是土壤的重要組成成分,是表征土壤质量的重要因子1,虽然在土壤中含量比较低,但对作物正常生长影响广泛,有重要探究意义。近年来,许多国内外学者对土壤微量元素进行了多方面探究,基论现场扩声及录音工程中主要音频效果器的用法异同毕业论文摘要本文针对录音和现场扩声工程中录音师和现场调音师在某种情况下工作互调的可能性,对两工程中原理相同的主要音频效果器的作用进行对比。拟解决因职业工作环境不同的情况下造成的对音
低碳石化地热发力新能源专业论文(1)著名地质学家李四光曾说过,地热是个大热库,地下热能的开发与利用是个大事情。这件事就像人类发现煤炭石油可以燃烧一样,是人类历史开辟的一个新能源。现在,中国石化也瞄准了这个大热库。1月人本位整体护理在新生儿病房护理管理中的应用自2010年原衛生部实施优质护理示范工程活动开始,为患者提供全面全程主动专业个性化的整体护理模式已成为现代护理模式的主流。去年我院在张中南教授的指导下,全院实施人本位整体护理新模式细节管理在神经科病房护理管理中的应用1资料与方法1。1一般资料在2015年112月该院神经科病房收治的患者200例,对其施行常规护理管理,将其设置为对照组,该组患者的男女比例为10595,年龄分布于4585岁,平均为人性化护理管理在儿童康复病房中的应用效果研究人性化護理是将人为本的理念贯穿于护理中1。本院通过对儿童康复病房的早产儿进行人性化护理的管理建立了一整套的服务理念。早产儿是指胎龄37周出生的胎儿,由于早产儿各方面由于未足月,适应浅谈健康教育在农村基本公共卫生项目中的重要作用浅谈健康教育在农村基本公共卫生项目中的重要作用目的探讨健康教育在国家基本公共卫生了服务中的重要作用。通过调查收集信息,了解人群的健康知识知晓率和健康教育效果,分析人群需解决的主要健提高公共卫生硕士培养质量的探索与实践提高公共卫生硕士培养质量的探索与实践一建立符合MPH特点的培养目标MPH主要专业方向有卫生事业管理疾病预防与控制环境与健康卫生监督与检验和社区卫生与健康促进等。二构建合理的课程体系公共卫生事件频发的原因及其应对策略研究公共卫生事件频发的原因及其应对策略研究一公共卫生事件频发的原因分析公共卫生事业关系到的是一个区域内大众的健康安全状况,是国家建设的重要组成部分,对于国计民生有着重要的影响意义。一旦新会计制度下公共卫生事业单位会计核算的探讨新会计制度下公共卫生事业单位会计核算的探讨我国在经历了2003年的非典之后,各级政府加大了对医疗卫生机构的投入力度,使得我国的医疗救治能力得到了提高,公共卫生事业得到了快速发展,随公共卫生突发事件中的危机管理研究公共卫生突发事件中的危机管理研究1公共卫生突发事件的危害性随着我国经济不断发展,城市化进程的速度也日益加快加快,人口不断增长,就面临着各种各样的安全隐患,其中比较引起人们重视的传染公共卫生基础设施的建筑环境设计研究公共卫生基础设施的建筑环境设计研究作为关系到国民健康的公共卫生基础设施建设,在国家基本建设中的地位随着国家综合国力的提高正在受到各方面的关注。由于我国已进入老龄社会这一现实,使得这中医科专科护士的培训模式与发展探讨中医科专科护士的培训模式与发展探讨一培训对象与方法1。培训对象及培训时间培训对象对工作满5年,具有大专以上学历的聘用护士12名,全部为女性,年龄3045岁,培训时间为8个月,培训合