专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

电影片名的翻译

  电影片名的翻译电影片名的翻译电影片名的翻译
  〔论文关键词〕电影片名直译音译意译
  〔论文摘要〕本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,使电影片名形式和电影内容达到统一。
  一、引言
  电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,英语电影的译制工作队中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。有人说,影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。
  二、电影片名的功能特点
  《乱世佳人》(美国影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中给人带来的混乱与遗憾,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。
  怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名既要有艺术性,又要有实用性。谭宝全先生强调要译出韵味。包惠南指出,影视片名的翻译纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,要能起到很好的导视和促销作用。
  片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。
  归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
  三、电影片名英汉互译的基本方法
  以上谈到了片名的一些特点和功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中要采取必要的方法。
  (一)直译。根据原语和译语的特点,在翻译中最大限度的保持原名的内容和形式的直译法,是片名翻译的最基本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,TheSoundofMusic,OntheGoldenPond,LoveStory,ARoomwithaView,CiderHouseRules,WeddingPlanner分别被译为《音乐之声》《金色池塘》《爱情故事》《看得见风景的房间》《苹果酒屋的规则》《婚礼策划人》。
  同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:
  《日出》(Sunrise)《红樱桃》(TheRedCherry)《大红灯笼高高挂》(RaisetheRedLantern)
  (二)音译。如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。应尽量采用已有的定译,不要重译,如:JaneEyre(《简爱》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Titannic(《泰坦尼克号》)、Elizabeth(《伊丽莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院热映的HarryPotter(《哈利波特》),采用的就是音译,因为通过原着的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。
  (三)意译。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就的意改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说GonewiththeWind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。如直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:TheWizardofOz(《绿野仙踪》)、Ghost(《人鬼情未了》)、TheLegendoftheFall(《燃情岁月》)、BestinShow(《宠物狗大赛》)。这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》(AllColorsoftheRainbow)、《秦颂》(TheEmperor’sShadow)等。
  下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但他们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本为人名安娜塔西娅)、Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉)、《阿虎》(AFight’sBlue,本为一拳击手的名字)。
  这些译名都是译者在准确理解原名的基础上,根据影片的内容,进行再创造的结果。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。
  (四)直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。TheBridgeinMadisonCountry是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,按这一办法译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》,更多例证如下:PrettyWomen(《风月俏佳人》),直译《漂亮女人》;Speed(《生死时速》),直译《速度》;TheNet(《网络情缘》),直译《网络》;FirstKnight(《剑侠风流》),直译《第一武士》。
  (五)音译加意译。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:StuartLittle译为《小老鼠斯图尔特》,Shrek译为《怪物史莱克》,RobinHood译为《侠盗罗宾汉》。
  四、结语
  总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性。译者无论采取何法,尽可能翻译出理想的片名。
  参考文献〔2〕何跃敏。当前西片译名中的问题与对策〔J〕。中国翻译,1997
  (4)。

语境对词义的决定作用论文关键词词义语境变化论文摘要语境对词义的决定作用,是语言中的一种普遍现象,语境决定了义位,也就是说语境不同,词义也会随之发生变化。语境的概念,源于人类语言学家马林诺夫斯基。他认为自动控制理论考试大纲一考试题型计算题二主要内容控制系统的数学模型2自动控制系统的基本原理2自动控制系统的分类2控制系统的时域数学模型2控制系统的复域数学模型2控制系统的结构图与信号流图线性系统的时域分新闻传播学历史发展变化的特征研究一阶段性发展特征当代新闻传播的研究起始于拨乱反正,该时期新闻为了摘掉新闻无学的伪帽子,不顾反对和逼迫率先建立了新闻学。在1980年初期,新闻领域的学术焦点汇集在新闻改革与创新方面。应用型新闻传播学人才培养模式的探索与实践2012年4月20日,教育部根据国家中长期教育改革和发展规划纲要(20102020年)印发了教育部人才工作协调小组2012年工作要点,其中明确指出,将启动实施卓越新闻传播人才教育培新闻传播学教学模式改革范例一新闻传播学教育与现实媒介融合环境脱节媒介融合(MediaConvergence)最早由美国马萨诸塞州理工大学普尔教授1983年在自由的科技中提出传播形态融合,本意是各种媒介呈现出浅谈新闻与传播学院档案管理近年来,随着高校新闻与传播学院办学规模的不断扩大,对新闻与传播学院档案的管理工作也提出了越来越高的要求。新闻与传播学院档案是高校档案的一个分支,作为高校二级系部单位,它不仅反映了新新闻传播实践教学与人才培养的模式探索一新闻传播教学现状(一)层次全面随着我国教育的不断发展,在教育学科方面,得到了很大程度的完善。我国高校的新闻传播教育也不例外,在学科层次领域等方面进行了深入的探究,促进了新闻传播教传播学视域下的新闻APP用户粘性探析作为移动互联网时代的新宠,新闻APP得到了各大门户网站和传统媒体的热捧,成为了抢占市场和承载转型的前哨。2015年4月15日,肩负南方都市报转型重任的并读新闻APP高调发布,上线一少数民族新闻传播教育人才培养目标探析一少数民族新闻传播教育少数民族新闻传播教育一直是相对于普遍的新闻传播教育而言的,因其服务对象不同而有其特殊性和独特价值。少数民族新闻传播教育这一名称是否受到普遍认可,通过调研采访几科技新闻的传播研究探讨国家经济想要平稳快速的发展就不能离开对科学技术的发展,科技的发展程度决定了社会的发展,可以说科学技术在社会发展中起到了决定性的作用。所以,对于科学技术的传播也极其重要,这不单纯是科探析新闻传播教学改革的创新策略改革开放以来中国高等教育发展突飞猛进,整体规模已居世界第一,同时由于传媒产业的飞速发展,新闻传播教育增长更超过了其他专业,新闻传播学科的超常规发展带来的矛盾尤为突出。据有关部门统计
孝感雕花剪纸的构图样式鉴赏剪纸艺术是中国民间艺术的典型代表,有着悠久的传承历史和丰厚的文化内涵,也是当前依然顽强地存活于民间的具有鲜明特色的本土视觉文化。实际上,由于中国幅员辽阔,各地风俗和自然环境存在较大潘天寿绘画的构图特点研究自近代中国被迫打开国门以来,西方美术思潮也涌入了传统中国画的发展之中。传统中国画所具有的民族的地域的时间的特点就像一把双刀剑,这是它区别于西方绘画的最显著的特点,同时也带给了它一定形式理性批判论20世纪西方形式美学的内在逻辑形式理性批判论20世纪西方形式美学的内在逻辑形式理性批判论20世纪西方形式美学的内在逻辑形式理性批判论20世纪西方形式美学的内在逻辑内容提要艺术形式问题是20世纪美学和艺术哲学关注反犹主义要素启蒙的界限今天,对于某些人来说,反犹主义(Antisemitismus)已经成为与人类命运休戚相关的问题而对于其他人来说,它只不过是个借口而已。法西斯主义并不把犹太人看做是少数民族,而把他们前卫现代艺术和广告设计文化的传达摘要以俄国构成主义和荷兰风格派为主的前卫通过对视觉语言的创新,影响了现代平面设计现代性内涵的定型。其精神内核以平面广告设计为传播载体,参与了视觉现代性的建构并传递了特定的广告设计文试论传统美学与视觉传达设计关键词设计美学传统美学视觉传达设计论文摘要传统文化强调刚柔互补,各种视觉手段的运用层出不穷。认为汲取中国传统美学中的精华,将科技文化以及个体的创意融合可以实现真正的设计创新,从中国包装设计中文字设计的重要性随着人们生活水平的提高人们对物品的要求不仅体现在使用性,还体现在物品的美观性和包装的环保性方便性。在物品的包装中,是离不开文字的,汉字是中华民族文化传承的命脉,文字的艺术形式是中国记忆解读白文老师我和白文中已经认识二十一年了,从青少年到中年的历程。现在给他写这篇文字,就努力钻进记忆中去挖掘,思考和整理。白文中,原名白文忠,祖籍山西原平。一九八九年秋考入中央美术学院附中。一九谈中华文化史与当代油画中华文化史扎根于深厚的中华民族文化土壤中,距今已经有很多年的历史了,现在已经成功地把中国特色文化素养,审美观念,哲学观念等融入其中。作为一种艺术语言,自从油画传入了中国之后,不少画摄影艺术中审美知觉的作用引言摄影艺术的延伸发展始终离不开美学的蕴含,美学的各种元素不但蕴含在摄影艺术中,而且在我们现实的生活中也是无处不在。摄影之所以能发展成艺术,是因为摄影家在拍摄作品时,将自己对生活和中学音乐欣赏课教学策略研究摘要音乐欣赏是音乐教学中的一项重要内容袁既可以培养学生的音乐审美能力袁也能够培养学生的想象力遥在中学开展音乐欣赏课袁有利于塑造学生良好的音乐素养袁培养出高素质的综合性音乐人才遥音乐
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网