范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

张爱玲吴劳余光中,谁把老人与海翻译得更好?

  (《天使爱美丽》里的唯美翻译,似柳永词"此去经年,应是良辰好景虚设 ")
  谈谈《老人与海》的三种译本作者:李继宏,学者、译者,译作有《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《月亮和六便士》《追风筝的人》等。
  作为第五位获得诺贝尔文学奖的美国作家,海明威的作品在世界各地历来极受欢迎,在中国大陆也不例外。这位"迷途一代"的标杆人物作品甚多,最广为人知和最畅销的,当然是《老人与海》,例如上海译文出版社的《老人与海》,每年光在亚马逊和当当这两家网络书店就能卖出上万册。事实亦是如此:尽管获得海明威外国版权基金会授权的国内出版社仅有两家,但如果您去亚马逊上检索,会发现有库存、可销售的版本多达三十种左右。【编者注:此处"仅有两家出版社"指(香港)今日世界出版社的张爱玲译本和上海译文出版社的吴劳译本,后又有译林出版社的余光中译本、北京十月文艺出版社的张爱玲译本等。】
  《老人与海》,[美]海明威著,吴劳译,上海译文出版社
  最近《老人与海》人丁兴旺的译本家族又增添了一员,也就是译林出版社推出的余光中译本。说是新出,但据译序所说,译文早在1953年初便已完稿,1957年由重光文艺出了繁体字版;这次由译林推出简体字版,余光中"大加修正……全书所改,当在一千处以上"(第4页)。余先生似乎较为谦逊,自称他最初的译本"能得七十分",至于这个改过"一千处以上"的译本能得多少分,倒是没有提及,只是轻描淡写地说"新译本知所取舍,读来就顺畅多了"。
  《老人与海》,[美]海明威著,余光中译,译林出版社
  考虑到余先生在海峡两岸文名素著,其代表诗作《乡愁》近乎家喻户晓,兼且著有《余光中谈翻译》,与蔡濯堂(思果)先生遥相唱和,俨然有译界指路明灯之状,他这个译本应该是准确优雅兼而有之,如他在谈翻译的书中所期许的,成为英汉文学翻译的典范。但可惜的是,就业已付梓的译文来看,读者恐怕难免会产生"盛名之下,其实难副"的感慨。
  这个改过"一千处以上"的译本第2页就出现了明显的纰漏。在小说的开头,男孩打算请老人去喝酒,于是说:"Can I offer you a beer on the Terraceand then we’ll take the stuff home."(引文出自Scribner’s Sons在1965年出版的原著,第11页,以下仅注明页码。)余先生给出的译文是:"我请你去平台上喝杯啤酒,好不好?喝过了,我们再把这些东西拿回去。"
  书中的Terrace其实是一个酒吧,它的原型是哈瓦那柯希玛尔湾的La Terraza酒吧。这个地方如今已成为当地名胜,许多热爱《老人与海》的游客都喜欢去那里缅怀海明威。此处余先生似乎将首字母大写的专有名词Terrace看成一般名词terrace,所以才会译错。张爱玲(今日世界出版社,1972年1月初版,以下简称张译)和吴劳(上海译文出版社,2006年8月第1版,2010年4月第10次印刷,以下简称吴译)的译本各自译成"露台酒店"和"露台饭店",虽然有些出入,但也都算译对了。
  《老人与海》,[美]海明威著,张爱玲译,北京十月文艺出版社
  由于这个露台酒吧是小说中最重要的具体地点,余先生这个无心的疏忽导致了一系列连锁的反应,后面就出现了这样让人费解的译文:
  男孩把这些食品盛在一个双层的金属盒子里,从平台上带来。他袋里装了两副刀叉和汤匙,每副都用纸做的餐巾包好。
  "谁给你的?"
  "马丁老板。"(第10页)
  由于余先生将露台酒吧误译成"平台上",后面这个"马丁老板"显得特别突兀。张爱玲和吴劳的译本都将最后一句译为:"马丁。那老板。"这样读者就能知道马丁是露台酒吧的老板,而不会感到摸不着头脑。
  如果说上面这个错误是疏忽所致,那么另外一个错误应该归咎于余先生对加勒比海地区的不熟悉。老人和男孩在酒吧喝过啤酒,便把鱼具搬回老人住的棚屋,随后男孩问老人晚饭吃什么,老人回答说:"A pot of yellow rice with fish."(原著第16页)余先生将其译成:"一罐糙米拌鱼。"(第7页)
  《老人与海》剧照
  rice诚然有大米的义项,但米拌鱼怎能下咽呢?而且yellow rice并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂树籽榨的油,所以是黄色的。为了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼肉等配料。吴译作:"有锅鱼煮黄米饭。"张译作:"一锅黄米饭,就着鱼吃。"它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。
  令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:"I’ll be back when I have the sardines. I will keep yours and mine together on the ice and we can sharethem in the morning."(原著,第17页)余先生译为:"我弄到了沙丁鱼就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早就可以一同吃。"(第7页)
  无论是前文还是后面的叙述,海明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼饵的。原文的share也并无一起吃的含义,余先生曾任台湾中山大学外文系教授长达十五年之久,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:"明儿早上就可以分着用了。"(第10页)张译为:"我们早上可以一人一半。"(第8页)他们就都没有误将鱼饵当作口粮。
  捕鱼中的海明威
  在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第18页有这么一句话:"他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。"就算撇开"洋面"这种奇怪的表达方式(汉语常用的说法是"海面")和"湾草"这个奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到底有什么联系,对用字极其在意的海明威为什么要写这个奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:
  He saw the phosphorescence of the Gulf weedin the water as he rowed over the part of the ocean that the fishmen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.(原著,第28页)
  为了便于讨论,我先把这个句子译成中文:"他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。"
  余先生将"大井"误为"巨流",后面那些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulf weed错误地(抑或应该称为"创造性地"?)译成"湾草"倒显得不那么重要了。
  余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏忽或者误读引起的错误,或许也可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到完全没有差错是很难的。毕竟译者在工作的过程中很容易受到外界的干扰,比如说接一通电话,或者被太太喊到楼下喝茶,都有可能影响对正在翻译的字句的理解。但这个译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个单词都看懂了,就能准确地将其翻译出来。
  就以刚才提到那个句子为例,吴劳的译文是:
  他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫"大井",因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。(吴译,第21页)
  张爱玲的译文是:
  他看见墨西哥湾的海草在水中发出磷光,那时候他正划到海上,渔夫们称为"大井"的地方,因为那里突然深至七百寻,各种鱼类都聚集在那里,因为潮流冲到海底的峭壁上,激起了漩涡。(张译,第18页)
  表面上看,两者的译文似乎都没有明显的错误,虽然译法各有不同,但表达的意思大体上是一致的。它们能够被称为好的翻译吗?答案是不能。
  文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋篇布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往往必须经过殚精竭虑的思考才能彻底理解他或她的写作意图。老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到gulf weed(马尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人看到磷光,当然知道是马尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了"大井"这片海域。老人知道"大井"有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼,这强化了全书的悲剧色彩。简单来说,phosphorescence、gulf weed、great well(大井)和all sorts of fish(各种各样的鱼儿)这四个关键词的次序是不容更改的,否则就会与书中构建的现实相悖。从这个方面来说,无论是吴劳还是张爱玲的译文,都是失实的,哪怕原文的每个单词他们都没有误解。就好比给人画像,把鼻子画到了眼睛上面,虽然鼻子和眼睛都画对了,但这不能称为好的肖像。
  但文学翻译的艰苦之处在于,哪怕译者完全明白作者的意图,也总有些难关是跨不过去的。还是以刚才这个句子为例,是不是把上述四个关键词的次序都处理对了,就可以称得上完美的译文呢?显然不可以。
  也许细心的读者早已发现,这个句子很长,明显不符海明威标志性的"电报体"风格。事实上,《老人与海》原著每个句子的平均长度约为14.7个单词,而它长达60个单词,足足是平均长度的四倍。
  原书中典型的句子是这样的:"The old man went out the door and the boy came after him."(原著,第26页)这个长句所处那一段开头两个句子则更短:"Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars."(原著,第28页)这种写作技巧在文体学上被称为"局部变异"(internal deviation),它的功能是通过文体的突变来强化作品中的某种氛围或者人物的情绪。
  写作中的海明威
  比如说在这里,海明威虽然没有描写老人的心情,但这个复杂的、信息密集的句子如同一阵战鼓,成功地传达出大战在即的紧张氛围,真可谓"不着一字,尽得风流"。由于语言结构的本体差异,现代汉语缺乏相同的表达形式,译者很难找到恰当的长句来传达这种文体上的微妙之处,所以读者可以看到,无论是余光中、吴劳还是张爱玲,都不得不用若干断开的短句来转换原文这个没有标点的长句,虽然他们是久负盛名的诗人、翻译家和作家,虽然他们的汉语写作能力毫无疑问应该处于中上水平。
  但话又说回来,正是由于文学翻译中有这种不可翻译的层面,译者才应该更加用心地去解读原文,力求把那些可翻译的含义完整地传达出来。遗憾的是,余光中先生似乎没有做到这一点,这可以从一个简单然而并非不重要的例子看出来。
  在小说的开头,海明威这样形容老人的船帆:"it looked like the flag of permanent defeat"(原著,第9页)紧接着,他又如此描绘老人的双眼:"they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated"(原著,第10页)这两个句子虽然很简单,但它们用一对反义词(defeat和undefeated)
  奠定了全书的基调:老人尽管一贫如洗,关于他的外表的一切(由船帆象征),无不表明他是个失败者,但他的精神(由眼睛象征)却是永不言败、不可战胜的。
  海明威手稿与获得的一战勋章
  实际上,海明威能够获得1954年的诺贝尔文学奖,很大程度上是因为《老人与海》;而《老人与海》能够得到斯德哥尔摩那些评委的青睐,很大程度上则是因为它一扫二战后欧美文坛衰糜颓唐的悲观主义风气,用雄壮阳刚的音调发出乐观主义的呼声:"But man is not made for defeat. A man can be destoyed, but not defeated."(原著,第103页,意思是"但好汉不是为失败而生的。好汉可以被毁灭,但不会被打败。")正如瑞典学院的安德斯·奥斯特灵在当年颁奖典礼的演讲中所说:"这个故事是一曲颂歌,它提倡哪怕结果一无所得也永不屈服的奋斗精神,赞扬失败之中的道德凯旋。"
  上述两个反义词体现的二元对立在书中无处不在,它是海明威在构建这种乐观主义倾向的过程中必不可少的要素,最明显的是老人在海上捕鱼时似乎化为两个分身,他自言自语说出的话和心里默默的思考完全是相反的。但余光中先生对这个两个句子的翻译分别是这样的:
  就像是一面长败之旗。(第1页)
  他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定。(第1页)
  读者可以看到,原文那种强烈的对比被余先生消解得无影无踪。吴劳将后面一句译成:"它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输。"(吴译,第4页)也再现不了原文的深意。张爱玲对这句话的翻译倒是差强人意:"眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。"(张译,第2页)不过用"没有战败过"来形容眼睛,多少显得有点怪异。
  张爱玲
  在张爱玲和吴劳的译本中,读者随处可以看到一种初学翻译的新手容易犯的毛病:时刻不忘将不定冠词翻译出来。比如小说的第一句,原文如下:
  He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.(原著,第9页)
  以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为:"他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。"(张译,第1页)
  海明威向来惜字如金,对赘辞深恶痛绝,假如他是中国人,很难想象他会这样写小说。张爱玲译文中的"一个"、"一个"、"一只"和"一条"完全可以删掉,其实译成这样就可以了:"他是个老人,独自划着小船,在湾流中捕鱼,八十四天来,他没打到鱼。"至于余光中先生的译文,则全然看不出译者的诗人风采,读者甚至会看到"阳光晴好"(第3页)这样叠床架屋、不知所云的词组。
  另外值得一提的是,在原文中,海明威以代词指称大鱼时,总是用拟人化的人称代词he及其变体(包括him和his)。海明威这么写的意图很明显,因为书中老人屡次将大鱼称为自己的"朋友"和"兄弟"。但是余光中、吴劳和张爱玲不约而同地将这个人称代词译成了"它"。这到底出于什么原因,实在是煞费思量。
  总而言之,无论是最新出的译林版,市面上最畅销的译文版,还是绝版多年的今日世界版, 都不是The Old Man and the Sea的理想译本。由于海明威在其爱达荷州寓所饮弹自尽的事情发生在1961年,按照伯尔尼国际版权公约,从2011年开始,国内的出版社可以不经海明威外国版权基金会的授权而名正言顺地翻译出版这位20世纪文学大师的作品,我相信《老人与海》陆续还将有不同的新译本问世。
  多一种译本终归是好事,因为这意味着读者多一个选择。普通读者唯一的希望也许是,新译者能够认真参考原有的译本,尽可能避免前人犯过的差错;又或者新译者不屑站在前辈的肩膀上,那么至少责任编辑应该负起这个责任。就拿余光中先生的译本来说,编辑要是在审稿的时候比照其他译本,诸如"平台上"、"糙米拌鱼""巨流"之类低级的错误肯定是可以避免的。倘使这个小小的希望能够成真,则庶几是那些将来看到新译本的读者之幸。
  本文最早发表于《东方早报·上海书评》
  本文节选自
  《经典十讲》
  作者:李继宏
  出版社: 浙江文艺出版社
  出品方:果麦文化
  出版年: 2021-7
  ~ 近期好书 好物 推荐 ~

南疆掠影。引水渠管理站人家上游水库,塔水处引水渠管理站一溜砖砌平房,大人小孩商店附近庄稼地,俨然一个小村子农耕机具附近水草丰茂,羊成群渡槽,水利设施防渗渠,只在北方戈壁大漠才有吧,江南水乡一般不用防渗渠屋面南疆掠影。拦河闸。引水渠。春灌有些灰蒙蒙的天,塔里木水利枢纽,拦河闸2009年春,农一师设计院测绘队在这里,对拦河闸及上下游数里地形河道详细测绘,当时住的房子现在都荒弃了,这厨房满是灰尘。引水渠上简易人行悬索桥2019摩旅,8月7日,姜冬松潘茂县岷江一路相伴原来路旁树上红色的是花椒,有老夫妇背篓采摘,取两颗放嘴里,刺激口水齿颊香甜茂县的红花椒正是收货的时候,听老夫妇一说,四川主要是麻(就是这花椒),重庆主要是辣松潘这条街古2020返老家河南家乡塔里木,摩旅滁州定远池河窑河大桥淮南2020。3。23晴。清早从来安路转到凤凰东路,早点豆沙包菜包米粥,好吃不贵。洗手甩水溅墙上了地上咋弄的湿让她自己看卫生间坑洼看见衣架上晾的衣服叨着还洗这些(多)衣服店老太都能看见NIOSummer相约峰林山间开启中秋热气NIOSummer相约峰林山间开启中秋热气球之旅httpsapp。nio。comappwebv2content512165?contenttypearticlecontentid5ET7川藏线高原测试翻山越岭驶向未来ET7全球测试仍在持续进行中,在经历了三亚的高温测试考验之后,9月中旬,整车工程部公共道路测试(EPRTEngineeringPublicRoadTest)团队又开启了为期二十天的63岁的吕良伟,爱过周海媚祁美云,却情定其貌不扬的贵州富商吕良伟出生于1956年的越南,当时他的家中有5个兄弟姐妹,吕良伟他排在老三。吕秉荣是他的父亲,他们家是从内地移民到越南的,平常是做些小本生意来维持着一家的生活来源。11岁的吕良伟在同舟共济,孟浩然渡浙江问舟子时时引领望天末,何处青山是越中同舟共济,孟浩然渡浙江问舟子时时引领望天末,何处青山是越中作者来点君开元十六年(728年)春,孟浩然在长安。这一年,他已经三十九岁了,圣人在这个年龄段曾感叹四十而不惑。对于孟浩然来塔里木河水利枢纽今昔2021年6月1日,时值盛夏河滩上的灌木芽苗2021年6月,暮色中的塔里木河水利设施河畔胡杨的叶子呈三态,从幼年到成年,由狭长细叶到渐宽短趋圆到宽圆锯齿边河滩上罗布麻盛开,母亲常摘塔汝城乐至浙江但有妖来,祭塔镇之。托塔天王手里的宝塔可以镇住哪吒的逆戾之气2006年九月,湖南广东交界的一座城池,古建筑线条纹理的一座塔,城里水路纵横桥贯街巷四川乐至,2019年8月天已暮色县城俩才女林徽因和冰心之间的无硝烟的战争民国时期才女辈出,她们也算是那个年代的娱乐圈了。冰心和林徽因绝对是流量担当的当红明星。要样貌有样貌,要才艺有才艺,可就是这俩才女,之间的撕逼从未停止,女人要是打起仗来,那也是精彩极
感受不到的细节其实,细节不是说出来的原以为付出了真心便会得到真心!!其实,未必我以为理解一个人会很容易特别是相互理解的事以为遇到了懂的人懂自己的悲喜懂自己的所有便不顾一切的放下所有的防备坦露了自我患了一种叫孤独的病除了不能太想她,孤独这种病有很多好处。想象一下,晚上八点,自己坐在空无一人的公交车靠窗的位置上,头往窗外看着夜行道稀落的三五个行人,往前再看看灯红火绿的高楼大厦,突然有一种强烈的悲我用真情换真心,我的头条经营了一个多月终于出爆款了刚开始进入头条的时候,看着大神们的头条号,随便都有成千上万甚至10万的阅读量,自己就问自己什么时候才能像他们一样,写出好的文章,写出爆款。因为有着这个方面和憧憬,所以自己开始学习怎我们怎么从被离开走出来,读心的重建溏心风暴之家好月圆中有一段是jo爸对荷妈说你活得比我好,你死得比我早。这句话没有在解释之下给人的感觉像似诅咒对方,但是经过解释以后,才知道爱原来是这么的美而糙如果真的爱一个人,他的为什么长大第一篇感想下面这句话是我这段时间听到的有意思的话之一男人从未长大,只是玩具越来越贵。这句话是武志红老师说的,说男人总是在成长上滞后于女性,恋爱中,男人的表现在女人眼中是没长大的男孩,只是在玩恢复单身的蜗牛一对蜗牛夫妻饭后散步,蜗牛老公说今晚的天气有点一般呵,有点凉,但是一点都不湿润。蜗牛老婆说你今晚炒的菜太咸了,搞得我今晚喝了很多水,你看现在又想上厕所了。他说唉,早让你来炒的啦,你一个重症监护医生告诉我们所不知道的临终的重症者的千姿百态开篇先给大家分享一个书中的数据文段现在,大约三分之一的美国人生命的最后几天都是在重症监护室里度过的,每人每天至少花费2000美元。而今,有70左右的人死于这里,好心的医护人员会在病把自己说死的保险业务员开始思考了不羡慕高业绩也不放弃高业绩准时上班打卡下班打卡就能做好工作,是真的把自己当地球了吗,会自转,还很帅?现在很多职场的员工都是这样,或者说很多职场就要求员工这样,不需要你能力很出众,也不需要你在职场中独树一帜标我的人始终不是我做主夺冠2021从小到我被妈妈抛弃。后来跟着奶奶过到十岁,十几岁。后来来来,去世了。我就出去上班了。在我上班的这几年,我的父母一直能问我要钱。我每年的钱都给了我的父母。本以为长大了,自2021元旦祝福!迎着漫天飞舞的雪蝶,伴着红梅吐蕊的清香,一觉醒来,时光的脚步已经踏入2021。挥别2020,曾经的苦涩,那些想忘记,却深深地刻入脑海的画面,悲喜交加,感慨万千,多少残云浮梦,多少坚铁冬青万子千红又一年铁冬青(IlexrotundaThunb)冬青科冬青属亚热带常绿灌木或小乔木。枝繁叶茂,四季常青,果熟时红若丹珠,赏心悦目。分布于中国江苏安徽浙江江西福建台湾湖北湖南广东香港广西海