范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

英汉亲属称谓的文化差异与互译

  英汉亲属称谓的文化差异与互译          英汉亲属称谓的文化差异与互译		     英汉亲属称谓的文化差异与互译
  中文摘要
  语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析 ,揭示其中所隐含的文化意蕴。它们属于不同的称谓制度 ,具有不同的称谓习惯和泛化现象。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比 ,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异 ,通过两种语言称谓系统的归纳对比 ,挖掘各自的文化内涵 ,对中英称谓语的翻译提出三种方法。
  关键词: 亲属称谓;文化差异;比较;翻译
  Abstract
  Language is the carrier of culture, kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. From the comparative analysis of usages and meanings of kinship addressing system between Chinese and English which people familiar with,the paper is to reveal the cultural implication in it. They belong to different kinship addressing systems also have different usages of kinship terms and developments. The main reasons for cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle. The comparative analysis of its features and usages can help us to understand the cultural differences between Chinese and English. Based on the great differences in the title and kinship addressing system between Chinese and English, and their complicated pragmatic intentions and cultural implications in use, the paper systematically compares the two systems, and reveals their respective culture specific implications. Finally, three methods are presented on how to translate addressing forms between Chinese and English.
  Key words: kinship term; cultural difference; comparison; translation
  语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比 ,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。
  一、英汉亲属称谓的差异
  (一)、英汉亲属称谓的复杂程度差异
  汉语亲属称谓复杂,英语简单。"亲属称谓(Kinship term)是一定的亲属制度(Kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。"[1](P1
  3
  9)汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多,汉语要区分血亲姻亲,如伯父、叔父、姨母和伯母、婶母、姨父;区分宗族非宗族,如爷爷、侄儿、孙子和外公、外甥、外孙等;区分父系母系,如叔叔、姑妈、堂兄和舅舅、姨妈、表兄等;区分长幼辈份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英语的亲属称谓就显得简单得多,仅用几个词就能全部涵盖,如 grandparent(爷爷,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英语中的一些亲属称谓非常笼统,没有指明具体关系。所以像Linda’s bother married Michelle’s sister这句话就很难准确地译成汉语,因为不知道brother是Linda的哥哥还是弟弟,sister是Michelle的姐姐还是妹妹。还有cousin这个称谓,有时连男女都不分了。在西方国家,亲属关系的涵盖和延伸范围远没有中国那么广阔。   (二)、英汉亲属称谓关系表达清楚性差异   汉语亲属称谓所表达的关系清楚明了,英语笼统。"家庭是以姻缘关系和血缘关系为纽带组成的一种基本的社会生活共同体."[2](P   3
  4)中国人重亲属称谓,辈份性别指代清楚,本家成员与外姓亲戚从称谓上一目了然。然而,英美人并无如此清晰明了之差别,仅是本家成员与外姓亲戚在称谓上常混为一谈(如grandfather,uncle,brother-in-law等词语),有时甚至连男女也不分,如cousin一词可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。最为简约的是uncle 与aunt,前者将中国人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有与父亲同辈的男性一概统称,后者将伯母,婶母,舅母,姑母,姨母等所有与母亲同辈的女士一词蔽之。究其原因,是因为在西方文化中对纲常伦理的定义和概念与中国文化有着较大的出入,或者确切点说,是没有像中国传统文化中那样有一套严格繁琐的纲常伦理。   (三)、英汉亲属称谓中敬称和谦称的使用差异   汉语有敬称和谦称,而英语没有。"英汉社交称谓中还有一个特别的差异,应当是敬称与谦称的使用。英语中虽然同样有敬称,但绝少有谦称,因为西方人崇尚和提倡自信,对人有礼但不过分自谦。而汉语中谦称与敬称并重, 这一文化现象的产生,无疑也源于中国传统礼教。‘夫礼者, 自卑而尊人’ (《礼记·典礼》),因而汉语谦称有许多,如: 愚、在下、鄙人、不才、小可、晚辈、未学、后生、卑职、下官等等。不仅有自谦,而且还代为亲属谦。如: 小儿、犬子、内子、拙荆、小女、小婿等等。"[3](P   4
  8)汉语里用敬称直接表示敬意,旧时常用,如尊称:令尊、令堂、令公子、令爱、令千金等又用谦称间接表示恭敬,抬高对方,贬低自己,让对方产生优越感.消除压力。而西方人则崇尚和提倡自信,一方面要对别人有礼貌,另一方面要求自己不卑不亢,过分自谦,反而让人觉得你信心不足,是懦弱的表现。所以.英语中很少有谦称,相反只有表示上帝的"He"和表示自己的"I"无论在句首句中都是大写.这种擅自代为人谦的情况在西方人看来是不可思议的,西方人强调平等的权利,哪怕对子女、父母也将其当作一个独立人的人来看待,并不认为有支配其的绝对权力。   (四)、英汉亲属称谓中对长辈称呼的差异   汉亲属称谓中不可对长辈直呼其名,英语可以。汉语亲属称谓注重辈分,英语中则辈分淡化,血亲传统分为"九族"上有四代长辈、下有四代晚辈、亲疏有别、长幼有序。中国文化讲究人际关系,而人际关系的核心就是有序,按中国的伦理观念,传统文化对汉语的称谓起着决定的作用,因此在汉语的亲属称谓中有明显的尊卑、长幼、亲疏之分。可以说,汉语称谓反映着人伦规范的两大伦理观念:长幼有序、尊卑不同和亲疏不同、内外有别。在社会和家庭中,语言称谓必须符合说话人的身份和地位。在汉语中不仅父母的姓名是绝对避讳的,对于长辈或地位高者要用尊称,即使是同辈,也有固定的称谓,不可直呼其名。   "耶稣主张,家庭中的成员平等,他自己就以名字称呼母亲,而且认为子女可以与其父母相争,可以与他们为敌。因此在英语亲属称谓中没有尊卑之别,同辈之间不论年龄大小,均可直呼其名,以表示亲切友好。"[4](P   8
  6)西方社会组织结构不以等级身份为核心,提倡人人平等。   二、英汉亲属称谓的文化差异因素   (一)、家庭类型   "亲属称谓的简化,意味着家庭关系在社会生活中不占那么重要的地位;资本主义关系下的家庭,其构成和社会作用完全不同于封建主义关系,在语言中也能找到反映。"[5](P2   4
  9)我国长期处于封建社会,社会组织的单元是家庭或家族,因此家族势力非常强大,而在家族内部,宗族内的亲疏关系是严格按等级区分的,内外亲戚,嫡庶区别得很清楚。为了维护和适应这种层次森严、内外有别的封建家族体系和封建伦理道德,相关的很多称谓就出现了,而且分得特别仔细。   "在英美等国,核心家庭(nuclear family)占主导地位.这种家庭中只有一对夫妇和他们未成年的子女,而且孩子长大后马上离开父母去独立生活,自立门户.因此,他们的家庭成员关系非常简单.他们并不把亲属关系看得那么重。由于这些亲属不住在一起,没有必要,也不需分得那么清楚。"[6](P   6
  6)这影响了西方社会的称呼语,称谓语相对贫乏。在这种家庭中,人际关系非常随便、开放,以个人主义观念为核心的自我意识非常明显。   中国传统的宗法血亲关系和伦理道德影响的结果,它体现的是一种严密的家族关系。 英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译英语民族的家族关系远不及中华民族的那么严密,家庭结构也较松散。   (二)、血缘关系   汉民族深受封建宗族制度和"三纲五常"等伦理道德观念影响,同族内部十分重视血缘宗亲关系。汉民族经历漫长的封建社会,形成了既有血缘关系又有经济联系的由大家庭组成的庞大的宗族性的社会组织,社会的基本单元是家族,而不是个人,个人要受家族权利的支配。与之相比较,封建社会在整个欧洲存在的时间较短,而资本主义制度较早地代替了封建制度,对欧洲各国产生了根深蒂固的影响;另一方面英美国家的文化主要来源于古希腊和古罗马。经济上,其重视商业。在与大自然的搏斗中,其经常移民和殖民,这样,造成他们组织管理上摆脱了家族血缘的束缚,更重视人与人的契约关系和平等关系。   (三)、宗法观念   "汉语亲属称谓词特别强调长幼之别、宗族与宗族之别、血缘与非血缘之别 ,这种繁复的称谓正反映了汉族文化传统的一个基本特征:社会组织的基本单元是家族 ,宗法关系悠久稳固。"[7](P   9
  5)中国改革开放后虽然封建宗法关系不复存在,但亲属、亲戚关系在社会关系网中仍然居重要地位,其根本原因应追溯到中国的悠久历史。"中华大地乃文明之国,礼仪之邦,炎黄子孙既重家庭伦理,又讲社交礼仪。数千年的儒家思想和封建礼教使中国人认为治国平天下之本在于齐家。故古往今来,三纲五常影响至深,家庭伦理至关重要:一家之内,长者为尊,老者为上,长幼尊卑,泾渭分明;亲朋友好,男女有别,远近亲疏,不错规矩.而英美人由于基督教文化的影响,崇尚个人价值,强调表现自我,讲天堂,说地狱,而宗法关系远不及中国那么严密,家庭观念也较之中国淡薄,亲属称谓之简略概括,不求精确。"[8](P20   7)   (四)、文化取向   价值观念是人们对客观事物和客观现象进行是非判断和优劣判断的尺度,他决定人们的价值取向,指导人们的行为方式。中国人对自我价值的判断通常以压抑的形式表现,也就是说,对自身价值的评论常常是低值的,这是中国传统文化的特点,压抑的自我价值出发。在称谓语中,尤其是敬语,谦语特别多。与汉民族恰恰相反,西方人崇尚的是个人主义,提倡自我表现和自我肯定,注重个人权益,争取平等的自由竞争思想意识比较强。这种注重个性,肯定个人的价值观念使西方人更强调自我价值的实现,强调独立精神。这和民族的价值观念形成鲜明对比。   (五)、礼貌原则   汉民族的伦理道德观念要求人们称呼他人时,不能随意直呼其名,须按等级、身份选择相应的称呼语。受中国传统文化的影响,中国人在与他人交往时,十分强调人与人之间感情的融洽、和谐,因而往往把家庭本位向外推移,扩大到家以外的社会关系中去,于是汉文化中出现了亲属称谓的泛化现象。这一现象体现在言语交际中,就是亲属称谓常用于社交场合,以传递社交指示的不同语义信息。如大伯、叔叔、老兄、贤弟、大嫂、小妹等词语常常用来称呼没有亲属关系的对方,目的是为了表示礼貌和亲切。无论是对街坊邻居、朋友熟人还是素不相识的路人,人们均按年龄、性别称呼对方为大爷、大娘、大叔、大哥、大姐等;小朋友称军人为解放军叔叔;长辈对相识的或不相识的晚辈称"闺女"等。这些用于社交场合的词语与其用于亲属称谓本身在语义上有着本质的不同:后者表示的是一种亲属血缘关系,而前者表示的是人们之间"亲如一家"、"情同手足"的一种良好人际关系。作为一种人际关系,它必将随着交际的场合,交际参与者的身份、地位和交际角色的变化而变化。   英美人宗族观念淡薄,不仅不会用亲属称谓去称呼家族以外的人,甚至连家族以内的人都很少用。近年来,许多讲英语的人常常用名字称呼别人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等) ,而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr. Summers, Mrs. Howard, Miss Jones等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人互相这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,甚至孩子对父母或祖父母也不例外。用英语称呼时,不论男女、年龄、社会地位等,一般直呼其名就行了。汉文化中用于社交场合的亲属称谓不可用于英语中,否则会引起人际关系混乱,导致交际失败。   (六)、等级观念   传统的中国家庭构成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂) ,家庭关系的中心是父子。家庭要遵守长幼有序,长尊幼卑的宗法秩序,年龄大小、辈份高低是极为重要而严谨的区分依据。因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚和严格,不容许丝毫的含混和马虎。同辈分要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。不同辈分的称谓是长辈可以呼下辈的名,也可以连同姓一起称呼;下辈对长辈,则只能严格按相应的称谓进行称呼 ,直呼其名是万万不可的。英语中的亲属称谓不区分长幼辈分高低也不太讲究,所以称谓词笼统概括。如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中长一辈的男性一概称为"uncle",女性一概称为"aunt",而同辈的不论男女,一律称"cousin"。在同辈之间 ,英美人往往是以名字或昵称相称呼。就是下辈对长辈 ,也往往直呼其名,包括儿媳(女婿)对公公、婆婆(岳父、岳母),子女对继父母的称呼,因为在他们看来,这表明他们之间亲密无间,关系融洽。不过美国人对自己父母和祖父母还是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相称。   在跨文化交际中, 不同文化之间的互相冲突也是必然存在的。如果回避这种文化差异的存在,而形成以自我民族文化传统为中心的心理定势或偏见,都会造成交际的障碍或失败。同样不同的文化在交际的过程中是互相影响的,文化都是平等的应该了解自己,也要学会文化适应,寻找交际的共同习俗。对文化差异表现宽容,以更好地促进文化的交流。   三、翻译技巧   (一)、英汉亲属称谓词的词义不对等   称谓语用意义的翻译绝非按词直译、一一对应那么简单 ,因为同一种称谓在不同语境中可能蕴含着不同的语用意义 ,传达这些不同语用意义的译文当然也就不一样。例如表达亲属称谓时,汉语往往习惯用"排行称谓",而英语习惯用"姓名称谓"。此时,双语在转换时用译语中对应的称谓语替代原语的表达 ,以使译文读起来自然、易懂 ,没有翻译腔。   "例1邢夫人笑道:‘……你大妹子现在在你二婶子家,只和你二婶子说就是了.’(曹雪芹《红楼梦》)   Lady Hsing smiled :‘His-feng is part of your Aunt Wang’s establishment, so you’ll have to ask her permission.’   ‘大妹子’、‘二婶子’根据上下文的语义直接译成其所指的王熙凤,王夫人,即‘His-feng’,‘Aunt Wang’,译文简洁明了。"[9](P   9
  6)   "例2 She had been silent ,a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone ,Scarlett at termagant ,the world changed and unceasing labor the order of the new day.(Margret Mitchell ,Gone with the Wind)   当初她从昏迷状态里恢复过意识来,突然惊觉母亲是没有了,大姐变成泼妇了,世界全然改变了,一天到晚只有无穷无尽的工作了,她就一直不声不响迷迷糊糊的过到现在。(傅东华译《飘》)   Carren在想到母亲和姐姐的时候用的都是名字,但汉译时,应该根据汉民族的习惯,用其相应称谓词,使中国读者易于接受。"[10](P1   1
  7)   因此,在翻译的理解过程中,一定要注意结合交际情景和原文的文化背景,按原语文化的推理习惯来理解原文中称谓语在此情此景中的真正所指。   (二)、对关键词进行解释   为使译文更好地传达思想,反映人物关系,有时亲属称谓语的翻译需要进行解释意义。   "例1 ‘她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。’(萧红《王阿姨之死》)   She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, and then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. (Translated by Howard Goldbalt)   汉语中姑姨亲属关系分明,可英语中对应的"aunt"包含姑姨在内的诸多女性长辈亲属。Howard Golbalt采取释义法分别用 paternal relatives 和 maternal relatives解决了这一难题,从而把原文的信息传达给了文化背景完全不同的英语读者。"[11](P   70)   在 英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译英语亲属称谓汉译的过程中同样容易引起歧义,指代不明,所以在必要的情况下也应该对关键的亲属称谓加以解释。   亲属称谓的翻译要结合语境,判断其语用含义 ,然后根据译语的称谓习俗,在译语中选用一个恰当的称谓,使原文称谓和译文称谓表达的感情色彩相当,语气相符,语用上等值。   (三)、亲属称谓词的非亲属称谓用法解释   亲属称谓的社会化是汉民族一种特有的文化现象,对非亲属成员冠以亲属称谓,使人们缩短了感情距离,变得容易交流它还能表达说话人尊敬、亲昵、谦虚、愤怒、鄙夷、傲慢、悲痛等感情色彩。"敬爱的周总理,您的儿女对不起您,总理精神传万代,子子孙孙举红旗。"这首天安门诗抄就是通过亲属的称谓的社会化表达了全国人民对周总理的强烈怀念,在崇敬之中饱含悲痛之情,如果不用这两个亲属称谓,这种情感就会大打折扣。而这种称谓现象在英语里找不到它的影子,英语往往是通过上下文、词汇手段和句法层面来表达这些情感的。如表达傲慢骄横时,汉语可采用"老子"称谓,而英语可能用"he said arrogantly"。所以"大叔、阿姨、五婶、三哥、老妹"就在英语找不到在情感意义上的对等词 ,这常常使我们在翻译中出现困惑,因此翻译此类亲属称谓时往往要根据语篇意义改换其原来的指称。   "例1华大妈见这样子,生怕她伤心快要发狂,便忍不住起身,跨过小路,低声对她说:‘你这位老奶奶不要伤心了——我们还是回去吧。’(鲁迅《药》)   Under the circumstances, fearing she was so heart - broken that she should get crazy,Mrs Hua couldn’t refrain from getting to her feet, walked across the trail and whispered to her,‘Don’t be so sad,madame.Let’s go back.’"[12](P1   4
  4)   在这里,把"华大妈"翻译成"Mrs Hua","老奶奶"翻译成"madame"   表明了华大妈的身份,同时也表达出华大妈对长辈的尊敬。   而英美人宗族观念比较淡薄,一般对家族以外的人不会用亲属称谓去称呼,甚至连家族以内的人都很少用,他们一般直呼其名。因此在翻译过程中应根据语境在汉译过程中进行恰当的变化。   四、结束语   语言体现着一个民族的价值观念和社会文化内容折射出民族文化传统的特殊内涵。英汉称谓系统反差强烈 ,折射出各自的民族文化。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰 ,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。对中西称谓语异同的深入认识,可以减少跨文化交际中所产生的困惑和误解,有助于跨文化交际的顺利进行。要在这两种文化背景截然不同的亲属称谓语体系之间进行翻译转换,译者需深入了解两者之间的差异,在实践中选用合适的称谓语翻译方法。称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,其中所包含的文化意蕴不是三言两语能说清楚。   参考文献 [2]黄涛.语言民俗与中国文化[M].北京:人民出版社,2002。   [3]方小勇.由称谓看英汉文化差异[J],镇江高专学报,2003.第16卷。   [4]转引自李庶泉. 论英汉亲属称谓的差异及教学对策[J],济南大学学报,2004.第14卷。   [5]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983。   [6]王玉环.文化差异与亲属称谓翻译[J],毕节师范高等专科学校学报,2002.第20卷。 [8]国方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004。   [9]转引自时波.汉英亲属称谓的对比及其翻译策略[J],铜凌学院学报,2005,第2期。 [11]黄碧蓉.文化观照下英汉亲属称谓语[J],河海大学学报,2005,第7卷。   [12]周红民.称谓 文化 翻译[J],株洲大学工学院学报,2002,第16卷。
浅析中小企业融资困境及对策发展的历程来看,中小企业的出现和发展是一个国家经济发展的必然规律。改革开放以来,我国中小企业得到了长足的发展,中小企业在推动国民经济可持续发展增加就业促进农业和农村经济发展推动科技浅谈国内中小型企业融资发展问题及改革对策摘要融资困难尤其是国内中小型企业融资出现阻碍的问题是目前国际上普遍关注的重要经济问题之一。中小型企业由于其发展迅速经营便捷的优势在很长一段时间之内都成为国家最为关注的生产部门,也是如何制定最佳融资决策企业的创立生存和发展,必须以一次次融资投资再融资为前提。资本是企业的血脉,是企业经济活动的第一推动力和持续推动力。随着我国市场经济体制的逐步完善和金融市场的快速发展,企业作为市场经河南省家庭农场融资困境问题分析摘要河南省作为农业大省,在家庭农场经营方面取得了一定的进展。家庭农场已经成为我省农村经济增长的新动力,但是现在融资难已经成为制约我省家庭农场发展的一个重要因素。文章剖析河南省家庭农企业融资约束理论文献综述与反思摘要对于企业的融资约束学者们进行了许多研究。融资约束程度高会影响企业的投资,制约企业的发展。本文对国内外的文献进行了梳理,分别从宏观和微观两个方面分析了对于融资约束的影响因素。并且无喷管助推器侵蚀燃烧模型对比研究摘要侵蚀燃烧对无喷管助推器的性能有着至关重要的影响。为了在无喷管助推器设计中准确预测其性能,在分析侵蚀燃烧机理的基础上,利用一维非定常变截面内弹道计算程序,采用几种典型的侵蚀燃烧模关于煤矿机电运输常见事故原因技术分析摘要煤矿产业在我国是一项重要的国民支柱性产业,其安全生产对我国经济发展水平的提高起到了非常重要的作用,煤矿机电运输作为我国煤矿生产中最为复杂的一项工作内容,对煤矿生产的安全性起到了关于烟草企业精益管理的推进探讨摘要企业管理不是一蹴而就的,想要提高企业的内部流程效率和管理水平必然要推进精益管理。烟草行业作为我国的龙头行业,它的发展转型离不开精益管理。文章从精益管理文化的内涵入手进行分析,总浅谈企业人才开发与企业网络培训发展策略摘要充分认识与发展网络培训的优势,制定切实可行的发展策略,为企业职工培训提供物质基础与人才保障,形成企业网络培训联盟,实现网络资源的优化配置与合理利用,成为了现今企业人才开发的重要企业思想政治工作融入中心工作研究摘要本文阐述了企业思想政治工作融入中心工作的重要意义,分析了存在的问题,提出了企业思想政治工作有效融入中心工作的策略。要在思想认识上抓融入,树立和深化融入观念在评价机制上抓融入,提浅析加强企业内部控制构建廉洁国有企业反腐倡廉建设是我们党高度重视常抓不懈的一项重要工作,构建廉洁国有企业是我们追求的目标。当前,随着电力企业股份制改革电力市场化改革步伐不断推进,同时燃料市场也呈现出复杂多变的不规则现
软件开发中软件质量控制研究论文随着现代科学技术发展,计算机技术的应用越来越广泛,设备系统中软件成分不断增加,软件质量以及软件质量控制日益成为人们关注的焦点。本文首先阐述了软件的特点其次分析了软件开发中存在的主要一种改进的移动Agent主动通信算法论文摘要通信机制是Agent技术研究的重要课题,该文在移动Agent主动通信算法的基础上,提出了一种改进的移动Agent主动通信算法,解决了可靠通信问题,通过设置时间变量和超速等待,在李清照词对前人成果的借鉴的论文导语对李清照艺术上影响最大的当属苏轼,李清照的父亲作为苏门后四学士之一,自然与苏轼交往过从,以下是小编搜集的一篇探究李清照词对前人成果借鉴的论文范文,欢迎阅读参考。关于李清照及其作公益文化公共文化论文参考一利用资源,丰富公益文化服务的内涵公共文化服务体系的构建,为文化工作提供了大量的资源,包括政府资源政策资源管理资源服务资源和其它社会资源等等,要做好公共文化服务工作,让老百姓充分享浅谈地方高校信息管理专业双语教学调查与分析论文摘要为了解双语教学效果,探索双语教学的成功模式,对信息管理专业学生开展了问卷调查。调查分析了学生对双语教学的态度及认知情况教学效果学习双语课程的困难双语课程的开设等问题,为双语教学通信运营商物联网产业发展路径与市场选择的策略研究论文摘要物联网既是国家战略的重要组成部分,自身也逐步形成高速发展的巨大市场。本文从通信运营商物联网发展现状出发,从产业角度梳理了物联网的行业发展演进,并在此基础上,借鉴国际通信运营商成激发学生爱上体育课的兴趣论文摘要在学生学习过程中,兴趣是十分重要的,只有当学生有饱满的学习兴趣,才会对学习产生强烈需求,从而主动地积极地心情愉快地参与教学全过程。为提高体育课的实效,教师在教学中要充分利用音乐商业银行营销策略分析论文摘要基于深入改革开放的影响下,具备成熟营销策略的外资银行业已进入我国的市场。鉴于此,我国的商业银行需要以客户作为向导,有效地应用市场营销科学,积极地通过社会经济联系网络,积极主动地广告用语中哲理思维对消费者的影响的论文内容摘要广告用语哲理化是当今广告表现的趋势之一。在信息极大丰富的今天,普通广告的空间越来越小,具有独特创意的与时俱进的富含哲理的广告越来越多。本文着重从四个方面论述了哲理性的广告用社会体育专业人才培养模式探讨论文摘要和发达国家及地区相比,我国的体育经济发展较晚,但是其在发展速度上却远超世界平均水平,而这种形势也为体育专业人才的带来了较大的社会需求。这为高校社会体育专业人才的培养培养带来了较天然气地质学论文摘要乡村天然气市场开发与建设伴随国家气代煤政策的大力推广,对皖北乡村能源利用现状进行了调研,提出了乡镇天然气市场开发与建设的方案和构想,推荐了乡镇管道燃气开发可以采用的三种管网建设