范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

中国文学出版走出去翻译的困惑目的与对策

  摘要:翻译是中国文学出版"走出去"首先要解决的问题。文化与语言差异直接影响中国文学出版"走出去"的接受程度,翻译过程无法脱离翻译的社会目的及其社会功能而进行。只有遵从翻译目的论,以国际文化认知和国际受众的接受程度为衡量标准,才能推动中国文学出版走出去。
  关键词:文学出版;走出去;翻译
  自从莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的英文译本就成为媒体关注的焦点,连带整个中国文学出版走出去的翻译问题也成为了媒体和学界关注的热点。无疑,文学作品在语言不同的国家之间进行传播,翻译占有重要地位。英文译本传播范围比中文原版更广,可以在全世界范围内捕捉读者的眼球。就此而言,翻译文本受到关注的确是件好事,但与此同时却出现了另外一些翻译研究者和爱好者,他们拿着莫言的中文原作与其英文译者、美国汉学家葛浩文的英译本逐字逐句地对照,得出的结论竟是葛浩文"把别人的作品删改坏了"。①围绕葛译作品的种种自相矛盾的立场和观点不只是引发了翻译界对葛译作品的认知混乱,即便对于整个中国文学出版"走出去"来说,翻译也是第一个要触碰和解决的问题。同时,尽管国家在"中国图书对外推广计划"的基础上于2009年推出了"中国文化著作翻译出版工程",旨在采取政府资助、联合翻译出版、商业运作发行的方式资助书稿的翻译和全球推广,把中国文化推向世界。但文化传播不只是靠工程就能推动的,最根本还是要有好的内容和好的翻译。不解决当前面临的翻译困惑,就谈不上翻译之后的中国文学出版"走出去"和海外传播的问题,更谈不上中华文化"走出去"。
  一、文学出版"走出去"面临的翻译困惑
  中国文学出版"走出去"中的翻译首先面临的是文化与语言差异方面的传播困惑。由于世界各国所处的地域不同,历史发展轨迹不同,政治经济不同,信仰更是千差万别,它们在文化形态上存在着巨大的差异,这种差异直接影响他们对中国文化的接受程度。中国文学出版物是非常个性化的产品,国际读者个性化的阅读偏好、语言差异等诸多因素,都会起到主导性的作用,也直接影响到国际读者对我国文学出版内容的熟悉和接纳程度。就目前的中国文学出版"走出去"而言,有许多翻译到国外的东西让国际读者很难理解、甚至不知所云,更不用说被他们接受,由此,中国文学出版"走出去"还处于比较困难的阶段,因为这不是强加的,需要有国际读者的深刻认同。
  由此,中国文学出版内容要真想在国际文化环境中生根发芽,就要使国际受众认同并接受中国文化,其根本还在于内容的被接受,这就要依赖翻译的力量,并需要中国文学作品的翻译者拥有对跨文化的理解。即是说,中国文学出版在"走出去"的翻译过程中,首先需要充分了解对象国的文化习俗和受众接受心理,其次才是语言的转换问题。
  具体到翻译问题上,坚持对中国文学出版文本进行"归化性"直译或忠实原文的翻译都无异于坚持传播学中的"魔弹论"。"魔弹论"的核心观点是指传播媒介拥有不可抵抗的强大力量,其所传递的信息在受传者身上就像子弹击中身体、药剂注入皮肤一样,可以引起直接速效的反应;能够左右人们的态度和意见,甚至直接支配他们的行动,受众只会消极被动地等待和接受媒介所灌输的各种思想与知识,对大众传媒提供的信息产生大致相同的反应。中国文学出版"走出去"过程中的翻译行为在此前很多年就深受"魔弹论"所害,中国文学出版的传播和翻译组织者主观上认为他们输出到国际受众那里的东西会被毫无保留地接受,即他们传播什么,国外受众就接受什么,这种想法完全忽略了国外受众的主动性,甚至只关注于文学出版物是否输出到了国外,而不问被接受程度如何。这种错误的翻译理念直接影响了中国文学出版"走出去"的传播效果,严重阻碍了中国文学出版真正打开国际市场的速度和效率。
  同时,中国文学出版"走出去"的模式与渠道往往缺乏针对性和有效性,这就更需要从内容方面进行掌控。应该说,中国文学出版的"走出去"主要还处于一厢情愿单方面输出的阶段,还不能和国外读者实现良好有效的互动,在不了解国外读者需求的前提下,盲目翻译换来的往往是无效传播。如果只用僵硬刻板的翻译经验指导中国文学出版"走出去"的翻译与国际传播,则必定和国际文学读者之间形成一道藩篱,最终影响到中国文学出版的国际化。
  二、文学出版"走出去"应坚持翻译目的论
  中国文学出版要实现大规模"走出去",并产生真正的影响力,最后还是要靠好的内容。解决此困惑的关键在于翻译,而翻译的方法与标准历来是翻译界争论的焦点,这与翻译目的论有着千丝万缕的联系。
  翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者。每一种翻译都有特定的受众,而这些受众都各有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,因此翻译是在目标语情境中为某种目的及目标受众提供部分或全部信息的源泉。②简而言之,翻译是人类有意图的跨文化的互动活动,受众接受程度决定翻译目的。而翻译目的决定翻译策略和翻译方法,对原作形式与内容的取舍、目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。目的论把原作品只看作是一种"信息供源",而不再是评价译作的唯一或最高标准,译者有权按照翻译目的来取舍其中的信息,是否与原文保持篇章一致是由翻译目的来决定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。③翻译目的实现的可能性取决于目标文化的条件,而不是源语文化。因此,翻译目的论常被用来解决意译和直译、动态对等和形式对等等问题。
  人类的主动行为都是有其目的的,作为中国文学出版"走出去"的翻译活动也不例外。翻译作为一种社会文化活动,是不能脱离译入国社会文化环境而独立存在的。纵观中外翻译史,翻译行为都有着鲜明的社会文化目的,同时译者在翻译过程中也有着具体而微观的目的,二者共同服务于不同国家间的文化传播与认知。其间,翻译方法也因翻译目的的不同经历了各种变化,中国文学出版"走出去"过程中的翻译选材与翻译手段也都受到国际社会文化环境的影响。
  三、文学出版"走出去":翻译的本质与方法
  翻译不只是对文学出版作品的文本翻译,而是需要和译入国家的历史文化、权利关系、社会发展和意识形态等联系起来,甚至受到这几个因素的制约和影响。也就是说,尽管文学出版文本的翻译行为取决于译者,但译者对翻译题材的选择、翻译方法和标准的使用,都无法脱离当时的社会与文化大环境。这就告诉我们,翻译的过程是无法脱离翻译的社会目的和翻译的社会功能而进行的。
  首先,翻译目的影响了译者对翻译题材和文本的选取。翻译过程要面临诸多选择,而决定这些选择的各种因素就是翻译的目的所在。这从翻译之始就有所体现,译者对源语文本的选取不是随意而为的,大多数情况下都带有一定的社会目的,即是说,译者会自然而然地选取那些容易被国际社会和文化认知的题材和文本进行翻译。作为目前英文世界地位最高的中国文学翻译家,葛浩文的翻译清单包括了萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、刘震云、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。④其中,葛浩文最早读到并计划翻译的莫言的小说是《天堂蒜薹之歌》,但他后来又读到《红高粱》时马上改变了主意,"《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我觉得作为他的第一本与英语读者见面的作品,《红高粱》会是更好的选择。"⑤葛浩文认为莫言的作品可以与狄更斯的作品相提并论,因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。由上述可知,葛浩文对翻译题材和中国文学出版文本的选取不是随意而为的,而是带有一定的翻译目的和社会文化耦合性目的。
  其次,翻译的社会文化目的和文本目的影响了翻译方法。翻译目的论认为人类的行为是发生在一定语境中的有意图、有目的的行为,它既是语境的组成部分,又能够改变语境,而翻译就是在目标背景中为目标语境内的目标接受者制作一种文本,因此可以说翻译的社会目的是译者具体的、微观的翻译目的的决定因素。同时,翻译目的是多层次的,而这些多层次的目的之间不是相互孤立的,而是彼此影响的。就这样,翻译的宏观社会目的影响了译者微观的文本目的,而二者又会对译者的翻译方法、翻译风格的选择产生必然的影响,决定了译者是采用"归化"直译还是"异化"意译的翻译手段。鲁迅在把外文作品译成中文作品时,是一贯主张采用直译的,他主张为汉语输入新的表现法,为达到这一目的,在有些地方,宁可译得不顺口。但葛浩文则完全采取了迥异的翻译方法,并让中国文学披上了当代英美文学的色彩。葛浩文跟很多翻译家都不一样,他是凭灵感进行翻译的,他说,"我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回头对一下。如果太离谱了,那要去修正,太硬的话就把它松一点。""作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译。翻译是个重新写作的过程。"⑥由此可以看出,在翻译中文文学作品时,译者不可避免地需要面对翻译的挑战性、模棱两可性和不确定性,并在忠实于原著和创造性翻译之间面对自我冲突与矛盾,并最后作出满足翻译目的的难免的妥协。很显然,葛浩文的翻译行为和目的是要对得起读者,而不是作者。
  由此可见,一个译者选用何种翻译手法,是和他的翻译目的密切相关的。但无论如何,好的译者不仅要掌握足够好的外语,而且要了解两种不同的文化,还要掌握相关学科的知识。唐朝就有人说过:"译即易,谓换易言语使相解也。"也就是说,除了做好语言转换,译者还需要帮助不同语言的受众实现相互了解――"使相解"。如果译者不能考虑译入语国家读者的感受和接受,译本就没有达到翻译的目的。
  如果只是就翻译谈翻译,或许"归化"性的直译更为确切些。若是就中文文学出版"走出去"而言,则必须从译作整体的成功度和忠实度出发,而不要纠结于译文中片言只语的匹配度和精确度,更不能发现某些句子或段落的翻译未能字当句对时,就觉得这部译作不忠实甚或不合格。这样一个结论或许是击中国内某些翻译研究者的要害的,也能看出他们的弊病。其症结在于国内某些译者根本不懂得文学翻译的特性,不懂得文学翻译成功与否的判定必须到译入语环境中去考察,而不仅仅是根据译文与原文是否字当句对来判断。
  最后,有必要再次强调的是,翻译的本质是一种跨文化的认知行为,判断一个翻译行为成功与否要看它是否有效地促进和实现了不同民族之间的跨文化认知,而不是用所谓的忠实,更不是用自以为是的、所谓的"合格的译本"概念去简单评价。只有从这样的立场出发,我们才有可能正确理解翻译的本质,也才有可能对译者及其翻译行为是否合理和成功作出正确的判断。正所谓"译入语文化决定翻译策略",从文化传播的角度来看,盲目遵从直译原则并非最佳做法,片面国际化只会减缓中国文学出版"走出去"的步伐及其国际化程度。只有依靠优秀翻译者,遵从翻译目的论,以国际文化认知和国际受众的接受程度为衡量标准,才能在符合译入国文化需求的情境下,让中国文学出版"走出去",也才能真切传达中国文化的精髓。
  *本文系河北师范大学2012年度人文社会科学科研基金青年项目"翻译目的论在文学翻译中的应用研究"(项目编号:S2012Q08)、河北省高等学校人文社会科学研究项目"全球化背景下河北出版集团数字出版发展策略研究"(编号SZ14129)、河北省社会科学发展研究课题"河北出版‘走出去’策略研究"(编号2014031210)、保定市哲学社会科学规划课题"京津冀协同发展背景下河北大学出版社做大做强路径研究"(编号20140412)的研究成果。
  注释:
  ① 谢天振.顶葛浩文的我行我素[N]. 文汇读书周报, 2014-04-08.
  ② 贾丽,滕巧云.从功能翻译角度解析对外传播英译策略[J].华南农业大学学报(社会科学版), 2007(07):92-97.
  ③ 孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版) , 2013(05):83-86.
  ④ 孙红.葛浩文翻译观点探析[J].科学大众(科学教育),2012(02):150.
  ⑤ 季进.我译故我在――葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009
  (6):45-56.

新课标背景下化学教学情境的有效性探析摘要本文阐明有效教学情境的特征,提出进行有效的化学教学情境设计要基于教学目标,结合化学学科特点,合理选择方法,提供社会化的教学情境,并通过问题情境引起学生认知冲突,从而更好地开展教基于市场需求的中职物流教学探索摘要本文对中职物流教学进行探索,认为必须根据各层次物流人才特征制定教学目标,以市场为导向设置中职物流教学内容,根据教学内容改进教学方法,开展校企合作了解物流企业的市场运作,从而培养中职电子CAD课程教学方法的改进措施摘要本文针对电子线路CAD课程教学中的缺乏实践教学模式落后重视度不高等问题,提出通过丰富教学资源调动学生自主学习意识运用项目教学等相应措施,切实提升CAD课程教学质量。关键词电子C论正确处理教学交互主体性关系的基本原则按照现代主体性教学思想,教学活动是实施素质教育培养创新型人才的最基本途径,是作为教与学的主体即教师与学生之间相互作用的交往活动过程。在这一过程中,教师是实施素质教育的主体。学生是学关于如何建立正确的职业意识论文关键词建立正确的职业意识论文摘要成功的企业需要众多高素质的管理者和员工,而正确的职业意识是高素质员工的必然品质。在企业中大多数员工常常只为工作而工作,而不是积极主动地工作,面对培养高职学生正确职业价值观途径的研究职业价值观指的是一个人对职业的理解程度和态度以及对目标职业的追求和向往程度,以下是小编搜集整理的一篇高职院校学生职业价值观问题研究的论文范文,欢迎阅读查看。严峻的就业形势要求大学生现代化教育技术在教育教学中的正确应用多媒体技术运用于教学,同传统教学手段相比,对教师要求较高,掌握起来要复杂一些,因此存在如何普及和提高的问题,下面是小编搜集的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。中共中央国务院关于演化教浅谈如何正确看待教材中的错误2014年9月18日,人民教育出版社编审章建跃博士给浙江省天台县的初中数学教师作了一场高质量的讲座,标题是注重数学的整体性提升系统思维水平。章博士在讲座中特别指出从培养系统思维的要正确认识当代中国先进思想道德文化的重要地位和作用论文关键词先进思想道德文化基本特征地位和作用论文摘要本文就思想道德文化在社会文化结构中的核心地位当代中国先进思想道德文化的科学内涵和基本特征及其在我国社会主义现代化建设中的重要作用如何正确认识师生的权力与角色一教师权力的资源任何组织都必须有某种形式的权力作为基础,才能实现其组织目标,只有权力才能变混乱为有序。制度性资源是教师权力(这里指实然权力)的首要资源。一般认为,领导权力的渊源存在结合演唱曲目谈歌唱表演中的二度创作毕业论文摘要声乐艺术的再创作是没有止境的,歌唱者应在借鉴别人优点的同时广泛学习完成个人独特的创造,在深厚的知识基础上给作品以生命的灵性,给人以新意。每1位歌唱者在进行艺术再创造的过
国际环境污染的法律问题研究(1)论文摘要工业革命以及其后的技术发展,使得社会生产力不断提高,世界经济达到了空前繁荣的时代,同时,人类对环境影响的深度和广度也不断加强,人类赖以生存的大气水土地生物乃至外层空间不断受到破E时代国际贸易中承诺法律问题论文随着计算机网络的发展,E时代的电子商务以其简便迅速低成本的优势颠覆了传统的国际贸易方式,以数据电文等方式表达要约承诺也日渐成为主流。本文通过对比传统承诺理论和新电子商务时代承诺的变论村镇银行法律问题探析品学网范文网论文频道一路陪伴考生编写大小论文,其中有开心也有失落。在此,小编又为朋友编辑了论村镇银行法律问题探析,希望朋友们可以用得着!一问题的提出当前我国农村金融机制建设比较滞后这个医院构成单位受贿罪吗?这个医院构成单位受贿罪吗?这个医院构成单位受贿罪吗?这个医院构成单位受贿罪吗?这个医院构成单位受贿罪吗?万欣律师药品购销中的回扣等问题成因复杂,由来已久,实践中给予收受回扣的情况,出租人格和租借违法出租人格和租借违法出租人格和租借违法出租人格和租借违法出租人格和租借违法杨涛天下之大,真是无奇不有。新华网8月30日报道,目前租赁公司数以百计,租赁品种和项目大到汽车房屋,小到家政论夫妻财产约定立法与公证论夫妻财产约定立法与公证论夫妻财产约定立法与公证论夫妻财产约定立法与公证夫妻约定财产制,亦称为契约财产制,是指夫妻通过协商就婚前财产所得财产和婚后所得财产的归属处分和婚姻的对外责任从堕胎幼女的隐私权看权利的冲突与平衡从堕胎幼女的隐私权看权利的冲突与平衡从堕胎幼女的隐私权看权利的冲突与平衡从堕胎幼女的隐私权看权利的冲突与平衡从堕胎幼女的隐私权看权利的冲突与平衡杨涛据海峡都市报近日报道,目前,南京浅论最高法民事证据规则审前程序设计存在的问题浅论最高法民事证据规则审前程序设计存在的问题浅论最高法民事证据规则审前程序设计存在的问题浅论最高法民事证据规则审前程序设计存在的问题提要最高法民事证据规则对民事诉讼制度的最大突破就不能让被害人第二次被害不能让被害人第二次被害不能让被害人第二次被害不能让被害人第二次被害不能让被害人第二次被害科比逃脱法网的启示杨涛前几天,为审美国NBA球星的科比,陪审团的遴选工作还在大张旗鼓地进行。建立受贿人资料库如何?建立受贿人资料库如何?建立受贿人资料库如何?建立受贿人资料库如何?建立受贿人资料库如何?杨涛浙江省宁波市北仑区检察院于年月率先在国内建立了行贿人资料库,一时为全社会所关注。今年,最当事人举证与人民法院查证的关系讨论当事人举证与人民法院查证的关系讨论当事人举证与人民法院查证的关系讨论当事人举证与人民法院查证的关系讨论由于民事诉讼法(试行)的上述瑕疵导致审判实践中滋生出诸多难以在既有立法状况下加