OdeonaGrecianUrn希腊古瓮颂 JohnKeats约翰济慈 THOUdbrideofquietness, 你委身“寂静”的、完美的处子, ThoufosterchildofSilenceandslowTime, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, Sylvanhistorian,whocanstthusexpress 呵,田园的史家, Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme: 你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽: Whatleaffringedlegendhauntsaboutthyshape 在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说, Ofdeitiesormortals,orofboth, 以绿叶为其边缘; InTempeorthedalesofArcady? 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? Whatmenorgodsarethese?Whatmaidensloth? 呵,是怎样的人,或神! Whatmadpursuit?Whatstruggletoescape? 在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲! Whatpipesandtimbrels?Whatwildecstasy? 怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜! Heardmelodiesaresweet,butthoseunheard 听见的乐声虽好,但若听不见却更美; Atherefore,yesoftpipes, 所以,吹吧,柔情的风笛; Nottothesensualear,but,d, 不是奏给耳朵听,而是更甜, Pipetothespiritdittiesofnotone: 它给灵魂奏出无声的乐曲; Fairyouth,beneaththetrees,thoucanstnotleave 树下的美少年呵,你无法中断你的歌, Thysong, 那树木也落不了叶子; BoldLover,never,nevercanstthoukiss, 卤莽的恋人,你永远、永远吻不上, Thoughwinningnearthegoalyet, 虽然够接近了但不必心酸; Shecannotfade,thoughthouhastnotthybliss, 她不会老,虽然你不能如愿以偿, Foreverwiltthoulove,andshebefair! 你将永远爱下去,她也永远秀丽! Ah,happy,happyboughs!thatcannotshed 呵,幸福的树木! Yourleaves,noreverbidtheS 你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天; And,happymelodist,unwearid, 幸福的吹笛人也不会停歇, F 他的歌曲永远是那么新鲜; Morehappylove!morehappy,happylove! 呵,更为幸福的、幸福的爱! Fd, 永远热烈,正等待情人宴飨, Foreverpanting, 永远热情地心跳,永远年轻; Allbreathinghumanpassionfarabove, 幸福的是这一切超凡的情态: Td, 它不会使心灵餍足和悲伤, Aburningforehead,andaparchingtongue。 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 Whoarethesecomingtothesacrifice? 这些人是谁呵,都去赶祭祀? Towhatgreenaltar,Omysteriouspriest, 这作牺牲的小牛,对天鸣叫, Lstthouthatheiferlowingattheskies, 你要牵它到哪儿,神秘的祭司? Andallhersilkenflankswithgarlandsdrest? 花环缀满着它光滑的身腰。 Whatlittletownbyriverorseashore, 是从哪个傍河傍海的小镇, Ormountainbuiltwithpeacefulcitadel, 或哪个静静的堡寨山村, Isemptiedofitsfolk,thispiousmorn? 来了这些人,在这敬神的清早? And,littletown,thystreetsforevermore 呵,小镇,你的街道永远恬静; Wandnotasoul,totell 再也不可能回来一个灵魂告诉人, Whythouartdesolate,erreturn。 你何以是这么寂寥。 OAtticshape!fairattitude!withbrede 哦,希腊的形状!唯美的观照! Ofmarblemenandmaidensoverwrought, 哦,希腊的形状!唯美的观照! W 上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草; Thou,silentform!dostteaseusoutofthought 沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想: Asdotheternity:ColdPastoral! 呵,冰冷的牧歌! Whenoldageshallthisgenerationwaste, 等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧; Thoushaltremain,inmidstofotherwoe 在另外的一些忧伤中, Thanours,afriendtoman,st, 你会抚慰后人说: Beautyistruth,truthbeauty,thatisall “美即是真,真即是美,” Yeknowonearth,andallyeneedtoknow。 这就包括你们所知道、和该知道的一切。 背景知识: 约翰济慈(JohnKeats,1795年1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。从歌咏的艺术对象看,诗人那观赏的目光转而对准了一个永恒不变的对象希腊古瓮。这默然、冰冷但不乏艺术魅力的古代雕刻珍品,似乎向诗人透露出某种永恒的信息。命运赋予我们的太短暂,我们就像匆匆过客,赤条条无牵无挂的来,又孤零零心事重重的离开。