范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

关于旅游文本翻译与中国文化的传播

  关于旅游文本翻译与中国文化的传播          关于旅游文本翻译与中国文化的传播	关于旅游文本翻译与中国文化的传播 文章来源自3edu教育网
  论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
  论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播
  旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
  与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了"以中国文化为取向,以译文为重点"的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
  一、增补法
  增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
  例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
  译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
  此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气"清明"只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解"清明"的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在"高山云雾之中"是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语"字当句对",但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的"劝说效力",因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的"言外之力"。中文读者一看到"产自高山云雾之中"就会想到"茶叶质量肯定很好",而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对"清明"这一传统中国节日也可以作出解释,在音译"Qingming Dya"后加上"which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl",从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。
  在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。
  例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
  译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a"uctors.
  这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得"盂姜女哭长城"的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。比如,对"粽子"这一文化词汇如果只是解释为a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。
  二、省略法
  省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的"溢美之词",保持译文简洁明了。
  例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏,桧柏等。
  译文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
  原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如"林木苍翠"、"繁花似锦"、"玉树琼花"。在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。
  三、借译法
  借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。
  纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借ChineseCleopatra译"西施",借Chinsee Cupid译"月老、红娘",借ChineseRobinHood译"济公"。
  借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。
  旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。在翻译旅          关于旅游文本翻译与中国文化的传播          关于旅游文本翻译与中国文化的传播	关于旅游文本翻译与中国文化的传播 文章来源自3edu教育网
  游文本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游

氛围遐想比照印证的分析近来,笔者听了50节语文课,非常遗憾,这些语文课上学生昏昏欲睡,读书的情境与滋味完全感受不到。语文教学最重要的使命是让学生回到想读的初始追求上,热爱读书。我想,什么时候学生们能像饥提高认识,狠抓落实,努力上好活动课程活动课程是小学课程的重要组成部分,是以学习主体的教育活动,对于培养学生的兴趣特长,发展智力和能力,全面提高素质,具有重要作用。一提高认识,规范活动课程设置如何认识活动课程,直接影响电子文件带来的挑战与对策试谈电子文档的规范化管理摘要1电子档案与纸质档案,有着截然不同的区别,电子文件的内容不仅易于变化,而且失去了固定的形式,对电子文档管理的管理理论体系人员素质和管理技术等层面带来诸多挑战。2解决存在问题的思谈班级管理原则在学校管理中,班级管理是一个重要方面。班级管理包括学校领导对班级的管理和班主任对班级的管理,还包括学生参与管理。其中,主要是班主任对班级的管理。班级管理原则对于建立和发展班级集体,班级管理中如何培养创造性个性所谓创造性个性品质主要是指具有创造的意向创造的情感创造的意志和创造的性格等独特的心理品质。它包括自信勇敢独立性强有恒心一丝不苟等良好的人格特征。如何在班级管理中培养学生创造性个性品没有赏识,就没有教育没有赏识,就没有教育。赏识是热爱生命,善待生命,是孩子无形生命的阳光空气和水。赏识是沟通,是平等,是生命之间交往的桥梁,让孩子找到好孩子的感觉,还孩子金色的童年。赏识教育是每位家长以身立教为人师表(主要内容教师不但要教书,还要育人以身立教,为人师表,以自身的人格力量,教会学生如何做人。一教师的人格在整个教育过程中具有不可忽视的重要作用奠基作用催化作用修正作用完善作用。二教师中国,谁来改革教育?中国教育先后喊出素质教育和人文教育,这听起来振奋人心,给人希望。中国教育终于肯直面自己的问题,并开始试着去改革它了。然而这一场由上而下的改革谁在施行呢?高考制度的改革无疑是教育改革论创新教育创新教育诞生于二十世纪四十年代,七十年代后期在发达国家迅速兴起。而在我国兴起的时间却较晚。我国传统的应该教育,不仅使学生的课业负担重,摧残学生的身心健康,更主要的是扼杀学生的创造精特色学校再认识1993年中国教育改革和发展纲要提出中小学要办出各自的特色,关于特色的理论研究和学校实践渐成热点。但理论研究的众说纷纭和学校实践的五花八门,一直困扰着教育界许多人士。因此,当前再对关于体育权利的基本问题论文关键词体育权利体育法体育教育权体育运动权论文摘要明晰体育权利的性质内涵和属性是体育立法执法和司法及体育法学研究与交流的前提与基础。研究认为国际体育文件是体育权利的渊源体育权利本
浅谈刍议法院地法在涉外网络侵权历史背景下,无论存在于什么社会制度下,它都能受到法官们的拥戴。对于涉外民商事案件而言,法院地法可以被认为是适用频率非常高的一项冲突规则。特别是在美国侵权案件的司法实践中,法院地法的浅析一带一路建设中我国贸易争端模式的选择一解决贸易争端模式的重要性一带一路所遵循的原则是共商共建共享,不是一个国家单干,而是跟多方国家多方区域多方平台的,多方面的合作。目前,一带一路沿线已经有60多个国家和国际地区跟我们国外存款保险机构风险处置特点对我国的启示宏观审慎监管最后贷款人和存款保险是维持国家金融稳定的三大机制。宏观审慎监管制度是在危机发生前对金融系统的运行实施监督,形成风险隔离的安全网最后贷款人制度是银行业金融机构在出现风险时信用评级机构的监管完善分析债券信用评级是对债券发行人未来依约偿债能力和意愿的可能性进行的评估,其基础是借贷人偿还记录资产负债商业表现。信用评级债券市场信息传递十分关键,而发行人寻求信用评级的原因则包括提高市论上市公司收购中中小股东利益的保护一基本概念的界定上市公司的收购是指收购方对被收购公司的股权进行收购,以得到或者强化对被收购公司的控股权的行为。上市公司的收购按照不同的分类标准有不同的标准,比如要约收购与协议收购,浅谈保险利益原则和损失补偿原则理论观点的演进一引言保险利益原则和损失补偿原则是保险业立法与指导实践遵循的最基本原则,对保障主体的确定和保险功能的实现具有重要意义。然而,随着社会发展和经济活动的多样化,人们面临的风险变得越来越商业银行个人客户信息保护法律问题研究随着经济的高速发展,商业银行的作用越来越重要。但商业银行是金融服务机构,拥有大量看的客户私密信息,在银行运作的同时,客户信息存在一定的风险。为了防止不法分子对信息进行非法获取并利用商业银行个人客户信息保护法律问题研究一商业银行个人客户信息保护的现状分析1我国商业银行个人客户信息保护的法律现状商业银行是金融服务机构,在提供服务的同时,不可避免的接触到客户的个人隐私,对于客户信息的保护,商业银行自浅析商业秘密临时禁令适用规则一问题的提出一旦商业秘密被披露,尤其是向竞争者披露,商业秘密的秘密性被破坏,竞争优势也会丧失。因此,雇主会采取与雇员签订保密协议或者竞业限制协议等措施保护商业秘密。但是雇员也有可能探究分析股东对公司财产保险利益的正当性一般认为,公司财产的毁损灭失,必然会影响到股东的利益。但是这种影响或者说是可能的损失风险能否成为保险法上所认可的保险利益,各国(地区)的立法意见和审判实务并不一致。美国的保险规则认针对保险利益原则法律进行探究一保险利益原则存在的必要性保险利益指的是投保人或者被保险人对于其投保的标的能够具有的在法律层面上的利益,也就是说,当保险事故发生的时候,被保险人其人身或者是财产将要遭受的损失或者失