一提到汉字的博大精深,很多人会举例对子、回文诗这样的文字游戏。 如:"此木为柴山山出,因火为烟夕夕多"、"烟锁池塘柳,桃燃锦江堤"。 但文字游戏并不能完全体现中文的博大精深,所谓"博、大、精、深",它肯定不是一个方面就能体现的。 即便选回文诗,像《璇玑图》这种回文诗的巅峰,虽然囊括了汉语的诸多特点,但仍不能道全汉语之美。 汉字优点非常多,首先它是单音文字,一字一音,这样容易形成整齐的句子。 拿英文来对比就知道了,英文单词由字母组成,一个单词有长短,句子长短不一,参差不齐,缺乏美感。 举个例子: 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 ——李白· 《静夜思》 翻译成英文: In front of my bed the moonlight is very bright. Wonder if that can frost on the floor? I lift up my head and look at the full noon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the old days. 且不说英文45个单词数量远超李白原诗的20个汉字,而且每一句的长短不一,缺乏整齐美。再者原本的音韵也没了,这就是语言文化的差异造成的。 很多古典诗词,英文翻译出来的话,会失去了诗的韵味和意境。 但中文翻译外文,往往能够青出于蓝而胜于蓝,而且同时兼顾语言的对称美,也不会失去原作的含韵。 举个例子: 英国诗人西格里夫·萨松的代表作,《于我,过去,现在以及未来 》中的一句诗: In me the tiger sniffs the rose. 台湾诗人余光中把它翻译成中文: 心有猛虎,细嗅蔷薇。 当然,英文原诗本来就很好。但翻译成中文呢,不仅保留了原本的诗意,也兼顾了对称美,言简意赅,朗朗上口。 当然,这不是鼓吹汉语比英语优越什么之类的,汉字单音的特点和优点这是事实。 不过,光是汉字的对称美,并不能完全体现中文的博大精深。 我以王勃的《滕王阁序》为例,可以更全面的讲解中文的博大精深体现在哪些方面。豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。 时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。 披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。 遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年? 嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭! 勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭? 呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔: 滕王高阁临江渚, 佩玉鸣鸾罢歌舞。 画栋朝飞南浦云, 珠帘暮卷西山雨。 闲云潭影日悠悠, 物换星移几度秋。 阁中帝子今何在? 槛外长江空自流。 中国文字的特点,不仅是汉字单音,同时调有四声,词汇丰富,文辞对偶、还有古典语码(典故),这些都是外文不具备的。 举例说明: 渔(舟)唱(晚),响(穷)彭(蠡)之(滨)。 平 仄 平 仄 平 雁(阵)惊(寒),声(断)衡(阳)之(浦)。 仄 平 仄 平 仄 这两句同时兼顾了"意义基本对等、词性基本对称、结构基本对称、字数基本对等"。 字数:出句、入句都是十个字。 结构:都是四、六式,且很对称。渔舟/唱晚,响穷/彭蠡/之滨。雁阵/惊寒,声断/衡阳/之浦。 词性:以"滨"和"浦"为例,这两个词都是名词且都有水边的意思,这就是词性的对称和词义对举。 声韵:"滨"平声,"浦"为仄声,做到了出句、对句平仄相应。 你以为这就完了,还有典故。 古人之所以写诗词文章重视用典,是因为用典可以借古喻今,很好表达作者的思想观点。 刘永济《文心雕龙·事类篇》曰:"用典之要,不出以少字明多意,其大别有二:一用古典,二用成辞。用古事者,援古事以证今情也;用成辞者,引彼语以明此义也。" 而且这个用典的方法也是精彩纷呈,数不胜数。 有正用、历用、列用、衍用、援用、平用、反用、活用、设用、借用、藏用、暗用、或上或下或错综引用等等。1、以明用为例: 物华天宝,龙光射牛斗之墟。 人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。 "龙光"之典见于《晋书·张华传》,张华因见斗、牛二星之间有紫气照射而地下掘得龙泉、太阿两把宝剑,两剑的夺目光芒即龙光。用此典意在说明此处为宝地。"徐孺"之典见于《后汉书·徐穉传》,东汉名士陈蕃任豫章太守时不接来客,唯因家贫在家种地而不肯做官的徐穉来访,才设一睡榻留宿,说明其尊重和重视人才。王勃所用典故是为了说明"洪府"也是物华天宝,人杰地灵之处。2、以暗用为例: 酌贪泉而觉爽,处凅辙以犹欢。 "贪泉"之典见于《晋书·吴隐之传》,晋代吴隐之任广州刺史时,在广州北的石门有水名为贪泉,据说人饮此水必起贪得无厌之心,吴隐之到此,喝了泉水反而更加清廉。"凅辙"之典融合了《庄子·外物》和《庄子·天运》,此为语典,凅辙即没有水的车辙,说的是处于凅辙中奄奄一息的鲋鱼,两条鱼在困境中相互涂抹以此来延续生命。这两个典故均是说明人的高尚品格。3、还有化用: 化用就是作者根据需要将典故进行改造,用简单的方式叙述出来以表达作者的感情。 杨意不逢,抚凌云而自惜; 钟期既遇,奏流水以何惭? "杨意不逢"之典见于《史记·司马相如列传》,汉朝时杨得意向汉武帝推荐司马相如,说《子虚赋》是其所作,司马相如被武帝召见,"天子大悦,飘飘有凌云之气",此后名耀当时,而杨得意却仍做个掌管猎犬的小官。"钟期既遇"之典见于《列子·汤问》,上古伯牙鼓琴,志在高山流水,只有钟子期知其音。王勃用以上两个典故,含义深刻,因为自己"时运不济,命途多舛",而又不便直说,于是化用此典故,借古喻今,来说明自己怀才不遇。 而《滕王阁序》全文用典XX处,在此不一一例举。 关于典故的作用,正好可以体现汉语的悠久历史,和深厚的人文底蕴。 汉语,还有一个独特的地方,就在于色彩。 关于色彩,在中国的古典文学里面,诗词小说文赋里面,大量的运用。 而且这个色彩的分类,非常多和精细,你可以把它归类到美学的范畴里面,同时它也深刻、全面的体现了古人在审美上的追求。 汉语里面的"色彩",也是中文的特色之一,血统纯正。 红、橙、黄、绿、青、蓝、紫 黑、白、灰、朱、赤、金、银 碧、翠、素、粉、皂、玄、殷 赭、褐、靛、彩、苍、绯、黔 缁、绛、彤、缟、乌、墨、黛 黝。 一共36种颜色,这些颜色,不仅是体现在文学、艺术的创作中,也体现在人民的日常生活中,比如服饰、建筑中。 当然,以文学作品来举例: 温庭筠· 《菩萨蛮》 翠翘金缕双鸂鶒,水纹细起春池碧。 池上海棠梨,雨晴红满枝。 绣衫遮笑靥,烟草粘飞蝶。 青琐对芳菲,玉关音信稀。 颜色:翠、金、碧、红、青 见红兰之受露,望青楸之离霜。 镜朱尘之照烂,袭青气之烟煴。 ——江淹· 《别赋》 左右青霭,表里紫宵。 从岭而上,气尽金光, 半山以下,纯为黛色。 ——鲍照·《登大雷岸与妹书》 骋黄马之剧谈,纵碧鸡之雄辩。——刘峻·《广绝交论》 横素波而傍流,平青云而直上。——萧统·《陶渊明集序》 乘白马而不前,策青骡而转碍。——庾信·《哀江南并赋》 紫茎兮文波,红莲兮芰荷。绿房兮翠盖,素实兮黄螺。——萧绛·《采莲赋》 紫、红、绿、翠、素、黄 在古典小说里面,色彩同样大量运用。比如《红楼梦》在描写人物的时候,鲜明的衣服色彩是其亮点。 《红楼梦》第三回中: 这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。 典故、声韵、对偶、藻饰、色彩,这些是汉语的特色,还有其他的。 汉语高超的概括能力,尤其运用在写景上,往往寥寥数语,就能描绘、铺排出一副浩大壮阔的景象。 举例说明: 八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。——孟浩然· 《望洞庭湖赠张丞相》 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。——范仲淹· 《岳阳楼记》 这两句诗文,都是写洞庭湖,都写得很有气势。尤其是孟浩然,用二十个字,就把洞庭湖的浩瀚、壮阔、气势给描绘得撼人心魄。 至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!——范仲淹· 《岳阳楼记》 如果用外文去翻译这些句子的话,是很难在还原原文气势和意境的同时,兼顾语言的简练、对称、声韵以及美。 但是我可以肯定的讲,如果对换一下,外文的诗歌或文章,可以用中文很好的翻译出来。 最后再补充一点:汉字的形体美,也就是书法艺术。 汉字书法有几千年的悠久历史,是汉族独创的表现艺术,被誉为:无言的诗,无行的舞;无图的画,无声的乐等。论博大精深,书法也很有代表性。 汉字的形体美,通过书法表现得淋漓尽致。同时,它又不仅仅是外在的表现艺术,还有内在的精神、风骨,还发展出了一系列的审美体系。 本来还有很多例子,但是点到为止吧,权当抛砖引玉。 欢迎关注转发