童话说说技术创业美文职业
投稿投诉
职业母婴
职场个人
历史治疗
笔记技能
美文纠纷
幽默家庭
范文作文
乐趣解密
创业案例
社会工作
新闻家居
心理安全
技术八卦
仲裁思考
生活时事
运势奇闻
说说企业
魅力社交
安好健康
传统笑话
童话初中
男女饮食
周易阅读
爱好两性

冯象:上帝的灵,在大水之上盘旋

8月16日 渡缘祠投稿
  岁末大雪。友人W君转来韩南教授一篇论文,谈英人麦都思(W。H。Medhurst,17961857)来华传教,王昌桂、王韬父子协助译经之事。这题目,韩先生前些年在哥大讲过,故早有耳闻。现在译成中文,让中国同道评价,他一定很高兴了。记得八十年代中,韩先生接手主持哈佛燕京学社,开派对,跟他聊天。他轻声道,我们差点儿做了同行呢。原来他大学一开始念的是中世纪文学,后来兴趣转移,才学汉语,到北京进修。他是钱钟书先生夸过的功力深厚的“老派汉学家”二十春秋,白驹过隙,他已荣休多时了。
  英美传教士的汉译《圣经》,我原先不太留意,虽然早知其中舛错不少。这几年因为译经,才顺带考察了旧译的“病理机制”,写了一组文章,收在《宽宽信箱与出埃及记》(北京三联,2007)。论西学,那些传教士大抵算不上专家,中文则依靠助手(如王昌桂父子)润色。但马礼逊米怜《神天圣书》(1823)以降,一百年间,为传扬上帝之言你追我赶,从“深浅文理”到蓝青官话,终于留下一部“国语和合本”《新旧约全书》(1919);居然二十世纪国人自己林林总总的译本,包括对和合本的修订(如新译本,1993),无一可与之比肩。这在世界各大民族的译经史上,恐怕是绝无仅有的。
  更重要的是,和合本的语汇句式,连同误译漏译、病语病句,还渗透了之后几乎所有的白话旧译。然而,和合本的底本并非原文善本,而是传教士的母语英文钦定本(KingJamesVersion,1611,修订版1885)。于是国人长期以来学习、引用、讨论的《圣经》,在很大程度上,其实是钦定本落在中国的一道影子。钦定本对原文独具风格的处理,通过传教士的解读与“再创作”,便构成了《圣经》在中文世界流布而言说的基本语义框架和引申诠释的基础。
  如此,欲读懂和合本等中文旧译,就必须研究钦定本。国内教会发行的《圣经》当中,有一种不错的和合本钦定本汉英对照版,便是出于这一考虑。
  但是,钦定本不容易读。一方面,它是“英语散文最崇高的纪念碑”,对于不谙莎士比亚时代至十七世纪文学的人,委实难免“七月流火”误读误译。另一方面,作为译本,以现代学术成果观之,它又白璧微瑕,译名译法有时不甚准确。主要因为它在学术及文学鹄的之外,还承担了一项政治妥协的重任,即结束自宗教改革先驱威克利夫(JohnWyclif,约13301384)译经开始,持续了两个多世纪的教派纷争和流血冲突。英王詹姆士一世组织五十四位圣公会与清教徒学者合作译经,第一个目标,便是想借助新译本的权威来稳定国内局势,抵御罗马教会的干涉。钦定本的前言(史密斯主教撰)说得明白:译者无意另起炉灶,宁愿以修订者自居,力图博采众长而成就一精良之译本。所以原则上,以圣公会的主教本(1568)为基础,对照希伯来语和希腊语经文,尽量直译;同时参照“英语圣经之父”廷代尔的《新约》(1525)和《摩西五经》(1530)等五种十六世纪英译,择善而从。不过译经班子的讨论记录表明,修订过程中还广泛参考了外语译本,尤其是译者们熟悉的拉丁语通行本,尽管那是国王与新教诸派的共同敌人即罗马教会的标准经文。因此,钦定本虽是新教译本,就遣词造句而言,还真有超越时代的“跨教派”的气度(包伯里克,页245)。
  钦定本这一基本直译的方针、调和折衷的立场和拉丁语的影响,糅合一起,便营造了一种庄严浑厚的风格和徐缓的行文节奏,能够容纳对原文句式和修辞表达的摹仿;而为了典雅委婉,动词就往往弱化了,舍其本义而取感情色彩平淡柔和或“中性”的义项。当时有一位大律师塞尔登(JohnSelden,15841654),人称“活图书馆”,是精研古代近东宗教和犹太律法的大学问家。他说,钦定本好是好;只是希伯来经文这么逐字直译而不照顾英语的表达习惯,饱学之士或许不以为忤(反正他可以读原文),却难为了普通人。这话严厉了一点据说教士们都怕跟他辩论神学,因为总是被他引经据典驳得哑口无言,“如同腰里扎进一根刺”(见杨周翰,页263注引奥伯利《小传》)却也道出了钦定本的艰深。
  按照塞尔登的看法,和合本的传教士译者大约也得归于“普通人”一档。因为《圣经》开篇,第一句话,他们就没能译对。说来确实令人难以置信;让我翻开钦定本,取和合本对照,略作分析如下(《创世记》1:12,原文无括号内系词):
  (1)InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearth。
  (2)Theearthwaswithoutform,anddarkness(was)uponthefaceofthedeep。AndtheSpiritofGodmoveduponthefaceofthewaters。
  (1)起初,神创造天地。
  (2)地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
  乍一看,和合本似乎还过得去。但细读钦定本,再查阅原文,则除了“神创造天地”一句,其余都有问题。
  首先,“起初”逻辑不通,应作“太初”,以示上帝创世为这个宇宙的绝对开端,时间之起点;乃是“一旦发生,即不可逆转、改变或取消的世间万物之因”。“起初”则有歧义,暗示上帝创世“起先如何,后来怎样”,使得“绝对开端”和“万物之因”的教义学说不能成立(详见《宽宽信箱哪怕摩西再世》)。这道理传教士不会不懂,或许是一时疏忽。因为和合本《约翰福音》起头“太初有道”,那“太初”(enarche)二字,便出自《新约》作者常引用的《创世记》希腊语七十士本;同一词组,和合本两处译文竟忘了统一。顺便指出,(太初有)“道”不妥,易混淆,应作“言”(logos,钦定本:word)。参较《约翰福音》14:5,门徒“双胞胎”托马问“道”(hodos,喻前进方向),耶稣答:我就是那“道”(hodos),是真理和生命。“道”与“言”在福音书里是完全不同的概念。这两个重要术语,涉及希腊化时期犹太思想的梳理和基督教解经传统,将来另文讨论。
  “地是空虚混沌”,以“空虚混沌”作表语指大地的性质状态,不妥。原文叠韵:tohuwabohu,意为无序混乱、荒凉空茫。“地”虽是主语,实际上还未成形或存在;上帝眼底,只有滔滔洪水的深渊(tehom,谐音tohu)和笼罩一切的黑暗。所以钦定本作:withoutform,andvoid,参较犹太社本(1985):unformedandvoid,新修订标准本(1990):aformlessvoid。皆强调大地“无形”而“一片混沌”,是准确有力的译法。这一点,被和合本译者忽略了。
  “渊面黑暗”则属误译,仿佛黑暗的仅仅是深渊表面。原文直译:黑暗在深渊上面,即“黑暗笼罩深渊”(拙译)。“面”本义“脸”(paneh),但此处是带了介词(al,之上)的虚指,连读作alpne,功能如一介词短语,意为某物之上,并无指示或形容“脸”的实意。希伯来语的这一用法,恰好与汉语相同:上面、前面、后面之“面”是虚指(作方位后缀)。钦定本用四个词(uponthefaceof)直译,是为了延缓句子节奏,给经文添一笔浓郁的“希伯来”色彩。译为“(渊)面”,却成了实指,还漏掉表方位的介词(upon)。参较廷代尔干净利落的译法:anddarknesswasuponthedeep。
  “运行”译自“moved”,但不确,有语病。“运行”的含义要比“move”(动、移、行进)窄得多,特指车船、星球等无生命物体“周而复始地运转”(《现代汉语词典》第五版,“运行”条);鸟兽鱼虫、神祇人鬼,凡有生命或意志的,都不可说“运行”。更不能想象,创世之先,上帝的灵(ruah,本义风、气,译作“大风”亦通)曾“在水面上”往复运动,好似一架机器或一个天体,须服从某种设计或物理法则。若是那样,我们对创世主至大全能的理解或信仰便无从谈起了。这是“运行”与“move”一点关键的不同。实际上,钦定本的“moved”是弱化动词以求典雅的译法。原文:merahepheth,为动词的阴性分词形式(因“灵”是阴性名词),本义“盘旋”,经文里用来描写老鹰翱翔,“犹如老鹰唤醒它的幼雏,盘旋(新修订标准本:hoversover)于崖巢之上”(《申命记》32:11)。其词根(rhp)也可解作“颤抖”,如《耶利米书》23:9,先知自言心碎、骨头“战栗”(rahaphu)。但也有学者认为,那是个同音异义词。
  最后,“在水面上”应作“大水之上”,理同上文。“水”(waters)原文复数表大,复指前句“深渊”,即大水、洪荒之水;一如《创世记》1:6,上帝分大水造苍穹“大水”(waters)和合本作“诸水”,仍是误译。
  综上,这两节经文可作(拙译):
  太初,上帝创造天地。
  大地无形,一片混沌,黑暗笼罩深渊。
  上帝的灵,在大水之上盘旋。
  和合本是几代英美传教士在华译经的集大成者,号称“天鹅之歌”。其粗疏若此,究竟原因何在,是宗教史和文学史上一个有趣亦有现实意义的问题。站在译经者的角度,我想,他们最大的困难,应还是知识与能力的不足。假如当初他们把中国助手看得高一些,虚心听取经文褒举的“卑微者”的意见,也许部分失误就可以避免(例如比比皆是的动词、介词的误用)。但读罢韩先生的文章所引传教士的书信,便只好承认,那是不可希冀的。王昌桂、王韬之流,在麦都思他们眼里,不过是等待拯救、教化的东土灵魂。拯救教化者和被拯救被教化者之间,“知识”“能力”“道德情操”,更不消说“信仰”上的高下,不啻天壤之别。他们又凭什么要屈尊,向刚刚脱离“异教徒”深渊,“愚昧”的污泥尚未洗尽,随时有可能重新堕入儒家或佛教“迷信”的几个苦魂,去求教圣书的翻译?
  二八年一月于铁盆斋,原载《书城》42008
  包伯里克(BensonBobrick):《浩淼无垠:英译圣经及其激发的革命》(WideastheWaters:TheStoryoftheEnglishBibleandtheRevolutionItInspired),企鹅丛书,2001。
  韩南(PatrickHanan):《圣经作为中国文学:麦都思、王韬与委办本》,载《哈佛亚洲研究学报》(HarvardJournalofAsiaticStudies),63(62003),页197239。
  杨周翰:《十七世纪英国文学》,第二版,北京大学出版社,1996。
投诉 评论 转载

秦前红黄明涛:试论司法权的能动性内容摘要:金融危机背景下,我国法院系统所主张的“司法能动性”引起了有关“司法能动主义”的探讨和担忧。由于“司法能动主义”是一个不合中国司法语境的、含义混乱的标签,因此不足以正确……冯象:《政法笔记》弁言有一年,香港大学法学院的老同事陈弘毅先生来访,问哈佛广场有哪几家书店可看。我推荐了号称“全美最佳学术书店”的哈佛书店(按:此书店实际与大学无任何隶属挂靠关系,只因店名起在大学申……许崇德:简析香港特别行政区实行的法律今年7月1日,我国政府将对香港恢复行使主权。英国的占领行将结束,香港就要回到祖国怀抱,从而将洗雪自1840年鸦片战争以来中华民族所蒙受的丧权辱国之耻。这是历史性的大事,也是每一……冯象:上帝的灵,在大水之上盘旋岁末大雪。友人W君转来韩南教授一篇论文,谈英人麦都思(W。H。Medhurst,17961857)来华传教,王昌桂、王韬父子协助译经之事。这题目,韩先生前些年在哥大讲过,故早有……沈岿:《行政国的正当程序》译者序一衷心感谢美国耶鲁大学法学院杰瑞马肖教授(JerryMashaw)、耶鲁大学出版社以及中国高等教育出版社,由于他们共同的努力,《行政国的正当程序》中文译本的版权问题终获解……秦前红:关于基本法教育和人才培养的几点看法香港、澳门的顺利回归被认为是“一国两制”构想的成功实践。但近些年来,随着国际和港澳情势的变迁,香港、澳门的治理出现了许多新的问题,甚至遭遇了重大挑战,这些都对涉港澳问题的研究和……沈岿:行政诉讼确立“裁量明显不当”标准之议【摘要】为对行政裁量进行有效规制,需要设计比较妥当的司法审查标准。但是,基于对案例的实证考察,目前的滥用职权标准并非像主流学说想像的那样成为评价行政裁量的重要标准。其症结在于平……秦前红:中国地方的兴起所引发的宪政问题伏尔泰曾经说过,中华帝国的统治者面对一个幅员辽阔的版图,心中自然会产生一种复杂的感觉,而其感情当然也会丰富起来。前日在广州时还是艳阳高照,街上的男男女女几乎一身短装,而回到地处……秦前红:中国共产党对立法的影响在西方政治传统中,立法始终是政治舞台上最尖刻、最具分量和挑战性的角色。而此种意义上的立法理念在中国社会的理解几乎完全不同。历代的立法实践乱无头绪,1949年国民党法制体系彻底崩……沈岿:故乡在沦陷?如何拯救?故乡沦陷?谁的?每个人的故乡都在沦陷!这是一句在“谷歌(Google)搜索”中,只需输入前四个字(“每个人的”),就会自动生成、供搜索者选择的话。由此可窥,这句话在……杨斌:中国如何应对全球经济动荡与房地产泡沫破裂危险2011年6月,美国著名经济学家鲁比尼认为,当前美国、欧洲和日本的三大经济同时陷入低迷状态,中国经济又面临着房地产泡沫濒临破裂的形势,这意味着全球经济很可能被拖入具有强烈震撼力……应松年杨解君:论行政违法的主客观构成【摘要】行政违法同一般违法一样也须具有主客观方面的构成要件。行政违法在客观方面具有诸多宏观事实特征:一定的客观外在表现、与行政职权具有不可分的关联性、方式上的表现多样、与具体危……
刘伟:中国经济扫描任进:也谈官员财产申报公开制度谌洪果:民主在对抗中前行田飞龙:“小政改”定位与“公民推荐”改进任凌云:正确的国民经济发展目标李东升刘冰:中国国有企业改革的动力源机制杨建顺:设置“弃婴岛”应当有法律明确授权唐新波:马航客机失联事件法律分析谢澍:从司法公开到司法信息公开刘作翔:法律审查和评估标准探讨邱震海:“李克强经济学”三季度就须见分晓行贿千万不如送“肥差”?

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找作文动态热点娱乐育儿情感教程科技体育养生教案探索美文旅游财经日志励志范文论文时尚保健游戏护肤业界