专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

英汉习语对比及其翻译

  英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译
  【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguage,whichhavestrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations。SoitisdifficultforbothEnglishandChinesereaderstounderstandtheidiomtranslationthoroughlyandexactly。ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChineseidiomsfromtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon。ThenitprobesintothecausesofthedifferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddifferenthistoricalallusionsandmyths,etc。Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglishChineseidiomtranslation,suchasinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,andlackinginnecessaryexplanatorynotes。Finally,itsummarizesfiveidiomtranslationmethods,includingliteraltranslationwithexplanation,literaltranslationwithassociation,transformationofmeanings,applicationofChinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings。Allthesignificanceofthisthesisistoconveytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,whichisveryusefulforthelanguagelearning。
  【KeyWords】idiom;comparison;translation
  【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。
  【关键字】习语;对比;翻译
  1。Introduction
  Idiomsaretheessenceofalanguage,whicharealwaysphilosophicalandeternal。AccordingtoOxfordAdvantagedLearner’sEnglishChineseDictionary,anidiomisaphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsinpidualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。Inthebroadsense,idiomsmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;slangexpressions;colloquialisms;quotations;twopartallegoricalsayings,ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive,whilethesecondpart,sometimesunstated,carriesthemessage(chieflyinChinese)。WhileinChinese,idiomsarecalledas‘熟语’,including:短语,成语(usuallyconsistingoffourwords),俗语,谚语,格言,箴言,名言(quotationorrecordedutterance),警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(includingpun),习语,etc。〔1〕However,thethesiswilldiscussEnglishandChineseidiomsinanarrowsense,andonlysetphrasesandproverbswillbeunderdiscussion。
  EnglishidiomsandChineseidiomsaregemsofthetwolanguagesaswellasthecrystallizationofthetwonationalcultures。Mostofidiomsareofvividimageswhichareappropriatelyusedtocomparetootherthings,consequently,theyoftencontaindistinctivenationalandlocalcolors。Someidiomshavequiteclearmeanings,someareimplicitandprofound,whichcouldcauseagreatdealofassociation,whileothersmayincludeseveralmeanings,whichdependonthecontexttodefineitsrealindication。
  BothEnglishandChineseidiomsareimportantrhetoricalmeansinlanguageaswellastheassembledmanifestationsofdifferentkindsofrhetoricalmeansinitself。Manyidiomshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms。Allthesefeaturesgiverisetotheparticulardifficultiesintranslation:itismoredifficulttounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthecommonlanguage,however,inordertokeepthetranslationfaithful,thesefeaturesshouldbepreserved。Notonlydoidiomsappearlargelyinliteraryworks,butalsoinpoliticalandscientificthesis。Thequalitiesoftheidiomstranslationdirectlyaffectthewholetranslation。Soitisessentialtostudytheidiomsandtheirmethodsoftranslationseriously。
  2。ThesimilaritybetweenEnglishandChineseidiomsinrhetoricalmeans
  AlthoughthereisalwayssomeculturaldistancebetweenChineseandEnglish,thereismuchoverlap,too,anditshowsinmanyaspects。However,thefocalpointofthethesiswilllieintheanalysisoftheEnglishandChineseidiomssimilarityfromtheviewofrhetoricalmeans。
  BothEnglishandChineseidiomsusu英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译allyadoptrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,andantithesis,etc,forthepurposeofenrichingtherhymeandrhythm。
  2。1Alliteration
  Alliterationistheoccurrenceofthesameletterorsoundatthebeginningoftwoormorewordsinsuccession〔2〕,whichsoundscontinualandiseasytoreadandtoremember。BothEnglishandChineseidiomstakefulladvantagesofthemeans,sothattheycouldbepasseddownfromgenerationtogeneration。Let’slookatsomeexamples。
  InChinesethereare恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓,etc。InEnglishtherearealsoascoolasacucumber(泰然自若),asbusyasabee(忙个不停),titfortat(以牙还牙),asthickasthieves(非常亲密,要好),singasongofsixpence,‘partandparcel’(主要部分),‘mightandmain’(竭尽全力),〔3〕Moneymakesthemarego。(有钱能使鬼推磨),etc。
  Throughtheaboveexamples,wemaywellseethatbothEnglishandChineseidiomsarepopularbythismeans。
  2。2Rhyme
  Rhymeisthesamenessofsoundbetweenwordsorsyllable〔4〕,whichsoundsverybeautiful。SomeEnglishandChineseidiomsusethismethodaswelltoachievetheacousticenjoyment。Forexample:
  InChinese,thereare从善如登,从恶如崩、不经一事,不长一智、差之毫厘,缪以千里、失之东隅,收之桑榆,etc。,whichusethemeansofrhyme。InEnglish,wealsocanfinditinAfriendinneedisafriendindeed。,Beggarscan’tbechoosers。,Eastorwest,homeisthebest。,Healthisbetterthanwealth。,‘assnugasabuginarug’(舒舒服服),‘highanddry’(孤立无援),‘byhookorbycrook’(不择手段)〔5〕,etc。
  BothEnglishandChineseidiomsthatusethisrhetoricalmeansareoftinklingandjinglingsounds。Notonlyaretheyeasytoremember,butalsoitseemsthatwearereadingabeautifulshortpoem。
  2。3Repetition
  Inrhetorics,repetitionisacommonlyseenrhetoricaldevice,whichusuallyrepeatsasentenceorpartofsentenceatboththebeginningandendoflongsentences,stanzas,orparagraphs。Themainfunctionofrepetitionistoemphasizethekeypoints。〔6〕BothEnglishandChineseidiomsusethismethodtoachievetheemphaticeffect。The
  examplesarelikethefollowing:
  InChinese,thereare喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆etc。InEnglish,therearemeasureformeasure(一报还一报),stepbystep(循序渐进),neckandneck(并驾齐驱),diamondcutdiamond(棋逢对手),aneyeforaneyeandatoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙),callaspadeaspade(直言不讳),etc。
  Usingthemeansofrepetitionmakestheidiomshaveobviouslyemphaticobject。Theirmeaningswillbeclearataglance。
  2。4Antithesis
  Antithesisisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveforceandemphasis。Theformoftheexpressionisveryimportantforeffect,fortheforceoftheemphasis,whetherforprofundityofjudgment,forhumororforsatire,dependschieflyonthejuxtapositionofdirectopposites,ofglaringcontrasts。〔7〕Manyidioms,bothEnglishandChinese,adoptthisdevice,too。Theexamplesbelowillustratethepoint:
  InChinese,thereare大同小异,古往今来,冷嘲热讽,阴奉阳违,顾此失彼,因小失大,小事明白,大事糊涂,etc。InEnglish,therearefarandnear(四面八方),upsanddowns(盛衰沉浮);soonerorlater(迟早);moreorless(或多或少),pennywise,poundfoolish(小事聪明,大事糊涂),etc。
  Thoughtheidiomshaveonlyafewwords,theycontainmuchtruthandphilosophyinthembycomparingtwocompletelyoppositethings。Antithesishasplayedanimportantroleinthisaspect,whichmakesthereadershavealotofaftertastewhileponderingoverthem。
  3。ThedifferencesbetweenEnglishandChineseidioms
  EnglishspeakingandChinesespeakingcountriesaretwodifferentnations,sothereexistsvastdifferencebetweenEnglishandChinesecultureandthisdifferenceoccursinEnglishandChineseidioms,too。
  3。1Differentlivingcircumstances
  Idiomsarecloselyrelatedtopeople’sworkandlife。Sotheidiomshavestrongnationalcolors。BritainisanislandcountryontheAtlanticocean,surroundedbythesea,whichwasonceleadingtheworldwithitsnavigation,solotsofEnglishidiomshavesomethingtodowithnavigationandfish。Suchas:adropintheocean沧海一粟;plainsailing一帆风顺betweenthedevilanddeepsea进退维谷;knowtheropes懂得秘诀;gowiththestream随波逐流;ascloseasanoyster守口如瓶;steerclearofalldoubtfulquestions避免一切暧昧的事情;feelunderthewater感觉不适。
  WhileChinaisanagriculturalcountry。Thepeasantshavepresentedmanyidiomsaboutfarmwork,suchas‘斩草除根’whichistranslatedliterallyinto‘tocuttheweedsanddiguptheroot英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译s’,itsfigurativemeaningis‘tostampoutthesourceofthetrouble’。Moreexamples:
  ‘瑞雪兆丰年’(atimelysnowpromisesagoodharvest);‘顺藤摸瓜’(itsoriginalmeaningistofollowthevinetogetthemelon;itsextendedmeaningistotrackdownsomebodyorsomethingbyfollowingclues);‘捡了芝麻,丢了西瓜’(itsoriginalmeaningistopickupthesesameseeds,butoverlookthewatermelons;itsextendedmeaningis‘mindfulofsmallmatterstoneglectoflargeones’)〔8〕,etc。
  Typicallyspeaking,Englishpeopleusespendmoneylikewatertodescribesomeonewhosplashesmoneyonsomething。WhileChinesepeoplesay挥金如土。HowevermanyidiomsconcerningboatsandwatercannotbegiventhesameequivalentsinChinese,suchas,torestonone’soars(暂时歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)allatsea(不知所措)etc。〔9〕
  Duetothegeographicalandenvironmentalfactors,thebambooshootsgrowabundantlyinChina,thus,thereareidiomsconcerningbamboo。Onthecontrary,bamboodoesn’tgrowinBritishislandsatall,eventhewordbambooisaloanone,sothatthereisnoEnglishidiomsinthisaspect。Forexample,theChineseidiom‘雨后春笋’istranslatedinto‘springuplikemushrooms’〔10〕inEnglish。
  InChineseculture,‘eastwind’is‘thewindofspring’;summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so‘赤日炎炎似火烧’‘骄阳似火’aretermsoftenusedtodescribesummer。WhileBritainislocatedinwesternhemisphere,withnorthtemperatezoneandmarineClimate,so‘westwind’isthesymbolofspring。ThefamousEnglishpoetShirley’s‘Odetowestwind’isapraisingsongofspring。SummerinBritainisawarmandcomfortableseason,whichisusuallylinkedwith‘lovely’,‘gentle’and‘nice’。Shakespearecomparetheetoasummerinoneofhispoems,‘shallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate’〔11〕
  Sodifferentlivingsurroundingsmayproducedifferentidiomsindifferentlanguageanddifferentculture。
  3。2Differentcognitionsofthings
  Becauseofthedifferencesbetweeneasternandwesterncultures,peoplehavegreatlydifferentcognitionsofthings,andthisexertsagreatinfluenceonthedifferencesoftheoutcomeofbothChineseandEnglishidioms。
  3。2。1Differentcognitionsofanimals
  EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies。ChinesebelongstotheHanTibetanlanguagefamily。Beinglimitedtothelivingconditions,climateandsoon,severalanimalsfindthesameenvironmentonwhichtheyrelyforexistenceasthehumanbeing。Theseanimalsandthehumanbeingsareinterdependent。Whilethemanarethemostemotionalanimalsthatgivetheanimalsdifferentaffection,asaresult,thesymbolicmeaningoftheanimalsvarygreatly。
  ThecattlehadoncedonegreatcontributionstoChineseagricultureinhistory,so
  thereemergedidiomsconcerningthisanimal,suchas力大如牛,倔犟如牛,鞭打快牛,etc。FortheEnglish,horseisusedasanimportanttoolwhosemeritsandcontributionsareoutstanding。Consequently,thereareequivalentidiomshavingthesamemeaningasChineseidiomsinEnglish,suchasasstrongasahorse,asstubbornasamuleandThehorsethatdrawsbestismostwhipped。Besides,theBritishadvocatehorsemanship。Theylikeraisinghorsesandholdinghorseraces。Thusthereareagreatnumberofidiomsconcerninghorse,suchas:darkhorse,eatlikeahorse,betonthewronghorse,changehorseinmidstream,holdone’shorse,etc。
  Inwesternculture,thecunningfoxspeciallylikeseatingthegoosesurreptitiously。Ifleavingthefoxtolookafterthegeesealone,wouldn’titmeanlookingfortrouble?WehavenosuchknowledgeinChinese。Thereby,theEnglishidiomsetafoxtokeepone’sgeese(让狐狸看鹅)wouldbequitebafflingtotheChinese。ButthereisanidenticalidiominChinese引狼入室whichmeansthesamethingassetafoxtokeepone’sgeese。Bothofthetwoidiomsaretranslatedcorrespondinglyandvividly。
  Itisworthmentioningthat,inChinese’seyes,tigeristhekingofwildanimals。It
  hasrichculturalsymbolizedmeaning,includingthecommendatoryconnotation,suchasvalor,grandeurandmight,aswellasthederogatoryconnotationofcruelty,savagenessandferociousness。WhileinEnglishculture,lionisthekingofallanimals,consequently,thereareobviouslymuchmoreEnglishidiomsconcerninglionthantheChineseidiomsconcerningtiger,sothatweoftentranslatelioninto‘虎’inEnglishtranslation,suchas‘alionintheway’(拦路虎),‘placeoneselfinthelion’smouth’(深入虎穴),etc。〔12〕
  3。2。2Differentcognitionsofcolors
  T英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译herearethreekindsofbasiccolors:red,yellowandblue。Colorsarecognizedmainlythroughthesevenkindsofcolors:red,orange,yellow,green,blue,indigoandpurpleinthespectrum。Duetothedifferentcountries’historicalbackgrounds,geographicallocations,customsandtraditions,peoplehavepersecognitionsofcolors,sotheidiomsrisingundertheconditionsreflectsuchregionaldifferences。
  Takingredandwhiteforexample,inwesterncountries,redisregardedasbrutalityandunluckiness。Redmeansbleeding。Sothereappearssomehavingderogatoryandtaboocolorwords,suchasredskin(对印第安人的鄙夷称呼),redtape(繁文缛节,官僚习气),inthered(亏损),outofred(扭亏为盈),redalert(空袭、紧急警报),redcock(纵火引起的火灾),redcent(毫无价值的事物)etc。〔13〕WhileinChina,redmeansluckandjoy。TherearemanyChineseidiomsobviouslyhavingcomplimentarysense,suchas开门红(getofftohaveagoodstart),红颜薄命(abeautifulgirlhasanunfortunatelife),红运当头(haveagoodluck),红光满面(inthepink),红男绿女(gailydressedyoungmenandwomen),红得发紫(extremelypopular),红极一时(enjoypopularityforatime),红装素裹(cladinwhite,adornedinred),etc。
  Peopleinwesterncountrieslookuponwhiteasthesymbolofpurity,aswellassomeimplicationsofracialdiscrimination。Thewesternersarewhitepeoplewhoentrustextremelynoblesymboltowhite。InEnglishthereare:whitehat(好人),whitelies(善意的谎言),whiteheadedboy(宠儿),thewhitehope(带来荣誉的人),whiteslavery(逼良为娼西方人认为白种人不能做奴隶),etc。HoweveritisdifferentinChina。InChinese’seyes,whitestandsforfuneralandrevolt,whichhasderogatorycolor。Forexample,thereare白日做梦(indulgeinwishfulthinking),白费口舌(wasteone’sbreath),一穷二白(poorandblank),白忙乎(invain),白字连篇(reamsofwrongcharacters),白云苍狗(whitecloudschangeintogreydogsthechangesinhumanaffairsoftentakefreakishforms)etc。
  3。2。3Differentcognitionsofnumerals
  Numeralworshipandtabooexistbothineasternandwesterncourtiers,however,thepeopleinthetwocountrieshavetotallydifferentcognitionsofnumerals。
  Inthewest,13isregardedasanunluckynumber,owingtothestoryintheBiblethatJesusChristwasbetrayedbyhis13thdiscipleJudas。666symbolizesdemonintheBible。7standsforgoodluck,greatprosperityandvictory。Butthereisnoparticularconnotationof9atallinEnglish。Theexamplesare:intheseventhheaven(极其快乐),theSeventhDay(星期六犹太人安息日),etc。InChina,13,666,7havenospecialmeanings,therefore,thereisnotaboousageofthem。However,six
  (六)、nine
  (九)havepeculiarculturalconnotationstotheChinesepeople。nine
  (九)。meansalongperiodofpeaceandorderorlastingpoliticalstabilityinChinesetraditionalculture。Theemperorsofthepastdynastiesworshippednine
  (九),hopinghiscountrycouldbeingreatpeaceandorder。ThereareChineseidiomsconcerningnine
  (九),suchas九九归一,九死一生etc。six
  (六)meansthatsomethinggoesonsmoothlyinChinese,thereare六六大顺六畜兴旺etc。Meanwhile,Chinesepeopleplacetheallegoricalmeaningontheevennumber,suchas双喜临门、四季发财、八面玲珑etc。ItiscalculatedthattherearefarmoreChineseidiomusingnumeralsthantheEnglishidioms,whichisadifficultproblemtothetranslation。〔14〕
  3。3DifferentReligionsandBeliefs
  Religionplaysanimportantroleinthedevelopmentofthelanguage。Differentreligionsproducedifferentidioms。BuddhismhasbeentransmittedtoChinaformorethanonethousandyears,whichoccupiestheleadingpositioninChinesetraditionalreligions。
  PeoplebelievethereisaBuddhawhocandominatetheworldanddecideeveryone’sdestine。ManyChineseidiomscomeformBuddhism,suchas佛口蛇心、佛头着粪、借花献佛、五体投地、一尘不染、现身说法、回头是岸、在劫难逃、大慈大悲etc。TherearealsoproverbscomingfromBuddhism。Forexample,不看僧面看佛面、闲时不烧香,临时抱佛脚、跑得了和尚跑不了庙、泥菩萨过河,自身难保、放下屠刀,立地成佛、一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃etc。InwesterncountriesespeciallyinBritainandAmerica,peoplebelieveinChristianity。TheBiblehasbeenregardedtheclassicalChristianscripture,whichestablishesafoundationofwesterncountries’culture,artandideology,IdiomsconcerningtheBiblecanbefoundeverywhere。Forexample,doubtingThomas(怀疑的托马斯)isanidiomfromtheBiblenowstandsfor不肯轻易相信别人的人(peoplewhowillnotbelieveinotherseasily)。AndTheidiomcastpearlsbeforeswine(把珍珠丢在猪的面前)isalsofromtheBible:NewTestament,andnowitstandsfornottogivethepreciousthingstopeoplewhocannotreallyappreciateit(不要把珍贵的东西送给不识货的人)ornottoplaythelutetoacow(不要对牛弹琴)。Gotohell(下地狱去)isacurse。Othersarelike‘alionintheway’,‘Nobodyisbornlearned,evenbishopsaremadeofmen。’,‘It’sbettertoreigninhellthanserveinheaven。’,‘Badpriestsbringthedevilintothec英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译hurch’‘Judaskiss’,‘adeaddog’,‘theappleofone’seye’(掌上明珠),‘washone’shandsofathing’(洗手不干),etc。〔15〕
  Besides,therearemanyproverbsinEnglishbasedonthemetaphorsandthemesofGodanddemon。Forexample:Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天);Godhelpsthosewhohelpthemselves。(自助者必有天助。);Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost。(人不为己,天诛地灭。)
  3。4DifferentHistoricalAllusionsandmyths
  Therearelotsofidiomscomingfromhistoricalallusions,mythsandlegends。Thestructureoftheseidiomsisverysimplebuttheyhaveprofoundmeaning,sowecannottranslateandunderstandtheseidiomsfromtheliteralmeaning。It’snecessaryforustolearnandunderstandtheEnglishallusionandmythsaswellastheChineseallusionsandmyths。It’susefultolearnabouttheoriginanddevelopmentofEnglishandChineselanguageandculture。Forexample东施效颦itisfrom《庄子天运》andnowitmeansimitatingsomebodystupidly。名落孙山itreferstoapersonwhofailintheexamandisnotenrolled。叶公好龙meansapersonwhoprofessedloveofwhatonereallyfears。Otherallegoricalstorieslike守株待兔、愚公移山、黔驴技穷、刻舟求剑areoftenquotedandwidelylovedbyChinesepeople。Theancientmythsandlegendsalsoproducelotsofidioms。InChinese,suchsetphrasesas嫦娥奔月、夸父追月、画龙点睛精卫填海、女祸补天areallpiecesofbeautifulandtouchingmyths。Theproverbs天冷不冻织女手,饥荒不饿苦耕人and雷公先唱歌,有雨也不多containthelegendarycharacters。
  WhileEnglishtraditionalcultureisdeeplyassociatedwiththeGreekRomanMyth。Forinstance,theTrojanHorse(特洛伊木马),Pandora’sBox(潘多拉之盒,指灾难,麻烦,祸害的根源),Archilles’heel(阿基里斯的脚后跟,指唯一致命弱点),meetone’swaterloo(一败涂地),penelope’sweb(铂涅罗铂的织物,指永远完不成的工作)〔16〕,crocodile’stears(鳄鱼的眼泪),itisjustliketheChineseidiom猫哭老鼠假慈悲etc。
  TherearealsomanysetphrasesbasedontheGreekRomanlegends。Forexample:IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts(Greekgifts:危险的礼物;糖衣炮弹)。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar。Homersometimesnods。〔17〕
  4。TheproblemsinEnglishChineseandChineseEnglishidiomtranslation
  Whenwedotheidiomtranslation,wemaycomeacrossthiskindoforthatkindofproblemsinevitably。ThethesiswillgivesometypicalproblemsinbothEnglishChineseandChineseEnglishidiomtranslation。
  4。1TheproblemsinEnglishChineseidiomtranslation
  4。1。1InterpretingtheEnglishidiomstooliterally
  WeknowthatsomeEnglishidiomslookverysimilartosomeChineseidiomsintheforms。PeoplearepronetoassociatetheEnglishwordsandexpressionswhichtheycomeacrosswiththeChinesemeaningorChineseversionmechanically。Asamatteroffact,inmanysituations,thoughEnglishandChinesehavethesimilarforms,theyhavedifferentmeanings,thatistheyareseeminglyinharmonybutactuallyatvariance。
  Forexample:
  1)pullsomebody’sleg。
  wrongtranslation:拉后腿
  revised:愚弄某人,开某人的玩笑
  2)Moveheavenandearth
  wrongtranslation:翻天覆地
  revised:想方设法,千方百计
  Theproblemoftenoccurswhenwedothetranslation。Weshouldtryourbesttoavoiditandgetclosetotheoriginalimpliedmeaningnotonlybytheliteralmeaning。Afterall,EnglishandChinesearetwocompletelydifferentlanguages。ManyEnglishidiomsandChineseidiomsalwaysreflectrespectivenationalcharacteristicsorlocalcolors。Sowhendoingthetranslation,wehavetopayattentiontoremainthedistinguishingfeaturesandavoidapplyingChineseidiomswhichhavedistinctivenationalorlocalflavortotheEnglishidiomsmechanically,incasethatChinesenationalfeaturesandlocalcolorsareimposedonthetranslatedversion,whichwouldcontradicttothecontext。
  Forexample:
  1)Twoheadsarebetterthanone。
  originaltranslation:三个臭皮匠胜过诸葛亮
  2)Whenthecat’saway,themicewillplay。
  originaltranslation;山中无老虎,猴子称大王
  Intheabovementionedexamples,theoriginaltranslationsimposethestrongChinesenationalcolorsonthetranslatedversion,whichareincompatiblewiththeoriginaltext。Weshoulddosometransformationlikethese:
  1)Twoheadsarebetterthanone。
  transformedtranslation:一人不及两人智
  2)Whenthecat’sawaythenicewillplay。
  transformedtranslation:猫儿不在,鼠儿作怪
  Aftersometransformations,notonlydotheEnglishidiomsremaintheoriginalmeaningsbutalsoavoidunnecess英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译aryconflictsandcontradictionscausedbydifferentnationalcultures。
  4。1。3Lackinginnecessaryexplanatorynotes
  SomeEnglishidiomshavemarkednationalfeaturesandlocalflavor,andsomealsocontaintheallusions。WhentheyaretranslatedintoChinese,theChinesemustbefollowedbytheexplanatorynotesforsupportingtheoriginalmeaninginordernottocausethereaders’unnecessaryguessingevenmisunderstanding。
  Forexample,theEnglishidiom‘AChinesechance’doesn’tmean‘中国人的机会’,butitmeans‘没有机会’。〔18〕Weshouldnoteclearlyinthetranslationlikethis:theidiomcameintobeinginthegoldrushinCaliforniain19thcentury。ItreferstothattheChineseemigrantsdidtheirutmosttowashthegolddregsleftoverbythewhitemen。Itcanbewellimaginedtheycouldobtainverylittleamountofgold。Consequently,thewhitemenwhogloatedovertheChineseplightcalltheawkwardsituationasAChinesechance。Thenthereaderscouldunderstandthegenuineconnotationofthisidiom。
  4。2TheproblemsinChineseEnglishidiomtranslation
  4。2。1CopyingtheEnglishmeaninginthedictionarymechanically
  Theremaybeseveraltranslationsforoneidiom。Thetranslationofanidiommaybedifferentfromthatofthesameidiominadictionary。Adictionarytranslationneedstoreproduceboththeformandthecontentoftheidiomwhileacontexttranslationneedstobefitforitsparticularsituation。Therefore,weshouldmakesomechangesaccordinglyinsteadofcopyingthetranslationinadictionarymechanically。
  Usually,thetranslationof‘谋事在人,成事在天’is‘manproposes,Goddisposes’。ButinthetranslationofADreamofRedMansions,itwasrewritten。
  ‘谋事在人,成事在天’,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第六回)
  ‘Manproposes,Heavendisposes。’Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow。(TranslatedbyYangxianyi)〔19〕
  ‘Buddha’isaBuddhisttermwhileGodisaChristianterm。Inordertomakethetextcoherent,GodischangedintoHeaven。
  4。2。2NeglectingtheChineseidiomlocalornationalcolorsinthetranslation
  Incontexts,idiomswhichhavemuchlocalornationalcolourscouldnotbetranslatedequivalently。
  Forexample:
  ‘小人有眼不识泰山,一时冒渎兄长,望乞恕罪。’(《水浒传》第二十三回)
  Theidiom‘小人有眼不识泰山’issimilarinmeaningto‘toentertainanangelunawares’。Butbothofthetwoidiomshavemuchlocalcolor。泰山(MountTai)whichisageographicaltermisoneofthefamousmountainsinChina。Theidiommeans‘tofailtoidentifyapersonofgreatability。’Theidiom‘toentertainanangelunawares’isfromTheNewTestament。Theoriginalis‘tobenotforgetfultoentertainstrangers,fortherebysomehaveentertainedangelsunawares。’Itcanbetranslatedinto‘有眼无珠’。ThereforeJacksontranslatedthesentencelikethis:
  ‘IfailedtorecognizeyoureminenceandIhopethatyouwillforgivemeforthatblunder。’〔20〕
  Intheexample,有眼不识泰山wastranslatedfreely,anditslocalcolorswerelost。
  4。2。3InterpretingtheChineseidiomstoocomplicatedly
  ManyChineseidiomsareantitheticalphrases。Eachofthemconsistsoftwopartswhichmeanthesamething。It’senoughtotranslateoneofthem。TakingtheChineseidiom土崩瓦解forexample,someonemaytranslateitintosoilcollapsesandtilebreaksup。Actuallyspeaking,wejustneedtotranslateitintotofallapart。Anotherexample沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌,theremayappearfishwildgoosemoonflowerinthetranslationwhichareextremelycomplicated。WeonlyneedtochooseonethinginsteadofalltotranslateitintoHerbeautywouldputtheflowerstoshame。
  5。Methodsusedinidiomtranslation
  ThetranslationofEnglishandChineseidiomsisanextremelyimportantproblem。It’swellknownthattranslationisnotonlythecommunicationbetweenthetwolanguages,butalsothecommunicationandtransmissionofthetwokindsofculturalinformation。Idiomsareavaststorehouseofculturalinformation,containingahostofculturalcharacteristicsandculturalbackgroundsaswellasdistinctiveimagesandabundantassociation,therefore,idiomsastheessenceofthelanguagearedifficulttounderstandandevenmoredifficulttotranslate。
  TocounterthevastdifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsandtheparticulardifficultiesgeneratedbythedifferences,therearefiverelativelypracticalmethodsthatcouldbeusedinidiomstranslation。
  5。1Literaltranslationwithexplanation
  英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译ItisdifficultfortheChinesereaderstothoroughlyunderstandtheimpliedmeaningwhensomeEnglishidiomsaretranslatedtooliterally。Yetiftheyaretranslatedfreely,theiroriginalimagesandstylescannotbepreserved。Toadopttheliteraltranslationwithexplanation,notonlycanthereadersseeitsoriginalmeaning,imagesandstyles,butalsotheirimpliedmeaning。Thoughthetranslationwillbesomewhatwordyandoverlaborate,itcoulddemonstratetheoriginalnaturalcolors。Thismethodisoftenappliedtodictionarycompiling。〔21〕Forexample,
  (Thereis)norosewithoutathorn。没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦。)
  Anolddogwilllearnnonewtricks(youcannotteacholddogsnewtricks)老狗学不出新把戏。(老顽固不能学新事物。)
  Agooddogdeservesagoodbone。好狗应该得好骨头。(有功者受奖。)
  Undersimilarcircumstances,itisdifficultfortheEnglishreaderstounderstandtheimpliedmeaningswhensomeChineseidiomsaretranslatedintoEnglishtooliterally。Consequently,theexplanatorynotesarenecessary。Forexample,
  膏粱子弟thechildrenfromwellfedfamilies(goodfornothingsonsanddaughtersoftheidlerich)
  高屋建瓴pourwateroffasteeproof(operatefromastrategicallyadvantageousposition)
  Strictlyspeaking,thetranslationwithexplanationisnotagoodmethodintranslatingapieceofworks。Butinadictionaryofidiom,itisnecessarytodigoutthesourcesofsomeidioms。Thisisoneofthedifferencesbetweenidiomstranslationindictionaryandincontext。〔22〕
  5。2Literaltranslationwithassociation
  BecauseoftheculturaldifferencesbetweentheChinesespeakingandtheEnglishspeakingcountries,althoughsomeChineseidiomsandEnglishidiomshavethebasicallysimilarconnotationsormetaphoricalmeaning,theyhaveutterlydifferent
  expressions。Forthesekindsofidioms,literaltranslationwithassociationisbetter,i。e。,theliteraltranslationiseasyforthereaderstoassociateitwiththeirfamiliaridioms。Forexample,
  Badworkmenoftenblametheirtools。
  拙匠常怪工具差。(association:不会撑船怪河弯。)
  Hewholaughsatcrookedmenshouldneedwalkverystraight。
  笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。(association:己不正不正人。)
  It’salonglanethathasnoturning。
  路必有弯,世上没有直路。(association:事必有弯;瓦片也有翻身日。)
  Theliteraltranslationwithassociationenablesthereaderstounderstandtheoriginalmeaningbetterandmorethoroughly。Itmayafterallbeacceptedasagoodwaytodothetranslationjob。
  5。3Transformationofmeanings
  SomeEnglishidiomsandChineseidiomshavemoreorlessequivalentmeaning。Theonlydifferencebetweenthemliesjustintheirimagesandstyles,anditonlyneedssomeslighttransformationwhileintheprocessoftranslation,thenitcouldexpressitsoriginalmeaningentirely,atthesametime,notviolatetheoriginalidioms’structuresandhabits。Forexample,
  Oneswallowdoesnotmakeasummer。,theoriginalmeaningoftheproverbisonlyfindingoneswallowcannotshowthecomingofsummerenough。ThereisnocompletelyequivalentproverbinChinese。ButinChinesethereare一花不是春and一木不成林whosemeaningsaresimilartoit,onlytheimagesandstylesareslightlydifferent。
  Thereareotherexamples:
  He’snothonesttoyou;he’sturningyouaroundhisfinger。
  他不是真诚对待你,只是玩弄你于股掌之间。
  Theidiomturntwistapersonaroundafingeristranslatedliterallyinto把某人玩弄于手指间。Itseemsthatitcouldbetranslatedinto玩弄某人于股掌之间reluctantly。Butitshouldbenotedthattheimpliedmeaningofthesentenceistobuypeople’ssupportortowinsomebodyoverbyanymeanswithoutsincereheart,while玩弄某人于股掌之间mayhavecertainpoliticalcolors。
  琼自从丈夫死后,好几月都悲痛欲绝。
  Formonthsafterherhusband’sdeath,Joansimplyateherheartout。
  TheChineseidiom悲痛欲绝canbetranslatedliterallylikethefollowing:Someoneissadtodeath。,whichisnotbetterthanthequotationofEnglishidiomeatone’sheartoutwhichismorevividtothereaders。
  Thoughtheoriginalmeaninghasbeenslightlychanged,thetranslationturnsouttobemorevividandlivelier,furthermore,thereaderscouldhaveabetterunderstanding。
  5。4ApplicationofChinesecouplet
  TheproverbsinChineseareoftenseenintheformsofcouplet。Thefirstlineofacoupletisabouttheimage,andthesecondisaboutthemeaning。Forexample,路遥知马力,日久见人心、棋逢对手,将遇良才,etc。SomeEnglishidiomscannotbeex英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译英汉习语对比及其翻译pressedexactlyandintegratedlyintheprocessoftranslationinafewChinesecharacters。Itwouldbebetterforthetranslationresultsusingtheformofcouplet。Forexample,Greatmenarenotalwayswise,itsliteraltranslationis伟人也不总是聪明的whichmeanseventhecleverpersonwillbehaveasafoolsometimes。Ifweadopttheformofcouplet,wecantranslateitinto人有失手日,马有失蹄时or老虎也会打盹,好马也会失蹄or智者千虑,必有一失。Therearemoreotherexamples:
  Illnewscomesapace。
  好事不出门,坏事传千里。
  Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl。
  近朱者赤,近墨者黑。
  ApplicationofChinesecoupletisawaytogivefullplaytotheadvantagesofChinese。Thetranslatorscouldexpresstheoriginalmeaningexactlyandvividlytothebestoftheirabilitybyapplyingthismethod。Theoutcomewillturnouttocomparefavorablywiththeoriginal。
  5。5Equalconsiderationofbothimagesandmeanings
  BecauseofthevastdifferencesbetweentheculturesofthetwonationsthatspeakChineseandEnglishrespectively,thoughsomeofeachidiomshavesimilarconnotationsorfigurativemeaningsbasically,theirwaysofexpressionsareofgreatdisparity。Onthisquestion,thesekindsofidiomstranslationshouldgiveequalconsiderationofbothimagesandmeanings。
  Forexample,
  Theyputtheirheadstogetheranddecidedonagift。
  他们经过碰头商量,最后决定选购一件礼物。
  puttheirheadstogethermeansputtingeverybody’sheadstogethertothinkofawayortrytofindasolution,anditistranslatedinto碰头商量here,whichappearstobevividandsuccessful。
  Gorgewasenjoyinghimselftothetopofhishead。
  乔治快乐到了极点。
  thetopofhisheadmeanstoprevelry。topreferstotheextremelyhighestpoint。Sothetranslation快乐到了极点isjustappropriate。
  子承父业,顺理成章,他后来成了其父创办企业的新老板。
  顺理成章meanswellreasonedinChinese,whileinEnglishthereisanidiomtobeinthecardswhichmeanssomethingisverylikelytohappenorsth。willhappenintheexpectedway。Accordingtothefurthermeaningofthesentence,wecantranslateitintoItwasinthecardsforthesontosucceedhisfatherasheadofthebusiness。
  因为一个错误的投资,他的一生积蓄全部化为乌有。
  化为乌有meansleavenothingorcometonaughtinChinese,whiletheEnglishidiomgodownthedrainmeansflowawaybythesewagebyliteraltranslationwhosefigurativemeaningisnearlylosteverything。Sowecantranslatethesentencelikethis:Hislifesavingswentdownthedraininabadinvestment。
  Tousethistranslationmethod,notonlycouldthereadersunderstandtheoriginalmeaning,butalsotheycouldappreciatethestylesofthewordsandtheimagesthattheoriginalisinclinedtoconvey。
  6。Conclusion
  Translationisnotmerelyfromonelanguagetoanother,butalsotointroducetheculturalbackgrounds,habitsandcustoms,culturaltraditionsandothersoftheoriginal,soisthetranslationofidiomswhicharerichinstrongnationalandlocalcolors,thatistosay,weshouldalwayskeepthetargetreadersinmindwhenwearedoingthetranslation。Therefore,itisnoteasytotranslateonekindoflanguageidioms。Weshoulddomorepractices,paymoreattention,accumulatemoreknowledge,consultthedictionariesfortheunknownmoreoften,andasktheexpertsformoreadviceatordinarytimes,besides,wealsohavetododesultoryreadingoftheBible,TheFablesofAesop,W。Shakespeare’splays,fairytalesandotherclassicalmasterpiecesinwesternculture。Inaword,whentranslatingtheidioms,weshouldkeepfaithfultotheoriginal,remainingtheoriginalidioms’vividcomparison,richassociation,rhetoricaleffects,nationalandlocalcolors,meanwhile,weshouldtryourbesttodothetranslationmorevividlyandmoreexpressively。
  Bibliography〔2〕牛津高阶英汉双解词典第四版增补版〔M〕。北京:商务印书馆牛津大学出版
  社,1997,P36
  〔3〕陈志立。英语习语的特征与翻译〔J〕。郑州航空工业管理学院学报,2005
  (8)。P2
  〔4〕同〔2〕。P1291
  〔5〕同〔3〕。P2
  〔6〕冯翠华。EnglishRhetoricalOptions〔M〕。外语教学与研究出版社,2003。P74
  〔7〕同〔6〕。P37
  〔8〕LiuJinding。TranslationofChineseandEnglishIdioms〔J〕。武当学刊,1995
  (9)。P4
  〔9〕冉秀霞。CulturalDifferencesinEnglishandChineseIdioms〔J〕。重庆
  职业技术学院学报,2004
  (7)。P1〔11〕同〔9〕。P1
  〔12〕顾红曦,刘玲。英汉习语的文化底蕴及翻译〔J〕。广东职业技术师范学院学
  报,2002
  (2)。P2〔14〕张藐。英汉文化差异性比较研究〔J〕。西安工业学院,2003
  (4)。P3
  〔15〕刘慧芬。汉英习语的文化探源与文化翻译〔J〕。平顶山工学院学报,
  2004hr(6)。P2〔17〕同〔10〕。P2〔19〕同〔1〕。P134
  〔20〕同〔8〕。P9
  〔21〕同〔8〕。P10
  〔22〕同〔8〕。P9P

高职院校学生素质教育中的传统文化教育分析高职院校学生素质教育中的传统文化教育分析高职院校在发展的过程中,应当全面促进学生的成长和发展,实现创业就业能力职业道德以及职业技能的全面发展,此外,我国的新课改要求不断地在教学实践综合大学办师范教育历史现状与模式近几年来,我国的综合大学,尤其是一些名牌综合大学,开始涉足师范教育这一原先曾被它们颇为睥睨的领域,纷纷开办师范专业,积极发展教育学科,一时蔚为热流。综合大学办师范教育,从国际视野看开放社会中师范教育改革的挑战及对策一挑战与对策的概念思维本文讨论开放社会中师范教育改革的挑战及对策,其实是要回答有关师范教育改革的两个根本问题(一)在开放社会中,师范教育面临何种挑战而需改革?(二)面对开放社会的挑关于师范院校音乐教育专业培养目标思考摘要师范院校音乐专业的培养目标是为中等专业学校或中小学培养音乐师资,所以在教学中要遵循师范院校的音乐教学风格和特征。本文分析了师范院校音乐教育专业培养目标体系遵循的原则,探讨了培养音乐教学目标开放性探究在全面推进素质教育的形势下,培养学生的创新精神和实践能力作为实现素质教育的核心任务,已经紧迫的摆在每一个教育工作者的面前。在音乐教学中如何培养出符合素质教育要求的人才呢?传统小学音论社会实践对医学生人文素质教育的作用论社会实践对医学生人文素质教育的作用随着医学模式由传统生物医学模式向现代医学模式即生物mdash心理mdash社会医学模式的转变,与此相适应的医疗卫生服务已向四个方面扩大,即从单纯推进素质教育培养创新能力推进素质教育培养创新能力一学校呼唤具有创新精神的现代教育创新意识是个人根据社会和个体生活发展的需要表现出来的意向,愿望和动机。创新意识是人们进行创造性活动的出发点和内在动力,是人类素质教育下学生数学自主学习能力的培养素质教育下学生数学自主学习能力的培养高中数学是对初中数学知识进一步深化的学习过程。其涉及的知识广度和深度并非是教师三言两语即可概述的,因此,为了提高高中数学的教学效率,就需要通过培儒家思想和高校社会主义核心价值体系教育试论儒家的人生观批判精神荣辱观及教育思想与以马克思主义指导思想中国特色社会主义共同理想,品学网论文网为您编辑了儒家思想和高校社会主义核心价值体系教育试论儒家思想和高校社会主义核心价值体如何提高小学生的作文能力摘要在小学语文教学中,教师要引导学生认真细致地观察,勤动笔,有选择的阅读大量的课外书籍,这样不断提高学生的写作能力。关键词小学语文习作教学能力培养小学生的习作,要么简单空洞无物要么师范教育与大学比较分析及其对香港的启示英文标题TeacherEducationandtheUniversityAComparativeAnalysiswithImplicationforHongKongRuthHayh
浅谈项目管理与成本管理的论文项目管理所要完成的目标分为项目竣工后所需达到的成果性目标和项目管理阶段各种资源约束所形成的约束性目标。下面是小编整理的浅谈项目管理与成本管理的论文,欢迎来参考!摘要跳出成本管理工作超声波在食品加工过程中的运用探析论文现今超声波技术已被各个领域所广泛应用,大多都是用于机械零部件和试验器具等的清洗医疗器械(B超)的消毒和药物的提取等。超声波技术在食品加工中的应用也日益增加,广为人知的是超声波用于食种子检验信息管理系统软件开发论文摘要种子检验工作任务重数据量大,检验过程中的人为因素越来越成为影响种子质量的因素,而手工处理大量的检验信息检验数据,会导致效率低下出错概率高。基于此,笔者设计开发了种子检验信息管理如何培养中职学生对乒乓球课的兴趣论文由于乒乓球的入門门槛低,从5岁到80岁的人都可以参与其中。据不完全统计,中国现在大约有1亿多人参与到乒乓球这项运动当中,每10个人当中差不多就有1个人会打乒乓球。乒乓球相对于其他体如何培养学生学习美术的兴趣论文随着素质教育的不断深入,美术教育受到了社会的高度重视,迎来了更加广阔的发展空间。美术教育要得到健康发展,最基础的教育在课堂,关键在提高学生的学习兴趣,正所谓兴趣是学习最好的老师。要如何培养高中生的体育兴趣的论文论文关键词高中生体育兴趣教师修养成功教学鼓励论文摘要针对现阶段重点高中学生的体育兴趣进行调查研究,并对教学状况提出相应的应变措施,使大部分学生都能乐学善学,在体育活动中投入热情,轻如何培养幼儿早期阅读兴趣论文摘要近年来,随着幼儿教育的深入发展,幼儿的早期阅读问题已经成为幼教界关注的一个新课题。所谓的早期阅读是指不到6岁的学前儿童凭借着图像图片爸妈或者幼师形象的读讲来理解以图为主的低幼儿小议如何培养学生的兴趣的论文我国中学自20世纪80年代中期实施素质教育以来,取得了一定的成绩,如中学生整体综合素质的提高相关法律法规的完善相关教育改革的进行等。但总的说来,素质教育实施的效果不够理想,实效性不如何培养数学学习的兴趣论文俗话说,兴趣是最好的老师,作为一个数学老师要想学生学好数学,就应该培养学生数学学习兴趣。本文试从文化趣味数学和数学教育三个方面展开论述。数学与文化有着千丝万缕的联系,密不可分,看清大学生创业论文范文近几年大学毕业生人数每年都成倍的递增,于是,大学生自主创业成为了解决就业压力缓和社会矛盾重要途径。下面小编给大家带来大学生创业论文,欢迎阅读!大学生创业论文1大学生创业分析摘要如今生态工程结业论文引导语想必很多人对于论文都不陌生,亦有很多人有过撰写论文的经验,那么有关生态工程结业论文要怎么写呢?接下来是小编为你带来收集整理的文章,欢迎阅读!摘要无机农业因其追求唯利的生产方式
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网