母语负迁移下汉英主语的差异
母语负迁移下汉英主语的差异母语负迁移下汉英主语的差异母语负迁移下汉英主语的差异精品源自教学论文
一、母语负迁移
心理学认为,迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。迁移又可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)两种,在英语学习中,母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移是正迁移;反之,母语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。(Robert,19
7hr7)然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,如果把母语的规则搬到英语中去就会产生错误,从而对英语学习产生负面影响。在第二语言学习的初级阶级,这种现象经常出现。
二、汉英主语的差异
语言学家王力先生曾经说过,就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。(王力,19
8hr4)在汉译英时并非所有原文句子中的主语都能被转换成译文中句子的主语,因此弄清楚汉英两种语言主语的差异显得尤为重要。汉英两种语言主语的差异主要体现在以下四个方面:
(一)零位主语与形式主语。汉语重意合,英语重形合表现之一就是在汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到it形式主语和there动词主语结构。如:没有努力,就没有成功。Withoutefforts,therewouldbenosuccess原句的汉语句子是个无主句,在译成英语的时候,需要用therebe句型结构。
(二)话题显着与主语显着。赵元任先生和美国语言类型学家CharlesNLiamp;SandraAThompson都认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。(赵元任,1979;CNLiamp;SAThompson,19
7hr6)所以在汉译英中,有些汉语句子的主语不显着或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。如:弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost单从汉语句子来看,主语是不明显的,但译成英文时,需要确定其主语事情(things),并将其补译出来。
(三)汉、英主语的词类不同。汉语的主语有很大的词类兼容性,几乎什么词都可以直接作主语,其原因是汉语的主语可以只是个话题,任何事物都可以成为话题。着名的语言学家赵元任先生在他的《汉语口语语法》一书中列举了6种汉语主语:名词性主语、动词性主语(如走行,不走也行)、表示时间处所和条件的词语作主语、介词引出动作者作主语(如由主席召集会议)、别的介词短语作主语和主谓主语。(赵元任,19
7hr9)而英语主语则必须是名词或者主格代词,其他任何词若想要作主语,必须在形式上作调整,使其具有名词的性质。如:他想上大学的愿望最终实现了。Histhoughtofgoingtocollegecametrueatlast
三、母语负迁移对汉译英主语翻译的影响及应对策略
由于汉英两种语言在类型上的差异,尤其主语差异较大因此造成了汉译英中,译文在句子的结构,译文的行文方式,翻译时的语言习惯上极易受到汉语母语的影响,从而造成了译文的生硬,晦涩不符合英语的习惯。以下笔者将通过教学中学生出现的实际问题从四个方面具体分析母语负迁移对学习者汉英主语翻译的影响及相应的解决方法。
(一)主语丢失:补译主语
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。因此,汉译英时,母语负迁移会影响学习者对主语的翻译,造成主语丢失。如:原文:太大或者太小,对我们来说都不合适。
原译:Toolargeortoosmallisnotsuitableforus改译:Trousers,whicharetoolargeortoosmall,arenotsuitableforus上例表明,汉语里,在上下文清楚的情况下,就可以把主语裤子省去,在英语里则不能省,需要根据相应的逻辑关系,补出主语。
(二)主语与主题混淆:转化汉语主题语
汉语是重主题的语言,其主题评论句是汉语的基本句子结构,与英语的主谓结构句型有本质的不同。(方梦之,19
9hr4)主题评论句的话题可以是一个事件或者几个事件的串联,因此主题语可能是一个词、词组、分句甚至是并列或复合结构,而且主题语并不单单跟评论语中的动词相联系,而是跟整个评论语相关,所以要将汉语中的主题评论句转化为英语中的主谓句,需要处理好汉语主题语与英语主语的关系,避免混淆主语和主题,并注意整个汉语主题语的转化。如:原文:中国人民的不屈不挠的努力,必将稳步地达到自己的目的。
原译:WeChinesepeople’sindomitableeffortswillunswervinglyreachourgoal改译:WeChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoalbyourownindomitableefforts学习者受汉语主题结构负迁移的影响,完全从汉语的习惯出发,把主题努力直接对译为英语的主语,混淆了主语与主题。而努力并不能实施达到目的的动作,所以在译成英语过程中,应将其转化为状语,以符合英语的表达习惯。
(三)主语词性混淆:转化词性
在汉语中,主语可以是个话题,名词性的结构固然可以成为话题,而其他词性的词,比如动词,数词等均可以成为话题。而英语的主语则必须是名词性的结构,包括名词和名词性的短语。因此在汉译英时,必须注意词性的差异,避免出现非名词性的词或词组作主语的现象。如:原文:创建和谐社会是一项重要任务。
原译:Constructaharmonioussocietyisanimportanttask改译:Theconstructionofaharmonioussocietyisanimportanttask汉语中的主语是动宾短语创建和谐社会,学习者很容易受母语负迁移的影响,将汉语的主语直接作为英语的主语。而英语的主语必须是名词性结构,因此应将construct变成其名词construction。
(四)频繁使用人称主语:转化为非人称主语
中国人的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有意识的动作或具有意识的行为,所以在表示人的动作行为时,习惯用人作为句子的主语。而英美人较强调客观,反映在语言习惯上就是多用无生命的名词做主语。(徐层珍,200
3)在翻译中,为了使译文符合中西方各自的思维方式,必须注意主语的转换。如:原文:这些当地的居民都没有想到,他善于运用脑筋,才是他财运亨通的根由。
原译:Thelocalcitizendidnotrealizethatbrainswereatthebottomofhisluck改译:Itdidnotoccurtothelocalcitizenthatbrainswereatthebottomofhisluck在汉译英的过程中,学习者受母语负迁移的影响,会按照汉语的句序对译成英语,把原句的人称主语当地居民直接翻译到译句中,这种译法虽然没有什么明显的错误,但是不太符合西方人的思维模式和语言表达习惯。
四、结论
母语负迁移现象在英语学习中是难免的,对其竭力忽视或排斥都是做不到的。在汉译英的过程中,我们要熟悉中英两种语言之间的显着差异,了解汉英主语的各自特点,扬长避短,才能有效地避免母语负迁移带来的影响,译出符合西方人语言习惯和表达方式的句子。
卫生监督执法中的四为问题分析及对策卫生监督作为专司卫生监督执法的机构,在党的群众路线教育实施活动中,围绕形式主义。官僚主义。享乐主义和奢靡之风等四风问题,有必要逐一排查纠正存在的重点问题对于在四风问题上可能存在或发
浅谈对新时期推进政府法律顾问工作的思考党的十八大报告明确指出法治是治国理政的基本方式。要推进科学立法严格执法公正司法全民守法,坚持法律面前人人平等,保证有法必依执法必严违法必究十八届三中全会首次把建立法律顾问制度当作国
论公司解散清算与仲裁程序的适用关于公司解散和公司清算能否通过仲裁程序解决的争议,在学界一直存在。解决这一问题,应从公司解散和公司清算的法律属性以及二者之间的关系上寻找答案。一公司解散公司解散可分为自行解散行政解
浅谈公诉裁量权的模式划分自由裁量权在刑事诉讼程序中广泛存在,从程序的纵向结构上看,侦查起诉与审判三阶段都有裁量权的运用从权力主体的角度看,警察检察官及法官均有权行使。不同语境下,裁量权被赋予的含义不尽相同
浅谈公诉人在刑事诉讼中的角色定位一问题的提出2013年1月1日生效的刑事诉讼法第3条规定,提起公诉,由人民检察院负责第8条规定人民检察院依法对刑事诉讼实行法律监督。第184条规定人民法院审判公诉案件,人民检察院应
自学辅导式在刑事诉讼法教学中的运用当前,教育教学改革正在如火如荼的进行,各种新型的教育方法教学模式都在各类各级院校中大放异彩,可谓百花齐放争奇斗艳。但是万变不离其中,教育改革的最终目的不能发生变化,即重视素质教育,
论被害人作证的域外考察及启示一引言上世纪60年代起,随着国外对人权的重视程度越来越高,被害人的人权保障日益凸显其重要性,尤其是被害人的权益得不到保障控辩双方利益失衡的情况下,被害人的诉讼地位不能很好的实现,这
法律援助实施的市场化运作研究法律援助作为我国法律界的希望工程,经过近20年的发展,取得了有目共睹的成绩。但由于这一制度建设起步较晚,行政化的体制设计没有按预想发展,且受各地经济发展不平衡等诸多因素的制约,尚不
我国网络信息安全法律制度的完善措施探究互联网技术持续升级,加上正在快速发展的信息高速公路,我们的生产生活在得到方便的同时也面临着更多的困扰,尤其是网络信息的安全问题,它不仅关系到公民个人隐私权的保护,更涉及到国家利益。
探讨完善我国董事忠实义务制度的立法建议(1)论文论文摘要本文阐述了董事忠实义务的根据董事的法律地位忠实义务的体现,董事忠实义务与注意义务的联系与区别,针对公司制度存在的问题,在评价国外相关立法的基础上,提出了完善我国立法中董事忠
夫妻一方不知情的情况下共同债务的认定问题幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸,近年来,夫妻离婚共同债务让破碎的家庭更加不幸。在夫妻共同债务认定问题上,实务部门主要采用的是最高人民法院2003年12月26日颁布的关
岭南民族传统体育文化研究岭南民族传统体育文化研究中共广东省委第十届三次全会的决定中提出ldquo继承弘扬中华优秀传统文化和岭南特色文化rdquo,ldquo保护岭南物质和非物质文化遗产,打造有特色的现代岭
文学研究与文化研究的关系辨析文学研究与文化研究的关系辨析一文学研究middot文化研究(1)文学文学研究文学究竟是什么是一个难以回答的问题,众所周知,现在我们所指的ldquo文学rdquo一词对应的是西方的l
外国文学与文化研究外国文学与文化研究一前言探究外国文学在我国的交流以及发展,不难看出,外国文学令大众基于汉语环境欣赏了不同国家文学风貌,并令我国文化资源全面丰富,令中西方话语的交融逐步渗透至我国文学
开区域音乐文化研究之先河开区域音乐文化研究之先河一ldquo中心rdquo应运而生武汉音乐学院位于荆楚腹地长江之滨。一方面,学校深受钟灵毓秀的荆楚大地与奔腾不息的滚滚长江之滋润另一方面,武音学人总是自觉不
浅谈草原文化研究的几个问题浅谈草原文化研究的几个问题一关于草原文化的地位与作用问题草原文化的定位,是开展草原文化研究首先要回答的问题。只有正确揭示草原文化在中华文化发展史上的地位与作用,才能深刻认识和把握开
通过菊与刀看异国文化研究通过菊与刀看异国文化研究菊与刀是美国学者本尼迪克特以美国人的视角来审视日本国民性的一部著名作品。本尼迪克特从日本文化的各个方面入手,对形成日本人国民性的因素进行研究。一菊与刀的创作
论当代中国水彩画家创作观一中西融合相得益彰当代中国水彩画中的当代是一个时间概念,是随着研究者生存时段的不同而不断发生变化的时空观。当代的中国水彩画是在东西方两块沃土中健康成长起来的画种。它以中国传统文化为
当代中国影像的公共性一从文学到影像20世纪80年代,文学在中国扮演着非常重要的角色,几乎所有公共问题,都有文学的介入。伤痕文学知青文学寻根文学乃至先锋文学,这些文学作品在人文社科艺术等领域均有着重要影
浅谈世界交通标志之历史沿革交通标志,是用文字或符号传递引导限制警告或指示信息的道路设施。交通标志有多种类型,可以区分为主要标志和辅助标志可动式标志和固定式标志照明标志发光标志和反光标志以及反映行车环境变化的
世界历史背景下为人民服务作为党的宗旨,全心全意为人民服务有其深刻的历史和逻辑根据全心全意为人民服务是历史对中国共产党的必然要求,也是中国共产党站在世界历史发展规律高度所进行的自觉价值选择。适逢中国共产党九
小微文化金融及其创新发展战略在文化产业快速发展的过程中,文化金融的重要意义被越来越多的研究者与实践者所重视。但在文化金融及其产业的发展过程中,人们发现,小微文化金融在文化金融发展过程中具有重要的意义与地位。面