探析英语介词在翻译中的灵活应用探析英语介词在翻译中的灵活应用探析英语介词在翻译中的灵活应用 〔论文关键词〕英语翻译介词应用 〔论文摘要〕英语介词在英语中是虚词,是组成句子和文章的重要韧带之一。介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,使用起来非常灵活方便,因此有的学者把英语称为介词的语言。本文就英文中介词应用常出现的几种用法进行说明,为英语翻译打下良好的基础。 介词在英语中的重要地位,但介词的种类繁多,用法复杂,一个介词还往往有多种意义,本文将从介词具有动词的的特点,介词的构成等几个方面,剖析其用法,希望能为英语学习者熟练掌握其用法有益。 一、英语介词的双重作用 由于英语使用名词尤其是由动词转化过来的名词的机会较多,而名词与名词之间常常需要介词连接,故英语中使用介词的现象比比皆是。据美国着名语言学家Curme统计,英语介词有280个之多,英语的介词构成分为四类,包括简单介词(如in,at,toby,等)、合成介词(如onto,outside,without等)、双重介词(如alongby,inbetween等)以及成语介词(如apartfrom,infrontof,onbehalfof等。其中使用最为频繁的是简单介词at,by,in,for,of,on,to,from和with。据有的学者统计,这9个介词的使用率占所有介词的92。与英语相比,现代汉语中介词的数量不多,只有约30个,且多数是从动词转变而来的。很多介词具有动词和介词的双重作用,而动词的特点又更突出一些。因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词。 二、英语介词在翻译中的实际应用 (一)介词在英文的灵活性 余光中曾说:介词在英文里的用途远比在中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如lookafter,takein皆是。介词片语(prepositionalphrase)可当作形容词或助词使用,例如afriendinneed,saidinearnest,所以英文简直离不了介词。中文则不然,扬州十日,嘉定三屠两个片语不用一个介词,换了英文,非用不可。因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词。 (二)介词在英文中实用性 1。英语中表示地点、方位或有动态延伸意义的介词可以用来表示汉语中的动作、行为,说明在该地点的动作或状态特征 我们的孩子在同一所学校上学。Ourchildrenareatthesameschool。 我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。Iknowhimquitewell,forweareinthesameoffice。我发现他在图书馆里看书。Ifoundhimathisbooksinthelibrary。 Heisservinglifesentencesforthemurder。他杀了人,被判死刑。 2。英文中起定语或状语作用的介词短语表达汉语中的动词含义。从语义角度上说,我们可以把介词后面的名词看成是介词的宾语,从而体现介词的动态含义 I’veneversetgreatstorebytheringonmyfinger,northenecklaceroundmyneck,northerefrigeratorandthecolorTVsetinmyhome。 对于我手上戴的戒指,颈上挂的项链乃至于家里摆设的冰箱、彩电,我从来都不怎么重视。 Sincewearethroughwiththecustomsformalities,shallwegotothehotel?现在办完了海关手续,我们去旅馆吧 Throughtheforest,theyfoundthesmallvillage。穿过森林,他们找到了那个小村庄。 Whataretheyafter,fameorposition?他们在追求什么,名誉还是地位? 3。英语动词表示目的、方向的词短语常用来表达汉语连动式结构 他邀请我去他家吃午饭。Heinvitedmetohishouseforlunch。 我们热烈欢迎你们参加这次会议。Wewarmlywelcomeyoutothemeeting。 下了班老张骑上自行车直奔菜市场。LaoZhanghurriedtothemarketbybikeafterwork。 4。be具有比较含义的介词结构,常用来充当汉语中的谓语结构或其他动词结构,表达比较的含义 数学比班上其他同学学得好。Iamabovetherestoftheclassinmathematics。 这我理解不了。Itisbeyondme。 我智力比不上他。Iambelowhiminintelligence。 和他争论简直有辱我们的身份。It’sbeneathustoarguewiththisuglydirtydevil。 加拿大是中国的第二大贸易伙伴,仅次于美国。CanadaisChina’ssecondlargesttradingpartner,nextonlytotheUS。 他无权签合同。Itisbeyondhispowertosignthecontract。 5。be介词固定词组可表示汉语动词结构,充当谓语动词 Dorothy’sclothesarealwaysingoodtaste。多罗西的穿着总是很有品味。 注意恶狗伤人!Beonguardagainstdogs! 我们是黔驴技穷了。Weareattheendofwit。 6。with(without)宾语宾语补足语,可进行状态描写 Heremainedsilentwithhisheaddownallthetime。他始终低着头一言不发。 Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass。生活没有目标就像航海没有指南。 Themasterwaswalkingupanddowntheroom,withtheironrulerunderhisarmandabook,inhishand。老师胳膊下夹一个铁戒尺,手里拿着书,在教室里踱来踱去。 三、灵活应用英语介词对翻译的重要意义 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来,而且还是一门技能,系统全面的了解和掌握英语介词的特点、构成,搭配用法对于提高学习者的英语阅读理解能力,翻译技巧和写作水平都能起到积极的促进作用。总之,准确地理解英语介词,更加熟练地使用英语介词,能进一步提高英语学习者的语言水平和翻译能力。所以在今后的英语教学中应把英语语法课中的介词作为教学的重点。 参考文献〔2〕薄冰。高级英语语法(M)。世界知识出版社。2002,P:123125 〔3〕余光中当中文遇见英文http:www。28gl。comrwwhys200901