汉译模糊限制语的运用汉译模糊限制语的运用汉译模糊限制语的运用精品源自英语 一、模糊限制语 二、模糊限制语与商务英语 21商务英语中模糊限制语存在的必要性 商务英语指的是在商务活动中所使用的英语,是贸易合作双方不可缺少的交流语言。改革开放以来尤其是中国加入WTO后,中国与其他国家的商务活动交流越来越多,大量外资企业涌入国内,国内走出国门的企业也是与日俱增,相应地,商务英语的应用也越来越广泛,其作用也变得越来越突出。因此,商务英语越来越受到人们的重视,特别是专门的商务英语通用的语言。随着中国在各个领域内的对外交流与合作日趋频繁,现代商务英语被赋予新的内涵。它不再特指对外贸易中使用的业务英语,还应涵盖在各个领域、各个层面的对外交往活动中所应用的英语,现代商务英语的内涵和外延已得到扩展。 本文所谈的商务英语通常情况下,包括商务信函,简介,法律文件,广告,备忘录,报告,通知,说明书,协议,合同,票据和表格,商业报纸和杂志文章等。一般来讲商务英语对于语言的准确性要求非常高,经常采用精确的单词和固定结构传达简明的信息,是准确、完整、科学的语言。但有时不能清楚表达一些想法,或说话人有一些目的不希望说清楚,在这种情况下,模糊的表达就会成为最好的方式,这是国际贸易中比较常见的一种语言技巧和策略。模糊语言的使用在很大程度上提高了语言交际能力,使得表达更加严谨、准确、礼貌、得体,能产生积极的效果,从而实现良好的沟通,以达到目的。 22商务英语中模糊限制语使用及其汉译对策 商务英语中大多数模糊语言表现在单词或者短语层面。模糊限制语利用其语言本身的模糊性传递信息,在商务英语中其不确切性常以含蓄、客观、严谨、礼貌的方式进行沟通交流,非常有助于提高交际效果(伍玲:200 8)。以下通过具体实例分析模糊限制语的使用以及汉译对策。 例1Havingdeterminedthetotalcostforproducingandexportinganygivenquantityofproduct,itisequallyimportantfortheexportertomakeitclearhowmuchtheforeignbuyerisaskedfortheproductandhowmanydifferentkindsofcostsareinvolvedinyourquotedpriced汉译为:在确定生产和出口任何一定数量产品的总成本之后,出口商要弄清楚要求国外买方支付多少钱来买这种产品,同时还要明了自己的报价中包含哪些不同的成本。该句涉及到出口价格方面的内容。equally一词的使用强调作为出口商要弄清楚两方面的情况,因为二者同等重要。而在进行汉译的时候equally一词可以不译出,而是通过汉语中的关联词语义体现出二者间的并列关系。 例2WeusuallyacceptpaymentbyirrevocableLCpayableagainstshippingdocuments原句直译为:我们通常采用不可撤销的信用证,凭装运单据结汇付款方式。作者使用了Usually一词,即表明了一般情况下对付款方式的要求,也为自己和对方留有一定的余地,不排除其他可能性。假如对方不接受该种付款方式,可以进一步商谈,避免贸易因付款方式问题而中断。例4Themainfeatureofourpresentdaymaterialisticworldisthemakingofexchangeableandsaleableproductsfromrowmaterialbychangingitsform,shape,natureorpositioninsomewaytogiveitutilityandmarketability可译为:如今这个物质世界最主要的特征就是通过某种方式改变原材料的形状、外观,性质和位置并赋予其实用性和可销售性,从而生产出可供交换和销售的产品。该句内容涉及到产品介绍。insomeway属于限定变动范围的模糊限制语,产品产出的方式有很多,在此不需要一一列举,因此使用模糊限制语能够将复杂的事物进行简单处理,同时又能传递足够的信息。翻译时采用直译法。 例5。Incompliancewithyourrequest,wearesendingyouacataloguebyairtogetherwitharangeofpamphletforyourreference译文:按照你方要求,现航寄我方商品目录以及宣传小册子,以供参考。例5为商务英语信函,也可称为外贸函电。外贸英语函电中使用模糊限制语能传递适量信息、提高商务语言弹性和礼貌性。Incompliancewith是间接缓和型限制语。例子中表明所寄物品或所售货物是对方的要求,表现出对对方的尊重,同时也遵循了礼貌性原则。类似的短语还有:Complyingwith,asrequested,withreferenceto,accordingto,,Inaccordancewith等。翻译时按照字面意思汉译。 例6AccordingtoUnitedNationsConventiononContractsforSalesofGoods,aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlyspecificandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance试译如下:《联合国国际货物销售合同公约》明确规定,向一个或者一个以上特定的人提出订立合同的建议,如果十分确定并且表明发盘人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发盘。本句属于商务合同。使用了几处模糊限制语:Accordingto,oneormore,sufficiently。商务合同语言一般力求精确,内容周密。但是有时候表述不能太绝对化或者是把数字讲的太固定,否则可能与事实有出入,这个时候模糊限制语就是明智之选。Accordingto在译文中没有直接译出,因为按照汉语语意下面所列信息为条款内容,故在译文中采用不译的方式以避免冗赘重复,影响表达效果(田敏:20 10)。 例7WehavereceivedthegoodsagainstourorderNo10897,butweregrettosaythatthegoodswasmuchinferiorinqualityandthegoodsarefarfrombeingsatisfactory试译如下:我方已收到No10897订单所订之货物,但遗憾地说,商品的质量低劣,远远不能令人满意。该例句为对于劣质产品的投诉。模糊限制语的使用使得强硬的语气得以缓和,对方能够意识到自己产品的质量问题,同时也给对方留有面子,使以后有可能继续贸易往来。much一词省译,因为低劣已经能表示产品质量低到什么程度了。 三、结语 在商务英语中使用模糊限制语,如果使用得当的话,不仅能提高语言的准确性和灵活性,而且还能表现得礼貌得体,使商务活动成功。作为译者,了解模糊限制语的使用,能够减少或者避免英汉翻译中的错误和失误现象。汉译模糊限制语最常见的方法为直译法,同时,还可能会用到词类转换、语序调整、省译或者不译等技巧,表达出模糊限制语的隐含意义。