范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

翻译中语用学理论的应用

  翻译中语用学理论的应用          翻译中语用学理论的应用		     翻译中语用学理论的应用
  [摘要]  在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。
  [关键词]  翻译;语用学;语用翻译;等效翻译;关联理论;语境
  引言
  翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统,追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功能语言学到符号学,特别是语用学的迅速发展,有关语言符号系统各层次都得以深入研究,也给翻译标准的重新审视提供了基础。语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者关心的是文本和书面语言,而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动,反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
  翻译中语用学理论的应用
  语用等效翻译语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译。例如在大街上随处可见的宣传广告语"高高兴兴上班去,平平安安回家来",常见的翻译为:
  Go to work happily, come back home safely.
  实际上简单的地译为Good luck ! 反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,达到了语用效果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。这句话有如下含义:
  It’s getting hot in here.直译为"这里热起来了。
  "这种译法只能说部分地正确,因为不同的语境将决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如请求、警告、劝告等等) 。这句话有如下含义:如果作为直接话语:这里热起来了。
  如果作为语用含义:请求某人打开门窗。
  如果作为反语:抱怨这地方太热。
  如果作为比喻:指争论在升级,吵闹愈加激烈。
  Coffee , please.如果在食品店:我要买杯(瓶) 咖啡。
  如果在酒吧:请来杯咖啡。
  如果在家里:请喝咖啡。
  可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,话语被译成另一种语言时,语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。例如一位热情好客的主妇为接待客人,不慎将茶杯打翻,她丈夫笑说:
  "You have done a beautiful thing. "(看看,你干的好事) 。
  这在我们中国人日常用语中也常有这样的反语,这说明英美人和中国人有着共同的思维方式和表达方法。因此,语用等效翻译也就有了可能。
  语用翻译与关联理论关联理论于语用翻译的最大意义,就在于明确强调了对翻译过程的研究。我们知道,任何一种翻译理论都强调对源语的正确理解。可是自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,理解话语的标准是人类认知假设,而人类认知事物的原则就是关联原则,即根据与之有关联的信息来认知事物。
  A: Can Mary type? B :She used to be an office secretary.很显然,该句中的话语不能仅靠字面意义来理解。我们可通过认知假设来进行逻辑推断:
  11 秘书条件之一是会打字。
  21 玛莉做过办公室秘书。
  31 玛莉会打字。
  由此可见,每一个话语都会建立起一种关联,围绕着关联就可以定出理解某一话语的标准。由于中西方文化差异,目的语读者和源语作者拥有不同的认知环境,所以,译者在表达他的理解时,也要寻找最佳关联性。
  He was fond of talking that his colleagues nick named him"magpie".句中"magpie"为"喜鹊",在英语读者的认知环境中理解为"唠叨,饶舌",但这个认知假设在汉语读者的认知环境中不存在。在汉语中"喜鹊"与喜事、吉利、运气相联系,与"唠叨"无关联,在汉语中与此假设关联性最强的形象应是叽叽喳喳的"麻雀"。
  A rolling stone gathers no moss.汉语中误译为:"滚石不生苔"。译文似乎是说石头由于滚动而不生苔藓,这样"不生苔"就成了"滚"带来的好处,意为"流水不腐", "生命在于运动"等,但源语的意义却恰恰相反,是"动"带来了"恶果",ALD 大字典中释义为People who change their jobs too frequently , or never settles in one place will not succeed or become rich. 源语是在贬roll2ing 而褒moss ,劝戒人安居乐业,常换工作常搬家难以事业有成,难以攒钱。rolling stone 也并非"滚石"而指"石磨"。
  31 语境与翻译表达正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分,达意传神,就必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差别。结合语境,适当调整,不计较每个字,使译语明白畅达,文从字顺。
  It’s a gloomy thing , to talk about one ‘s own past ,with the day breaking . Turn me in some other direction be2fore I go.原译文为:"不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。
  在我离开前,把我转到别的方向吧。"该译文拘泥于原文句式,一词一句地仿照原文,不仅末能达意,而且生硬别扭。
  根据语境前提,在天亮时谈个人往事令人扫兴,不难推断出下文是换个话题的意思。这句就直截了当地译为"我走以前,谈点别的吧",更简洁明快。
  . . . and oh, pray don’t throw away your letters and things in the snow like that, and tear out your pockets by the roots .译文:"嗨,千万别把信件什么的都这样扔到雪地里,别把衣兜全扯掉了!"将tear out ?by the roots 译为"把??全扯掉"是误译。在此语境中是指将衣兜一股脑全部翻扯过来。就样译文上下文才达意。
  When neighbors heard of the matter, they’d laugh their heads off! 译文:"这事让邻居们知道了,岂不笑掉了大牙"。汉语里常说:"笑歪了嘴"或"笑掉大牙"。英语却说"笑掉了头",貌离而神合。考虑文化语境,处理好英汉间的文化差异,才能进行成功的翻译。可见翻译应以语境为依据,因为一方面译者与源语作者的有效交际要靠语境,另一方面译者与译文读者的有效交际也要靠语境,而这两种语境是不完全一样的,要取得翻译等效,译者必须在忠实原文作者的基础上力求使译文切合译入语境,取得与原文相同的意义效果。
  结语
  由于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性、现有翻译理论来源的差异性等,翻译研究至今没有形成一个统一的学科。这一现象说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要从其他学科中汲取养分,从更多的相关学科引进理论。而语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中。正如以上所述,将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译实践。而在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。总之,翻译中应用了语用学理论,便能译出佳作来,更能成功完成作者与译者及读者之间的交流。
  [参考文献]
  [ 1 ]何自然1 语用学与英语学习[M] . 上海外语教育出版社,1997.
  [ 2 ]张新红,何自然."语用翻译"[J ] . 现代外语,2001.
  [ 3 ]许建平1 试论英汉翻译中的语境分析失误[J ] . 四川外语学院学报,1995.
  [ 4 ]从英汉篇章翻译实例看翻译的语境语气问题[J ]. 外语与翻译,1999.    [ 6 ]杜承南,文军1 中国当代翻译百论[J ] . 重庆大学出版社,1994.
浅谈体校一堂好体育课的标准浅谈体校一堂好体育课的标准一般来说,我们体校的学生文化基础普遍较为薄弱,学习自主性语言表达能力和理解感知能力都比较差,学生生活经历单一,感情不丰富,不会主动去观察领悟,但是他们的身体育游戏在中职体育教学中的应用研究体育游戏在中职体育教学中的应用研究体育游戏由于它的内容丰富形式多样氛围轻松愉快,而深受广大学生以及成人的喜爱。中职体育游戏是指在体育教学中以教学计划和教学大纲为中心,以游戏活动为主素质教育背景下的小学体育教学探讨素质教育背景下的小学体育教学探讨素质教育背景下,体育教师要根据低年级学生的发展状况和身体素质来决定教学内容。采用多元化的教学方法能够使不同性格特点的学生激发体育锻炼的热情,让学生在浅谈体育教学中美育的意义与功能浅谈体育教学中美育的意义与功能体育是指遵循人身体生长发育的客观规律,通过自身活动达到强身健体提高技能丰富生活为目的的强化体能的生产性人体运动活动。美育为美感教育或者审美教育,主要是以篮球为例谈中学体育教学模式的现状及创新以篮球为例谈中学体育教学模式的现状及创新在新时期发展的过程中,中学体育教学愈发受到人们的关注,因为加强体育锻炼可以令学生在繁忙的学业之余增强体质,为顺利的完成学业打下重要的基础。在体育旅游在贵阳市的发展构建及研究体育旅游在贵阳市的发展构建及研究本文从贵阳市现今体育旅游的发展现状入手,发现现今贵阳市体育旅游存在的问题,如群众缺少对体育旅游的认知资源项目开发不够完善交通拥堵等,并针对这些存在的乐山市体育旅游供给侧结构性改革研究乐山市体育旅游供给侧结构性改革研究运用文献资料法专家访谈法实地考察法对乐山市体育旅游现状和供给侧结构分析,旨在为乐山市体育旅游资源合理开发结构性改革可持续性发展提供理论依据。主要结浅谈中职学校体育教育浅谈中职学校体育教育体育教学是中等职业学校教学的重要组成部分,提高学生的生理和心理机能性,提升速度力量耐力柔韧性平衡性等身体素质,形成良好的身体形态,培养学生形成高尚的情操以及吃苦从美国汉语课堂教学的特点看其对国内对外汉语教学的启示从美国汉语课堂教学的特点看其对国内对外汉语教学的启示摘要美国汉语课堂教学自二战以来发展很快,形成了独具特色的汉语教学模式,教学理念和教学方法都迥异于国内对外汉语教学,因此对国内对外对外汉语教学中的成语教学编辑。对外汉语教学中的成语教学摘要中华民族的优秀文化大部分保留在汉语言文字中,中华民族古代和现代的智慧,也大部分保留在汉语言文字中。成语是汉民族语言和文化的精髓,如何掌握并应用成语把自己扔到爪哇国去教汉语把自己扔到ldquo爪哇国rdquo去教汉语小时候只要不听话,大人就会以ldquo扔到爪哇国去rdquo相恐吓,从那时起,我就觉得ldquo爪哇国rdquo是个很远的地方,远到我这
四合一技能教学的起手式一技之长,技乃根本。慈溪技师学院的每一位师生都将这句话奉为圭臬。是以,技能教学一直是学校人才培养的主线。从推行学徒制试点到推行课程改革,慈溪技师学院引领着浙江省高技能人才培养的改革在化学实验教学中培养学生创新精神的理性思考与实践关键词创新精神学生实验探索性实验环保教育化学科在中学阶段诸门学科中最凸现的特点是,它是一门以实验为基础的自然学科。化学实验是使学生由感性认识到理性认识使之认识物质及变化规律培养科学化学学习中的记忆法化学学习中的记忆法现代科学正在逐步揭示记忆功能的秘密。人们一致认为,干扰是造成遗忘影响记忆的重要因素。因此,教学中向学生介绍一些科学的记忆方法,排除干扰,减少遗忘,从而增强学生的记化学史中科学精神的探析化学史不仅忠实地记录了化学科学的孕育产生发展过程和演变的规律,而且它以不可代替的独特方式积累体现了人类精神文明的优秀成分,是科学精神最集中的载体。学习化学史对高校学生人文道德的提高论高职化学课教学策略的创新当前,我国对职业教育的扶持力度正在加大,在此形势下,职业学校若能抓住发展机遇,克服困难,将会有较好的发展前途。作为学校立足之本的教学是重中之重,如何在新形势下,改变教学策略,创新教浅析少数民族学生物理化学教学方法物理化学是化工食品环境等诸多专业的一门重要必修基础课。对于汉语授课学生,物理化学因为抽象难懂,被学生视为老虎课。汉语基础差的少数民族学生,学习物理化学更加困难,这就要求授课教师不但浅谈学习方式给化学课堂带来的转变探究学习是指从学科领域或现实生活中选择的确定研究主题,在教学中,创设一种类似于学术(或科学)研究的情景,通过学生自主独立的发现问题,实验操作调查搜集与处理信息,表达倾听与交流等探索包装工程专业大学化学课程教学的实践改革大学化学作为一门重要的基础学科,是高等院校非化学专业学生不可缺少的一门课程。同时也是我校包装工程专业一门重要的基础课程。通过这门课程的学习,让包装工程专业的学生能跟上千变万化的前沿问题意识在初中化学教学中的探究授人以鱼,不如授人以渔。在科技高速发展的今天,没有渔的技能,就不可能在竞争中立于不败之地。而要获得渔之技能,就需要学生有独立的问题意识,有独特的解决问题的方式。而问题意识是需要教师古典园林元素符号在现代园林景观的创新论文摘要通过对中国古典园林的元素符号进行分析,提取出其中值得借鉴学习的东西,并运用到现代园林的思想科学技术和设计理念中来。从中国古典园林的元素符号入手,对比中国古典园林与现代园林,并对中学化学实验室危毒药品安全管理策略初探中学化学实验室的管理工作是一项业务性强繁琐复杂的工作,为保证实验教学的安全性,提高实验教学的效率,学校应加强对实验室危险剧毒药品的安全管理。一整章建制,树立安全意识化学实验室的管理