以前很不理解为什么那么多人喜欢戏曲,听起来节奏拖沓,看起来舞台简陋不堪,很难让人提起兴趣。 年纪渐长,见多了世面,看多了事情,熟悉了历史,突然对繁华盛世的治理和乱世战局都有了浓厚的兴趣,描述性的书面文字在了解了一段历史的整体和细枝末节信息之后,突然也读起来少了一些趣味,恰恰在这个时候,开始对戏剧话本中诗一般的语言、爽滑流利的韵味产生了浓厚兴趣,也是在这个时候接触到将中国传统文化孜孜不倦地翻译给全世界的许渊冲教授的中英对照本《桃花扇》,能让人在一本书里接受古文话本的语言风格和对照版本的另外一种世界语言阐释的双重信息流量冲击,这样的阅读体验估计对于大多数爱书人、读书人都是比较稀缺的,所以也格外的让人难以抗拒。 阅读是一种信息输入的方式,相比于动态的视频和看不见的音频,在同一单位时间内信息量上或许大多数时候,静态的纸面阅读都是处于相对劣势的位置,但是,所谓的劣势和优势,在不同的条件下,其实是可以出现反转的。 在中英双语对照版的《许渊冲译桃花扇》中,许老以其渊博的学识将中文积淀的厚重博大与英文表述直白易懂的特点融会贯通,把中西两种语言所代表的文化体系的认知隔阂通过英文词汇语句的精简选用降低了读者理解的难度门槛,使远在千万里之外、从来没有接触过中国文化的英语语言阅读者得以在侯方域与李香君凄美的爱情故事中体验到异国他乡的民众的所思所想所感所悟,知道他们在家国破碎的乱世是怎么生活、怎么对待敌对者、怎么面对遗憾、怎么表达情感,感受另一个民族人民身上的傲骨和气节,感受纵使被情势所迫而永久无法相聚的有情人彼此悱恻缠绵、难以断绝的情丝给人内心长久的震撼。 我相信,在异国他乡的街头、公园绿地上、书桌旁,会有人在自在翻阅的时候,为这两个素未蒙面的年轻人身上的悲剧故事而动容落泪,他们会以全人类天生的认同感了解另外一种文化体系中的人们的认知思维,这种故事的魅力更远在戏剧话本语言魅力之外,并将长久地影响着每一位读者。 这就是故事的魅力,这种魅力当然由中文母语表达得更为贴切,但是,在中国融入全球社会的时代大势下,我们不必要抱着天朝上国的迷梦睥睨天下,应当把早已融入到我们思维方式和行为模式的文化体系中的经典让那些对我们抱着怀疑态度、希望了解东方文化的英语读者看到另一种文明的魅力。 尽管翻译后直白的英文不够母语传神,但是我们也不必强求完美,毕竟对于没有基础的外国人来说,看得懂才能入门,才可能进一步登堂入室,才可能吸引他们去阅读更多的中文经典。 #传统经典##桃花扇##传世名作#