范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

不可译性及其补偿方法

  不可译性及其补偿方法          不可译性及其补偿方法		     不可译性及其补偿方法
  【Abstract】This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. The phonemic system, character structure and figure of speech are all completely different, and most of these in one language do not have equivalent in the other language. This causes linguistic untranslatability. Different country and region have different cultural background, such as history, religion and society, and so on, these are not exist in other country and region. So it is difficult to translate. But untranslatability is not absolutely, we should understand the co-existence of translatability and untranslatability. Base on the understanding, we can use some method to compensate in order to less the barrier in translation and promotes language and culture communication.
  【Key words】untranslatability; linguistic untranslatability; cultural untranslatability; method of compensation
  【摘 要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。
  【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法
  1. Introduction
  Untranslatability is a property of a text, or of any utterance in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.
  "J.C.Catford, a celebrated translation scholar of linguistics school, raised the issue of untranslatability in 1965.He argues that the linguistic untranslatability is due to the differences in the source language and the target language, whereas culture untranslatability is due to the absence in the target language of relevant situational features."[1]
  "Nida presents a rich source of information about the problem of lose in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when facing with terms or concepts in the source language that do not exit in the target language."[2]
  "Peter Newmark has once briefly talked about the deviation in translation." [3]
  In China today, many translation experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their papers.
  The problem of untranslatability is always a disputed issue. Nowadays, it is well accepted that translation is a possible and feasible task. However, there are still some language points that are difficult to translate, which is called the phenomenon of untranslatability.
  Linguistic and cultural differences, the two categories of untranslatability phenomenon are caused by different factors. These resulting from the linguistic differences will hardly change while those resulting from cultural differences may become translatable in the future by using the methods of compensation and the skill of translators.
  2. Linguistic untranslatability
  Professor Liu Miqing wrote in his Modern Translation Theories that "The structure of language commonly shows the characteristics of the language, these characteristics only can be found in relative language, the similar transfer is difficult to find in non-relative language, for it need to change the code completely." [4]P107 View from the etymology, English belongs to the Indo-European language, but Chinese belongs to the Sino-Tibetan language, so there exit the linguistic untranslatability, which includes the following aspects: phonology, character, figure of speech, and so on.
  2.1. Untranslatability in phonology
  Any language has its own special phonemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences between Chinese and English, and most of the pronunciations in one language do not have equivalent in the other language. Therefore, they can not be translated into the target language. For example:
  (1)"石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……"
  The author wrote the whole passage in homophone words. This is a typical example of untranslatability caused by phonemic system. See another example:
  (2)"Cat, cat, cat, catch the fat rat fast."
  If translate it into: "猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠" that will lose the phonemic effect, and it only translates the meaning.
  2.2. Untranslatability in character structure
  Chinese words consist of characters that have their meaning, but E          不可译性及其补偿方法          不可译性及其补偿方法		     不可译性及其补偿方法nglish words consist of alphabets that are meaningless. They are completely different in writing. Chinese has a writing skill of describing characters, for example:
  (3)"人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴","鸿是江边鸟,蚕是天下虫","琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边"。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are absolutely untranslatable.
  Some riddles that are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example:
  (4)"田头长草" (苗), "What makes a road broad?"(The letter B). If the latter riddle is translated into:"什么使道路变宽?" (字母B)Everybody will fell ridiculous, and no one can understand that.
  2.3. Untranslatability in figure of speech
  Most of the languages have their own figures of speech. Just because of the existence of figure of speech, the languages become vivid and interesting. In translation practice, if the target language can not show the figure of speech in source language correctly, it is not faithful to the content, thought and style of the source language. Although the meanings are similar, it will less the language influence of the source text. The people who speak Chinese and the people who speak English have large differences in the way of thinking and aesthetic, so when they express the same concept, they often use different figure of speech. These caused the untranslatability in Chinese- English translation. It has the following main aspects:
  2.3.1. Puns
  Pun means humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same. Puns pack several meanings into one word, and it is extremely unlikely that any other language will pack into the same set of meanings, so it is difficult to translate into the target language. Example one:
  (5)"杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴"
  Here"晴"is a pun, and it also means "情",Zhang Qichun translate it into "The willows are green, green, the river is serene. Thence is his song rafted to me. In the east the sun is rising, in the west the rain is falling. Can you see if it’s fair or foul?" In this translation, the translator did very well, especially in "green, serene, fair or foul", but he can not translate the pun completely.
  Example two:
  (6)"She is too low for a high praise, too brown to a fair praise, and too little for a great praise."
  The "low" and "fair" are all puns in this sentence. "Low" means short in height and low social status. "Fair" means pale skin, light in color and justice. There is no word or phrase in Chinese having the two meanings together, so the translator can not translate the two meanings into Chinese, only adapted one meaning, and will lose the other meaning.
  2.3.2. Palindrome
  "The figure of speech of palindrome means a word, verse or sentence that read the same when the characters or letters composing it are taken the reverse order."[5]P174There are many palindrome words in English, such as "Anna, dad, bob." English palindrome is based on letters, the letters have no meaning, and it reads the same when the order is reversed. For example:
  (7)"Was it a cat I saw?"
  (8)"Able was I ere I saw Elba!"
  (9)"Madam, I’m Adam"
  If they are translated into "我看到的是猫吗?","在我看到俄尔巴岛之前还没有倒!","夫人,我是亚当。",the effect are all lost without any palindrome, so it is almost untranslatable.
  The palindrome in Chinese is untranslatable as well, for example:
  (10)"客上天然居,居然天上客。"
  (1
  1)"雾锁江心江锁雾,天连海角海连天。"
  2.3.3. Alliteration
  Alliteration is using the same letter or sound at the beginning of the two or more words in succession. It is a common figure of speech in English, especially in proverb, advertisement, novel and so on., and most of the alliteration are untranslatable.[6]P33         For example:
  (1
  2)To many parents, the three Gs, gays, guys, and gangs have replaced the three Rs as benchmark of school life.
  对于许多父母来说,同性恋,枪支,帮派这三个词已经代替了读,写,算作为学校的基本尺度。
  In this translation, the three Gs, gays, guys, gangs are alliteration, which emphasize the serious problems of the gays, guys and gangs, but after translating them into Chinese, we can not see this effect.
  2.3.4. Malapropism
  "Malapropism comes from Richard Sheridam’s comedy The Rivals, a honored lady name Malaprop, who often speaks wrong words or pronunciation. Malapropism is a figure of speech using wrong words with similar pronunciation t          不可译性及其补偿方法          不可译性及其补偿方法		     不可译性及其补偿方法ension or intension to reach the humors effect." [7]P75 Malapropism brings difficulties in translation. For example:
  (1
  3)"我推开澳门,看到地上铺的是巴基斯坦,桌上摆的是刚果……"
  This is a sentence from cross talk, Chinese people know the humors naturally, but if it is translated it into: "Pushing open the ‘Macau’, I saw ‘Pakistan’ paved on the floor and ‘Congo’ on the table. English readers can not accept that, for ‘Macau’ is not a door, ‘Pakistan’ is not a blanket, and ‘Congo’ is not fruit either. Most of the younger generation in China have heard this humorous sentence:"我手持郑伊健,脚踏温兆轮,翻过赵本山,穿过关芝林,跨过潘长江,来到周星池……"It is untranslatable too.
  3. Cultural untranslatability
  "According to J.C. Catford, instance of untranslatability can arise from two sources: one is linguistic, and the other is culture." [8]P25
  Nida also mentions that words have meaning only in terms of the total cultural setting.
  And what is culture, Edward Tylor gave the definition the earliest in his the Primitive Culture: "Culture or civilization taken in its wide anthro-graphic sense is that complete whole which include knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and other capabilities and habits acquired by a men as a member of society."[9]P478
  Peter Newmark wrote in his A Textbook of Translation: "I define the culture as the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression." [10]P94
  Translation is a very important medium for cultural exchange between people using different languages. It is one of the most important tasks from translators and translation researchers viewing problems of translation from the angle of cultural exchange in order to increase the degree of cultural exchange achieved by translation as much as possible.
  It is known to all that language is an important aspect of culture. Culture includes and affects language, it is the ground from which language grows and develops. All languages are products of the culture of the country and the nation. They all have long historical background and various cultural connotations. The history, social system, natural environment, religion and customs are all shown vividly in their culturally- loaded words, proverbs, idioms, and so on. In traditional practice, there are often no such words in target language, and the translators have to find the similar codes or make some new codes to replace, so when these culturally loaded words are translated into another language, the cultural connotations are lost. Nida once pointed out that: "For the success translation, being familiar with two cultures is even more important than mastering two languages, because the language has its meaning only in the cultural background." [11]P92
  Chinese culture belongs to eastern culture, and English culture is European and American culture, which belongs to the western culture. There are essential difference between eastern culture and western culture, so the untranslatability is understandable.
  3.1. Untranslatability resulted from culture gap
  3.1.1. Material culture
  Different nations live in different places, and will have different images for the same thing. We often hear some Chinese say: "走,喝酒去!"The word "酒"is difficult to translate. It includes liquor, spirit, alcohol, drink, beer, wine, and so on. These words are all "酒",but the liquor and spirit means low quality, and the drinks include hard drinks and soft drinks, while the wine is often referred to the grape or fruit wine.
  In English, the daffodil is the symbol of spring and happiness, but in Chinese, it is only a kind of flower called "黄水仙"。In Chinese people’s mind, the plum, orchid, chrysanthemum and bamboo are all the symbol of high spirit. But English people do not think so.    People live together in one country or region, and will form their own traditions, these traditions will pass from generation to generation. And other countries or regions people may not have these traditions, even they have, but in different meaning, thus making these traditions untranslatable.
  For example:
  (1
  4)According to English tradition, the family will throw old shoes to the unmarried couples when they go out of the house, which means wish them luck, but if this tradition is translated into "扔旧鞋",the Chinese people will misunderstand it. For in China, throwing old shoes to a woman is to abuse her.
  For the tradition reason, a lot of appellations are untranslatable. The meaning of English uncle include such Chinese words as叔父(father’s younger brother), 伯父(father’s elder brother), 舅舅(mother’          不可译性及其补偿方法          不可译性及其补偿方法		     不可译性及其补偿方法s brother), 姑父(father’s sister’s husband), 姨父(mother’s sister’s husband), 叔叔(father’s younger brother or a friend or acquaintance about the same age as a young person’s parent). It would be considered a terrible mistake in Chinese culture to refer to the father’s brother as 舅舅,so if the relation is not clear in English, it can not be translated into Chinese.
  3.1.3Religious Culture
  In religion, translation becomes the mission. Chinese have translated in this field for a long time, but Chinese people do not have Christianity background. Thus many of the culture will make Chinese people misunderstand.
  For example:
  (1
  5)" End of the world" will make Chinese people think of the coming of great disaster, in which all the human being will die, and they will feel fear. But to the English people, it has nothing to do with disaster. It is the coming of the justice moment.
  3.1.4 .Historical culture
  The history of a nation is the record of the social development. Idioms and legends provide ready support in this respect. "The main problems that idioms and fixed expression pose in translation relate to the two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties involved in rendering                  the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language." [12]P65An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may express a given meaning by a single word, another may express it by a fixed expression, and a third may express it by an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expression in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific which makes it difficult to translate or is untranslatable. The expression such as Kangaroo Court, related to specific cultural background provides a good example. And the historical stories or legends also have their culture element, for example:
  (1
  6)"八仙过海,各显神通","三个臭皮匠,顶个诸葛亮","情人眼里出西施"。
  3.2. Untranslatability resulted from culture conflict
  In translation, some words in one language are traditionally considered equivalent to other words in another language, but their connotations and even their referents are in effect quite different, they are so-called false friends. For example:
  (1
  7)The Chinese "龙" and English "dragon". Chinese people view "龙"as a symbol of power or good fortune. Such as "望子成龙",but the English people see the dragon as fierce and associate it with evil, cruelty and violence. If  "望子成龙" is translated into "to expect one’s son to be a dragon", English people can not accept that.
  Since the forms of the related items are the same, they are often misleading. For example,
  (1
  8)the brand name of a well-known Chinese battery"白象"is literally translated into "White Elephant". "白象"means fortune and good luck in Chinese. However, the translation elicit unfavorable reaction from English consumers, who use white elephant as an idiom to mean something costly but useless.
  Some words of color have conflict meaning as well. Take red for example,
  (1
  9) it has the meaning of happy and festival as "红"in Chinese, such as "red-letter days". But the Chinese "红茶"is "black tea" in English, and the Chinese "红糖"is "brown sugar" in English. The English "in the red" is "亏损赤字".
  Culture is one of the great obstacles in the process of translation, along with the linguistic barrier that is responsible for untranslatability in translation.
  4. The method of compensation
  Compensation is a special method that is used to reach the equivalence when there is no equivalent concept and suitable expression in the target language.
  It is widely accepted that the language phenomenon of untranslatability is not absolutely untranslatable, especially in the cultural aspect. In translation practice, when dealing with this kind of phenomenon, the translator always makes great effect to get relatively satisfactory version, following are the methods often used by translators to compensate.
  4.1. Adaptation
  An "adaptation", also known as "free translation", is a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural reality in the source language with a corresponding reality in the target language, this new reality would be more usual to the audience in the target language. This method aims at maintaining the elegance and intelligibility in the target language at the sacrifice of the form of the source language, but without changing the main cultural message o          不可译性及其补偿方法          不可译性及其补偿方法		     不可译性及其补偿方法f the original. For example:
  (20)"很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!"
  "么事的桂圆?"
  "是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员 !你还不明白?"
  "He give me very good news, we need not look for trouble. I have the possibility of being a member of committee!"
  "What’s a common tea?" Asked the wife who vaguely caught the sound.
  "A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a committee. Don’t you still understand?"
  Here, the Chinese word "委员"(member of a committee) sounds quite like "桂圆"(longan, a kind of tropical fruit). In the conversation, the wife does not quite catch the word and mistake the "桂圆"for "委员". If the two words are translated literally, the reader will find the wife’s mistake incomprehensible since there is no phonological similarity in English between the two items. The translator use the method of adaptation, turning logon(桂圆)into common tea. Now the form is change, but the function or effect is preserved. Common tea is phonologically related to committee. By using adaptation, this homophone untranslatability is turned into translatability.
  4.2. Borrowing
  Borrowing is a translation procedure that the translator uses a word or expression from the source language in the target language holus-bolus. Differences between cultures may mean that one language has expression and concepts that may not exit in another. For example, we have no ready-made equivalent for the English "model", "Coca-cola", "coffee", "logic", "sofa", "motor", "Brandy", "chocolate", "Benz", and so on. Face with such words and expressions, the translators are hard-pressed to convey the original meaning and are often left with no choice but to borrow the original lexical items. So these words come into Chinese :"模特儿","可口可乐","咖啡","逻辑","沙发","摩托","白兰地","巧克力","奔驰",and so on. And likewise, there are no English equivalent for some Chinese words, such as kang(heated brick bed), Guandi Miao(temple enshrining Guan Yu, a well worshipped ancient Chinese hero), Zongzi( a pyramid-shape dumpling made of glutinous rice wrapped in reed leaves that is eaten during the Dragon Boat festival), Qigong(a system of deep breathing exercise popular in China), Taiji Quan (a kind of traditional Chinese boxing), and so on. Some of these had been accepted by English people, and some will be accepted, and these words will come to English.
  4.3. Translator’s note    For example:
  (20)道可道,非常道 ——《道德经》Laozi
  The Tao①that can be expressed in words is not the constant Tao.
  Note:①The Tao is a absolute, which all other things are relative, it is almighty and omnipresent. Its vastness or minuteness can not be compared with things of our understanding. The universe is embracing it.
  "Here the Chinese character "道" is a word with very profound meaning, which finds itself no equivalent in the English language. It is almost untranslatable. Through the footnote, some of the culture messages have been transferred into the target language text." [14]P69
  4.4. Calque
  Calque is a translation procedure that a translator translates an expression (or occasionally a word) literally into the target language, translating the element of the expression word for word. Peter Newmark refers it to as semantic translation. It is a method of translation that aims at preserving the most cultural message of the source text at the sacrifice of the formal element of the target language, and sometimes even the intelligibility of the target text. Such as translate "armed to teeth" into "武装到牙齿",  translate "knowledge is strengths" into "知识就是力量", translate "hot dog" into "热狗",  and translate "纸老虎"into "paper tiger". Maybe they seem ridiculer at the beginning, but they will be accepted by the target language speaking people and become a common word in their daily life.
  4.5Paraphrase
  "Paraphrase is as extended synonym and inevitably an expansion and a d          不可译性及其补偿方法          不可译性及其补偿方法		     不可译性及其补偿方法iffusion of the original text. It is only justified when an item of terminology technical institutional cultural, ecological, scientific cannot be harded in any other way. E.g. by TL equivalent, transcription, neologism by reproducing the encyclopedic tenor for the linguistic vehicle." [15]P130Sometimes, some words in their source language do not have equivalent in the target language, and it is difficult to use calques or other method to compensate. And what we can use is paraphrase, for example:
  The Chinese idiom "一龙一猪", means one is very clever and capable, but the other is stupid and hopeless. If it is translated into "one is a dragon, another is a pig", English readers can not understand the meaning. And there are no similar idioms to substitute, so we only can use the method of paraphrase, and translate it into:"One is very capable, while the other is extremely incompetent."
  5. Conclusion
  For the difference in linguistic and cultural, we should accept that there does exist untranslatability between English and Chinese. But we never neglect the fact that there are numerous language universals and cultural similarities. It is necessary to understand the co-existence of untranslatability and translatability. Base on the understanding, we can use various method to compensate the untranslatability and less the barrier in translation. With the global economic integration, cultural persity, network technology revolutionary, the world will become smaller and smaller. We have every reason to believe that the language and cultural communication will be more and more, and the barrier between languages will be less and less.
  Bibliography:
  [1] 李树英.On the Aspects of Untranslatability in Rendering Literary Works. http://www.phenomenologyonline.com/sean/thesisintro.htm
  [2]同上
  [3]同上
  [4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998
  [5] 施锦芳、郑军荣、毛怡.试论翻译中的不可译性[J].江西农业大学学,2004,
  (10)
  [6]毛荣贵.新世纪大学英语翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2002
  [7]米晓媛、金婷婷.英汉文化差异及不可译性[J].通化学院学报,2004,
  (9)
  [8]金铃、朱神海.论英汉互译中的不可译性[J].昭通师范高等专科学校学报,2004,
  (1
  2)
  [9]周志培.英汉对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003    [11]毛发生.论不可译性[J].山东师大外国语学院学报,2002,
  (2)    [13]Eugene A. Nida.Toward a Science of Translation [M].上海:上海外语教育出版社, 2004
  [14]郑声滔.翻译与文化交流——翻译学新教程[M]. 成都:成都科技大学出版社,1994
  [15]Peter Newmark .Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2000
高校二级学院教学的档案管理建设论文摘要随着经济的快速发展以及综合国力的提升,我国对高等教育的投入不断加大。许多高校的规模越来越大,一所综合性的大学可以根据专业的不同分为许多学院,即二级学院。在二级学院的管理工作中,生态兴则文明兴论文发展只有保护好生态,产业才会兴盛若杀鸡取卵,最终竭泽而渔,文明会衰败倒退。赤水生态气候空气瀑布丹霞资源无比丰富,是观光旅游休闲度假露营的康养休闲圣地。生态环境保护是赤水赖以生存和持大学生创业教育和创新人才教育研究论文摘要近年来,我国各地高校在大学生中广泛地开展了创新创业教育,培养大批具有较强创新创业能力的高素质人才。然而,不少高校片面地认为创新创业教育就是培养创业人才。文章认为,从大学生创业教中西方商业银行贷款定价模式比较论文随着我国金融体制改革的深化,利率市场化进程的推进,商业银行在改革中取得了重大进展,基本建立了自主经营自负盈亏的现代商业银行模式,但是在经营和管理方面,仍然存在着很多问题,贷款定价就高中数学教学方法探讨的论文高中数学课程应提倡利用信息技术来呈现以往教学中难以呈现的课程内容,鼓励学生运用计算机计算器等进行探索和发现。社会的进步对教学内容提出了新的要求,同时也为教学提供新的技术手段,为学习节能降耗技术在化工工艺中的作用论文摘要当前环保理念逐渐深入人心,化工企业在生产发展的过程中也需要采取节能技术措施,降低能耗的排放,并实现企业发展和环境保护之间的和谐共处。本文以此为中心,结合工作实际,对节能降耗技术数学五年级小论文数学小论文是教师了解学生数学学习的心理思维及非智力因素等个别差异的新途径,是学生进行自我分析自我评价的新思路问题的能力,发展学生的自主性和创造性。以下内容是小编为您精心整理的数学五初中数学教学有效性提升思路论文一构建教学情境,激发学生的数学学习兴趣兴趣是最好的老师在初中数学教学过程中激发学生对数学学习的兴趣是提高初中数学教学有效性的有效途径之一在初中数学教学的过程中,教师应加强对学生情感研究中等职业学校数学教学论文摘要教学督导具有督政督学质量监测三大职能,是查找问题提出解决办法的优化教学质量的方法。落实到高职数学教学工作中,就是查找数学教学学习过程数学知识理解掌握知识解决问题能力数学学习情感新课改背景下小学生数学思考能力的培养研究论文数学思考能力对于人一生的学习是很重要的。小学阶段是学生学习的起点,在这个阶段重视对他们思考能力的培养更将影响着他们的未来。所以说,注重对小学生思考能力的培养,提高他们解决数学问题的关于小学数学之自主学习培训及措施的论文第一篇小学数学之自主学习培训及措施一培养小学生的学习习惯。1。整个培养过程不能厚此薄彼。每个人的数学学习能力和基础都不一样,作为一名优秀的数学教师,特别是小学数学教师,更应该在教学
有关环保的论文古往今来,地球妈妈用甘甜的乳汁哺育了无数代子孙。原来的她被小辈们装饰得楚楚动人。可是,现在人类为了自身的利益,将她折磨得天昏地暗。人类只有一个地球而地球正面临着严峻的环境危机。救救论文基层干部如何开展好双争开展双争活动,是纲要对基层建设的要求,目的在于提高官兵的积极性,增强部队的战斗力。开展双争活动,同时又是基层落实纲要,推进部队全面建设的一条重要途径和基本保证,是实现新时期我军建设关于新课创新思路下语文教学的论文1透彻理解新课标性质与地位,创新思路提升初中语文课堂教学效率初中语文2014年新课程标准内容所涵盖的课程性质与地位要求中明确指出初中语文课堂教学是每位初中生都必须参与学习的重要课程零售商培养自有品牌的营销策略论文内容摘要在我国,零售商经营自有品牌商品已成为近年来引人关注的一种商业现象。但大多数零售商缺乏科学的品牌规划,特别是对自有品牌营销策略的特殊性缺乏认识。为此,本文对零售商自有品牌的营制造业自动化论文制造业自动化方面的研究论文有利于帮助我们更好地了解自动化的专业知识。下面是小编推荐给大家的制造业自动化论文,希望大家有所收获。制造业自动化论文11电力过程自动化现状1电力过程自动化关于毕业论文感谢信集合4篇紧张又充实的大学生活将要谢下帷幕,大学毕业前都要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种有计划的比较正规的检验学生学习成果的形式,那么应当如何写毕业论文呢?以下是小编收集整理的毕业论文感项目成本管理论文分享成本管理是指企业生产经营过程中各项成本核算成本分析成本决策和成本控制等一系列科学管理行为的总称。以下是小编为大家整理好的项目成本管理论文分享,欢迎大家阅读参考!摘要项目成本管理是指铝合金管材小弯曲半径加工技术研究论文摘要7XXX系铝合金中所包含的AlZnMgCu系铝合金属于超硬铝,具有焊接性能和加工性能优良热处理效果佳密度低等一系列优点。正是因为如此,早在20世纪40年代末期,7XXX系铝合金从语篇功能角度论雅思的阅读技巧论文一引言M。A。K。Halliday(韩礼德)在伦敦学派中继承和发展了J。R。Firth的理论,建立了一个完整的系统语言学理论模式,即系统功能语法(语言学),属于功能主义语言学派。与日常对话人际功能分析论文摘要从韩礼德的系统功能语言学的人际功能的角度,对一则日常对话进行初步分析,希望能借助功能语法中关于言语功能语气和情态的理论知识,对说话人和受话人之间的关系及表义有更深入的理解。通过谈初中思想品德教学论文摘要初中思想品德课堂教学,让学生想问是培养问题意识的起点让学生敢问是促使问题意识形成的核心使学生会问是培养问题意识的重要途径。在新课程改革中,学生学习方式的变革关键在于问题意识的培