专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

从中英文化差异谈英语隐喻的汉译

  从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译
  〔Abstract〕Inrecentyears,moreandmorescholarshavemaderesearchesonmetaphorandanupsurgeofmetaphorhasbeenformedgraduallyinmodernsociety。Thestudiesonmetaphorinforeigncountrieshavedevelopedacompletesystem,whichistypicallyrepresentedbyGeorgeLakeoffandMarkJohnson。AndthestudiesonmetaphorinChinaarealsoinfluencedbythetwo。However,ifsurveyingtheseresearchachievements,wewilleasilyfindthatfewofthemstudythetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese。Moreover,mosttraditionaltheoristsbelievethatmetaphorisonlyafigureofspeechandbelongstothecategoryoflinguistics。Butinfact,metaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoaculturalandcognitivephenomenon。ThisthesisbreakstheserestrictionsandtrytoresearchintothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。Thewholethesisispidedintofiveparts。Thefirstpartisanintroduction。Basedonthenewbeliefthatmetaphorisaculturalandcognitivephenomenon,thispartstatesthesignificanceofstudyingmetaphorfromtheculturalperspective。Thesecondpartfocusesontheanalysisofthecloseinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation。Thethirdpartintroducessomemajorfactorsaboutmetaphor,suchasitsdefinitions,characteristicsandclassification。ThefourthpartemphaticallyillustratestheapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChineseintermsofdifferentcorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglish。Thelastpartsummarizesthemainpointsofthisthesis。
  〔KeyWords〕metaphor;translation;culturaldifferences;culturalconnotations;correspondingrelation
  【摘要】近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股隐喻热。对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以GeorgeLakeoff和MarkJohnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。
  【关键词】隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系
  1。Introduction
  Onseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeywords:translation,metaphor,andculturaldifferences。Intheviewofmostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasweknowthatlanguagehasverycloseconnectionwithtranslationandculture。AsProfessorWangZuoliang,amasteroftranslation,pointedout,translationinvolveslanguageaswellasculture。〔1〕Translationisnotmerelyataskofreplacingonelanguagewithanother,butalsoneedstohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesrepresentedbythetwodifferentlanguages。Whenweconcentrateontranslationstudies,weshouldattachgreatimportancetobothlanguageandculture。
  Overthepasttwodecades,translationstudieshaveassumedasoundmomentumofadvancement,andculture,asanindispensablefactorintranslation,becomesincreasinglyimportant。Throughthoroughanalysis,wecanfindthattherearetwotendenciesintoday’sdevelopmentoftranslationstudies:firstly,translationstudieshavebeenmoreandmoreintegratedwithcommunicationtheories;secondly,thefocusoftranslationhasbeenshiftedfromlinguistictransfertoculturaltransfer。Basedonthesetwotendencies,manyscholarsengagedintranslationstudiesagreewiththeideathattranslationisanactofinterculturalcommunication。
  Sincetranslationinvolvestwolanguagesandtwocultures,andindifferentculturalbackgrounds,therearedifferentlanguages。BothChineseandEnglisharegreatpeopleswithlonghistoryandrichculturalresources,andnaturallycolorfullanguages。Metaphor,asacategoryoflanguage,isacommonlinguisticphenomenoninbothChineseandEnglish,butmetaphorsinthesetwodifferentculturalbackgroundshavegreatdifferences。
  Metaphordoesn’texistonthebirthofhuman。Withtheadvancementofhumancivilization,thelinguisticcompetenceofourancestorshadbeengreatlystrengthened。Theygrad从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译uallyacquiredthecapabilitytoexpresstheirideasthroughassociation。Inthisway,metaphoroneofthemostimportantmeansofexpressioninhumanlanguagecameintobeing。Asthefoundationofmankind’sconceptualsystem,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguage。Ifthereisnometaphorinourlanguage,itwillbeveryhardforustoclearlyandvividlyexpressourideas,letalongsmoothandsuccessfulcommunication。〔2〕Traditionaltheoristsviewedmetaphorsimplyasanimportantstylisticdeviceofthepoeticimaginationandrhetoricalflourish,moreoveramatterofwordsratherthanthoughtoraction,butinfact,metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutalsointhoughtandaction。〔3〕Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature。JustasI。A。Richardscontends,alllanguageandthoughtaremetaphorical,andmetaphoristhe‘omnipresentprincipleoflanguage’。〔4〕
  Fromtheimportanceofmetaphor,wecanseethattranslationofmetaphorhasgreatsignificancetotheculturaltranslation。PeterNewmarkhasstatedinApproachestoTranslationthatmetaphorisatthecenterofallproblemsoftranslationtheory,semanticsandlinguistics。〔5〕EspeciallyinEnglish,thereareagreatnumberofmetaphors。IthadbeensaidthatthreequartersoftheEnglishlanguageconsistsofmetaphors。InordertomasterEnglishandsuccessfullycompletethetaskoftranslationfromEnglishintoChinese,successfultranslationofEnglishmetaphorisessential。Therefore,inthispaper,theauthorattemptstodiscusstheproblemoftranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheculturalperspectiveindetail。
  Asfarastranslationtheoryisconcerned,thispaperadoptsEugeneA。Nida’sfunctionaltheory,i。e。FunctionalEquivalence:theresponseofthereceptorstothetranslatedmessagetheresponseoftheoriginalreceptorstothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting。〔6〕Fromthispoint,weknowthatfortrulysuccessfultranslation,biculturalismisasimportantasbilingualism,andevenmoreimportantattimes。
  2。Cultureandtranslation
  2。1Culture
  Whatisculture?isaverydifficultquestion,becausecultureissuchacomplexconceptionandanenormoussubjectthatitisextremelyhardforpeopletogiveanexactdefinitiontoit。OneoftheoldestandmostquoteddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistSirEdwardBurnettTylorinPrimitiveCultures(18
  7hr1)。Hedefinedcultureas‘acomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety’。〔7〕
  Althoughcultureisverycomplicated,wecanroughlyclassifyitintothreecategoriesinscope:(a)materialculturewhichreferstoalltheproductsofmanufacture;(b)institutedculturewhichreferstosocialsystem,religioussystem,ritualsystem,educatedsystemandkinshipsystemetc;(c)mentalculturewhichreferstopeople’smentalitiesandbehaviors,theirbeliefs,perceptions,conceptsofvalue,thoughtpatternsetc,
  Intheviewofmostanthropologists,culturepossessesthefollowingfeatures:(a)cultureissociallyacquiredinsteadofbiologicallytransmitted;(b)cultureissharedamongthemembersofacommunityinsteadofbeinguniquetoaninpidual;(c)cultureissymbolic。Languageisthemosttypicalsymbolicsystemwithinculture;(d)cultureisintegrated。Eachaspectofcultureistiedinwiththeotheraspects。〔8〕
  Sincelanguagesymbolizesandreflectsculture,languagecommunicationisactuallyakindofculturalcommunicationandthecommunicationbetweendifferentlanguagesisindeedcommunicationbetweendifferentcultures。Fromthisperspective,thetranslationoflanguageisessentiallythetranslationofculture,andtranslationstudiesshouldbeconductedinthecontextofculture。Inthenextsection,theauthorisgoingtodiscusstheinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation。
  2。2Language,cultureandtranslation
  Nobodywillsuspectthecloseinterrelationsbetweenlanguageandculture。Alanguagemaybeasmallbutindispensablepartofaculture。Therelationbetweenlanguageandcultureismutuallycauseandeffect。Theypenetrateintoeachotherandcannotexistwithouteachother。Cultureembracesandinfluenceslanguage。Intheprocessofcommunication,themeaningoflanguageisusuallydeterminedbyitsculturalcontext。Ontheotherside,languageistheimportantconstituentofcultureanditisalsoanessentialtoolforthereservation,communicationandreflectionofculture。〔9〕Inasense,languagecarriesculture,mirrorsculture,spreadsculture从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译andhelpsdevelopculture。Itisnoexaggerationtosaythatlanguageisthelifebloodofcultureandcultureisthetrackalongwhichlanguageformsanddevelops。
  Justbecauseofthecloserelationbetweenlanguageandculture,wehavetopayattentiontotheculturalcontextwhenweresearchintolanguage。Accordingtolinguistics,theoriginofhumanlanguageisalwaysconnectedwiththeoriginofhumanandhumansociety。Therefore,ifweneedtounderstandcertainlanguageandthelawsofitsdevelopment,wemustcloselyrelateittothehistoryofsocialdevelopmentofthislanguageandtothepeopleusingitanditshistory。Theexistenceofculturecannotdepartwithitscertainculturalcontext。〔10〕
  Asfortherelationbetweencultureandtranslation,theauthorhasmentionedabove。Translationis,inessence,anactofinterculturalcommunication,andthetranslationoflanguageisthetranslationofculture。Nidaholdsthatbothlanguageandculturearesymbolicsystems,andtranslationistheinteractionbetweenthesetwosystems。Thus,intranslationweshouldnotonlyfocusontheliteralmeaningofwordsorsentences,butalsopayspecialattentiontotheirculturalconnotationsincertainculturalcontext。Therefore,translationstudiesatleastcontaintwotypes:innarrowsenseitisliteraltranslation,whichaimsatturningthecontentinonelanguageintoanother;inbroadsenseitisculturaltranslation,whichexploresinturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform。〔11〕
  Sofarasnow,theauthorhasillustratedtheintimateinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation。Andamongtherelationsbetweeninpidualconstituentoflinguisticsystemandsocialdevelopment,themostdirectoneislexicon。Itisbecausethatlexiconismostsensitivetothedevelopmentofsociety。Andmetaphor,astheminorsystemoflexicon,ismostdeeplyaffectedbysocialculture。AsdiscussedinIntroduction,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguageandthefoundationofmankind’sconceptualsystem。Sowhenwedotranslationstudies,metaphorisnecessarilyenlistedinourconsideration。Althoughmetaphordiffersgreatly,theacceptanceofmetaphorfromanaliencultureispossible,becausehumanbeingsallliveintheEarth,andtheysharemoreorlesssimilarlivingenvironmentandsimilarfeelingsandsentiments。However,theacceptanceofmetaphorisusuallyincomplete,becauseitislimitedbythepersityofculture。Asweknow,differentnationshavedifferentculture,andindifferentculturalcontext,metaphorissurelydifferent。What’smorethinkingitselfismetaphoricalandmetaphoricalconceptsconstitutepeople’svaluesandthoughtpatterns。Therefore,howtodealwithmetaphorintranslationisapragmaticproblemintranslationstudies。Inthefollowingchapter,theauthorisgoingtofirstintroducemetaphorthoroughly。
  3。Metaphor
  3。1Definitionofmetaphor
  Theword‘metaphor’derivesfromtheGreekword‘metaphora’,whichmeans‘transference,carryingover’。ItisaverycommonfigureofspeechinEnglish。〔12〕Metaphor,whosebasicconstituentsaretenor,vehicleandground,useswordstoindicatesomethingdifferentfromtheirliteralmeaningonethingisdescribedintermsofanothersoastosuggestalikenessoranalogybetweenthem。
  Onthedefinitionofmetaphor,differentscholarsandacademicworksgivetheirdifferentopinions。Nexttheauthorisgoingtolistsomeofthem:
  (a)Afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother。(Webster’sNewWorldDictionary)〔13〕
  (b)Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother。Thebasicfigureinpoetry。Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit。(ADictionaryofLiteralTerms)〔14〕
  (c)Theuseofonereferencetoagroupofthingsthatarerelatedinaparticularwayinordertodiscoverasimilarrelationinanothergroup。(I。A。Richards,1936:8990,ThePhilosophyofRhetoric)〔15〕
  (d)Thefigureofspeechinwhichanameordescriptivetermistransferredtosomeobjectdifferentfrom,butanalogousto,thattowhichitisproperlyapplicable;aninstanceofthis,ametaphoricalexpression。(OxfordEnglishDictionary,SecondEdition,200
  2)
  (e)ATextbookofTranslation(PeterNewmark,1988:10
  4)definesmetaphorasfollows:Bymetaphor,Imeananyfigurativeexpression:thetransferredsenseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i。e。,todescribeonethingintermsofanother。Allp从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译olysemouswords(a‘heavy’heart)andmostEnglishphrasalverbsarepotentiallymetaphorical。Metaphorsmaybe‘single’viz。onewordor‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext)〔16〕
  (f)Afigureofspeechinwhichawordorphrasethatordinarilydesignatesonethingisusedtodesignateanother,thusmakinganimplicitcomparison,asinaseaoftroublesorAlltheworld’sastage(Shakespeare)(TheAmericanHeritageoftheEnglishLanguage,FourthEdition,2000)〔17〕
  (g)Afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance,asinAmightyfortressinourGod。(RandomHouseCompactUnabridgedDictionary,SpecialSecondEdition,19
  9hr6)〔18〕
  Eachoftheabovequoteddefinitionspointsoutmoreorlesstheessenceofmetaphor。Thecommonfeatureofthesedefinitionsisthatallofthemthinkthatmetaphorisafigureofspeech,containinganimplicitcomparison。Amongthesevendefinitionsofmetaphor,thefirstisveryconcise;thesecondmakesacontrastbetweensimileandmetaphortopointoutthefundamentaldifferencebetweenthesetworhetoricaldevices;thethirdpointsoutthatinmetaphor,thetenorandthevehiclearerelatedthroughtheirsimilarityinaparticularway;thefourthisabstractforitprovidesnoconcreteexamplestohelpthereaderbetterunderstandthenotionitintendstoconvey;thefifthseemstobethemostcomprehensiveandthemostspecificoftheabovequoteddefinitionsasitincludesseveralwaysofmanifestationswhichallbelongtometaphor;thesixthissomewhatclearwithtwoexamplesprovided;thelastoneisquitesimilarwiththefirstone。
  ButthisthesisismainlybasedontheviewofGeorgeLakeoffandMarkJohnson。TheyclaiminMetaphorsWeLiveby,‘metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutinthoughtandaction。’Theypointout,‘Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature。’〔19〕ThispointofviewisveryconsistentwithI。A。Richards’metaphorisomnipresentprincipleoflanguagementionedinIntroduction。
  3。2Characteristicsofmetaphor
  Fromthesevendefinitionsonmetaphoraboveandaccordingtoourknowledgeofmetaphor,wemayconcludethatmetaphorpossessesatleastthefollowingfourcharacteristics:
  (a)Unlikesimile,metaphordoesn’tcontainsuchlinkingwordsasasandlike,sothecomparisonisimplicitratherthanexplicit。
  (b)Inametaphor,thetenoriscomparedtothevehiclebecausetheyshareanabstractquality,whichfunctionsasatieconnectingthetwotogether。Inotherwords,thetenorandthevehiclepossessasimilarabstractfeatureorquality,whichservesasthebasisoftheircomparison。
  (c)Thetenorandvehiclearebynaturedifferentfromeachother,thoughtheypossesssomethingabstractincommononwhichtheircomparisonisbased。
  (d)Thevehicleinametaphorcreatesaspecificimage,whichisusuallyvividandimpressive。Bycomparingthetenortothevehicle,wenotonlygetaconcreteimageofthetenorbutalsomakeitstypicalqualityorfeaturestandout。
  Tosumup,theauthorwouldratherbelievethatmetaphorisnotjustamatteroflanguage,afigureofspeech,whichimpliesaresemblancebetweenoneobjectandanother,butacognitivemodefromtheperspectiveofcognitivelinguistics,whichhelpspeopleunderstandtheworld。
  Sofarasnow,thisthesishasthoroughlyillustratedsomemajorfactorsofmetaphor。Inthenextpart,theauthorwillpayspecialattentiontodiscussthetranslationofmetaphorfromEnglishtoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。
  4。TranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish
  4。1Culturaltranslationofmetaphor
  Aswehavediscussedabove,metaphorisnotonlyamatterofwords,butalsoakindofcognitivemode。Thus,itisnotenoughtoexplorethetranslatabilityofmetaphoronlyfromtheperspectiveoflinguistics,butalsofromotherperspectives。Cultureisthemostimportantoneoftheminthatinmetaphors,thesemanticingredientsrestrictedbycontextcanstimulatereaderstoassociateothers,especiallycertainmajordefinitionalones,whichcanshapeanimageinreaders’mind,thenmaketheimpartedinformationmoreclearandvivid。〔20〕Whileimageandculturearecloselylinked。Therefore,itisnecessaryforustodiscussthetranslatabilityofmetaphorfromthecultural从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译perspective。
  Whetherametaphoristranslatable(i。e。whetherliteraltranslationcouldcreateidenticaldimensions),howdifficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshouldbetranslatedatallcannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructureandfunctionoftheparticularmetaphorwithinthetextconcerned。Thetranslatabilityofanygivensourcelanguagemetaphordependsontwofactors:oneisparticularculturalexperiencesandsemanticassociationexploitedbyit;theotheristheextenttowhichthesecan,orcannot,bereproducednonanomalouslyintargetlanguage,dependingonthedegreeofoverlapineachparticularcase。Let’slookatanexample:
  (1)Don’tbescared,chickens!camehervoicewithteasinggaiety。
  别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!只听得她用戏谑的口气说道。
  Inthisexample,chickensshouldnotbeliterallytranslatedinto小鸡inChinese,becauseinwesternculture,chickenisoftenusedtorefertoacowardlyandfearfulperson。Thus,胆小如鼠isabettertranslation。
  4。1。1ManagementofculturalfactorsintranslatingEnglishmetaphors
  EnglishmetaphorscontainabundantandvividculturalconnotationofthenationandstronglyreflecttheculturalcharacteristicsofthenationwithEnglishasitsnativelanguage。ThekeyofsuccessfultranslationofEnglishmetaphorsliesintheextenttowhichthetranslatorunderstandstheculturalcontextandthetranslationoftheculturalfeatures。Thus,thetranslatorshouldtrytomasterthesourceandculturalcontextofEnglishmetaphorsasmuchaspossible,whichisverynecessarytoexactlyunderstandtheirconnotationsandtheculturalcharacteristicstheyreflect。Thenthetranslatorcanusepropermethodstotranslatetheseconnotationsandcharacteristicsinordertoachievethemostfaithfulandperfecttranslation。
  Astotranslationstandardandapproach,inforeigncountries,thereareNida’sformalcorrespondenceandfunctionalequivalence,andC。F。Newmark’ssemantictranslationandcommunicationaltranslation;inChina,thereexistsdirecttranslationandindirecttranslation。Althoughtheyaredifferentstandards,allofthemdonotconflictwitheachotherbutcomplementwitheachother。Therefore,therearemanyapproachestotranslatingmetaphors。Whileintheprocessoftranslatingmetaphors,whichapproachisthebestchoice?Itwilldependonthenatureandpositionofmetaphorsintext,ontherelationbetweenmetaphorandcontextandonthetypeofthetextitself。
  Aboveall,duringtheprocessoftranslationofmetaphors,thetranslatorshouldtrytoflexiblykeeptheculturalfeatureswhiletranslatingmeaning。Asaresultofculturalsimilaritiesanddifferences,thetargetlanguageandthesourcelanguagehavedifferentcorrespondingrelations:sometimesfullcorresponding,sometimessemicorresponding,andsometimesnoncorresponding。Suchaphenomenonwillfurtheraffecttheaccuracyoftranslation。Infact,anytranslationmaybringaboutthelossofmeaningandorimage。Therefore,weshouldadoptdifferentcomplementalmethodsinordertoachievewhatNidacalledfunctionalequivalence。〔21〕BothNidaandNewmarkclassifylinguisticcultureintofivecategories:(a)ecology(b)materialculture(c)socialculture(d)religiousculture(e)linguisticculture。〔22〕Itclearlytellsusthat:culturalinformationcarriedbyallkindsoflanguagesiscertaintobedifferent,becausetheecology,material,socialandreligiousenvironmentwhichdifferentnationsownareimpossibletobeidentical。Theculturaldifferencesdirectlyinfluencethethinkingmodeandvalueorientationofhumanbeing,thusbecomethemainreasonforthedifferencesofmetaphoricalconceptsofthetwonations。Throughresearchesonmetaphors,wecanfindtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。
  Firstly,metaphorsreflectgeologicalandnaturalconditionsofanation。Differentnationshavedifferentgeologicalenvironmentandnationalcircumstances,andthisdifferenceoftenfindsexpressioninmetaphors。Forexample
  (2),whendescribingtheemergenceofalargeamountofnewobjects,Chinesealwayssay雨后春笋般地,whileinEnglishpeopleusuallysaygrowlikemushrooms(像蘑菇一般)。Fromthisexample,wecanfindthatforthesamephenomenon,ChineseandEnglishusedifferentimagestodescribe。Thereasonjustliesinthedifferentenvironmentofthetwonations:Chinaaboundswithbambooshoots,whiletheEnglishspeakingcountrieswithmushrooms。Besidesclimate,terrainandspeciesofanimalsandplants,distributionofmineraldepositsisanimportantfactorforustoconsiderintermsofgeologicalconditions。Theancientpoem问君能有几多愁,恰似一江春水向东流reflectsChina’sterrainishighinthewestandlowintheeast;andtheEnglishidiomcarrycoalstoNewcastle(近乎做徒劳无功的事)arisesfromthebackgroundthatNewcastleisanindustrialcityinEngland’snortheast,famousforcoalexportation。〔24〕
  Secondly,metaphorsreflecttraditionalcultureandvalues。Peopleindifferentnationshavedifferentwaysoflife,thinking,cultureandmentalities。Asshownabove,metaphorandculturehavecloserelations。Throughmetaphor,peoplecanwellunderstandtheobjectiveworld。Andmetaphor,tosomeextent,reflectsanddeterminestheshapingofanation’scultureandvalues。Itisbecausethatwhenpeoplemakemetaphorsoncertainimages,theirviewsofcultureandvaluesmustbemanifestedinthesemetaphorsconsciouslyorunconsciously。Forexample,inChineseculturethepine,thebambooandtheplumarecalledthreegentlemeninwinter。Becausethethreeofthemcansurvivetheextremelycoldwinterandremainvital。ForChinese,theyrepresentanoblespirit。WhileinEnglishculture,theyarejustthreecommonplantsandcannotgivepeopleanyassociation。
  PeopleinChineseandEnglishculturehavedifferentunderstandingofcolor。Forexample
  (3),redisthekindofcolorChineseadmireandhasthemeaningofluck,success,faithfulnessandwealth,etc。Thisphenomenoncanbeexplainedfromtheangleofculture。InChineseculture,Chinesespecialadmirationforredoriginatesfrompeople’sworshipanddesireforthesuninancienttimes。Andourforebears’attachmentfortheredsunshineisnative。Thereforethepositivemeaningrepresentedbyrednaturallycomesintobeing。Forexample,inancienttimes,thehouse,theclothes,andthecartstheinfluentialofficialslivedin,woreandsatinwererespectivelycalled朱门,朱衣,朱轩。Inmoderntimes,peopleuse分红torefertotheprofitsdistributedtothebusinesscooperators。Onthecontrary,inEnglishculture,redisanegativeword。Becauseredisalsothecolorofblood,andinthemindofEnglish,bloodistheliquidoflife,onceonebleeds,thefloweroflifewillsoonwither。Therefore,theyoftenassociateredwithviolenceanddanger。Thentherearetheredrulesoftoothandclaw,redrevenge,aredbattle,redhandetc。〔25〕AlloftheseexpressionsshowthatredisakindofunluckycolorinEnglishculture。
  Besides,becauseoftraditionalculturaldifferences,metaphorsonloveinChineseandEnglishareentirelydifferent。Forexample
  (4),inbothChineseandEnglish,thereisametaphoricalconceptLoveisajourney(爱情是旅程)。ThenEnglishsaywecannotturnbacknow;inChinese,thereisasimilarexpression:我们再也回不去了《十八春》(张爱玲)。However,theconnotationsofthesetwoexpressionsarecompletelyopposite。Intheformer,loveiscomparedtojourneymetaphorically,whichmeansthatloversmustovercomethedifficultiesinthelovejourneytogether,otherwisetheycannotmaintaintheirlove。Whattheexpressionemphasizesisthedeterminationthatloversstriveshoulderbyshoulder。Whileinthelatter,theexpressionimpliesthespeaker’sconfusion。Thoughtheloversregretfortheirdepartinglove,theycannotgobacklikebeforeanymore。〔26〕
  Thirdly,somemetaphorshavehistoricalandculturalbackgrounds。InbothChineseandEnglish,therearemanyexpressionsimplyingrichhistoricalandculturalbackgroundsandproducevariousassociations。Forexample
  (5),inChinese,wesay说曹操,曹操就到,暗渡陈仓,东施效颦,卧薪尝胆,负荆请罪,四面楚歌。Eachoftheseallusionsandidiomscontainsagreatdealofhistoricalandculturalinformation。WhileEnglishsaymeetone’sWaterloo(惨遭失败),That’sallGreektome(一窍不通)。Thestoryofmeetone’sWaterloocanbetrackedbacktoJune8,1815,whenthealliedforcesofBritainandGermanycrus从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译hedNapolean’stroopsinWaterloo,southofBelgium。Later,thisexpressioncanbeusedtodescribeanysituationwhenoneencountersatotaldefeat。
  EnglishhistoricalallusionsmostlyoriginatedfromGreekmyth。Forexample
  (6),aslongaswesay银河,天河,wewillassociatethefolkstoryaboutthattheAltairandtheVegameetonoverthisgutter。WhileEnglishwillcallthemilkyway,whichcomesfromtheGreekmyth。ItreferstoboththeroadformedbythedrippingmilkwhenQueenHerafedHercules,awarriorwithgreatstrength,andamilkyroadfromthehumanworldintothepalaceintheuniverse。〔27〕
  Fourthly,metaphorsgiveexpressiontopeople’swayofliving。ResearchesontheconnotativemeaningsofanimalsinChineseandEnglishculturesalsorevealtheimpactofmetaphoronpeople’sliving。Forexample
  (7),inChinese,weoftenencountersuchexpressionslike像老黄牛一样干活,气壮如牛,鞭打快牛etc。Whileifexpressingthesamemeaning,Englishwillsayworklikeahorse,asstrongasahorse,flogawillinghorse。WhyChineseandEnglishusetwodifferentimages?ItisbecausethatusuallyChineseusecattletoplow,whileEnglishhorses。CattleandhorsesrespectivelybecomethegoodhelperofChineseandEnglishinfarming,sothereareusagesaboutthemabove。〔28〕AndsincehorsesinancientChinaaremainlyusedforridingandwar,theassociativemeaningofhorseinChineseisthatitcanberiddenanditrunsfast,whichgivesrisetotheexpressionlike马上,马到成功and一马当先。
  Fifthly,metaphorsreflectpeople’sreligiousbeliefs。Religionisanimportantsourceofmetaphoricalexpression。AsChristianityisthemainspiritualsupportofwesternersandiscriticalfortheformationofEnglishculture,ithaspenetratedeveryaspectofEnglishsociallife,includingtheEnglishlanguage。AnditismanifestedmostobviouslyinEnglishmetaphors。Infact,mostEnglishmetaphorscomefromreligiousbeliefsandfairystories。ManycharactersandeventsoftheBiblemakeupalargepartofEnglishwordswithuniqueconnotations,andmanyimagesofthiskindarewidelyusedinmetaphors。〔29〕
  e。g。
  (8)Thetwopartysystemistheappleofthecapitalists’eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkersisconcerned。
  就资产阶级维护对于工人的政治控制而言,两党制是资本家的宝贝。
  Inthissentence,themetaphortheappleoftheeye(掌上明珠)comesfromTheOldTestamentoftheBible,Hekepthimastheappleofhiseye。(保护他如同保护眼中的瞳人)。Inancienttimes,peoplenoticedthatpupilineyeswasjustlikeanapple,sotheycalledpupilasappleoftheeye。Aspupilisaverypreciouspartinhumanbody,appleoftheeyeisalsousedtorefertothepersonorthingmostliked。
  Besides,expressions,suchasNoah’sArk,olivebranch,Paradise,Forbiddenfruit,Adam’sappleandaJuda,alsohaverichmetaphoricalmeanings。
  InsteadofChristianity,mostofChinesepeoplebelieveinConfucianismandTaoism。LikethoseinEnglish,expressionsrelatedtoChinesereligiousbeliefsfindtheirwaytometaphorssuchas临时抱佛脚,道高一尺,魔高一丈,放下屠刀,立地成佛,做一天和尚,撞一天钟,不看僧面看佛面and借花献佛。Afterrepeateduse,themetaphoricalmeaningsoftheseexpressionshavealreadyoversteppedtheirliteralmeaningasreligiouswords。
  4。2CorrespondingrelationsandapproachestothetranslationofEnglishmetaphors
  Asweknow,everynationhasitsownuniquesocialandculturalbackgrounds。Thereexistsgreatculturaldifferencesbetweennations,especiallyinmoderntimes,thankstothedevelopmentofadvancedandconvenientmeansofcommunicationandtransportation,theinterculturalcommunicationbecomesmoreandmorefrequent。Meanwhile,becausepeopleindifferentnationsmusthavesomesimilarexperiencetosomeextent,theculturaloverlapcannotbeavoidedunderthiscondition。〔30〕
  Asshownabove,language,especiallymetaphorhascloserelationwithculture。MetaphorwidelyexistsinbothChineseandEnglish,andtypicallyrepresentstherichanduniquecultureofeachnation,whilethefactthatdifferentnationsoftenhavedifferentwaysofmakingmetaphorsposesproblemsfortranslators。Inthelastsection,alsothemostimportantsection,basedonalargenumberofconvincingexamplesandfromtheangleofculturalanalysis,theauthorisgoingtodiscussthecorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglishmetaphors,andofferseveralapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese。
  (i)Fullcorrespondingrelation
  Socalledfullcorrespondingis,infact,suchakindofrelationthattheobjectandtheimageofametaphorarefully从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译correspondinginChineseandEnglish。ThereasonwhythereisfullcorrespondingrelationinChineseandEnglishistheculturaloverlapwehavementionedabove。Althoughdifferentcountrieshavedifferentcultures,traditionsandwaysofthinking,westillhavealotincommoninusingmetaphor,becausewehumanbeingsliveinthesamematerialworld。Asmammals,humanbeings’basiclivingnecessitiesandactivities,regardlessoftheirraces,arefundamentallythesame,ortendtobethesame。Peoplefromdifferentculturesalsosharemuchidenticalunderstandingofthenature。Ourlivingenvironment,suchasecologicalenvironmentandclimatechange,aswellasourownbodiesprovideuswiththepossibilitytohavesameunderstandingoftheoutsideworldandourselves。Atthesametime,thecommoncognitiveexperienceenablespeopletohavebasicallysamementalitytoacceptmetaphorsthatarefreshtothem。〔31〕
  Undertheconditionoffullcorrespondingrelation,therearetwoapproachestothetranslationofthiskindofmetaphor:
  (a)Literaltranslationreproducingthesameimageinthetargetlanguageprovidedthattheimagehascomparablefrequencyandcurrencyintheappropriateregister。That’stosay,throughliteraltranslation,theimageinsourcelanguageisentirelyretainedandtheinformationandeffectbroughtaboutbytheimagealsocanbeachievedintargetlanguage。Theadvantageofliteraltranslationistoenablethereadersofthetargetlanguagetobeexposedtoandgraduallyaccepttheculturalfeatureofthesourcelanguage。〔32〕Forthetranslationofonewordmetaphors,thisapproachismostuseful。
  e。g。
  (9)arayofhope一线希望
  (10)Chainreaction连锁反应
  (1
  1)thewhiteterror白色恐怖
  (1
  2)coldwinds冷言冷语
  Whileforthecomplexmetaphorswithahighdegreeofculturaloverlap,thisapproachisalsofeasible。
  e。g。
  (1
  3)togothroughfireandwater赴汤蹈火
  (1
  4)toheadawolfintothehouse引狼入室
  (1
  5)togivesomebodygreenlight给某人开绿灯
  Alsosomesentenceswithmetaphorsaretranslatedbythisapproach。
  e。g。
  (1
  6)Lifeisajourney。人生是一种旅途。
  (1
  7)Alltheworld’sastage。(Shakespeare)整个世界是个舞台。
  (1
  8)Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants。Itisitsnaturalmanure。
  自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料
  (b)Translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage。Asamatteroffact,metaphoriscondensedsimile。Aristotlebelievedthatsimilederivesfrommetaphorandpointedoutthatsimileisakindofmetaphor。Theyareidenticalinessence。Thisapproachcanbeusedwhentargetlanguageisnotemotiveincharacter。Underthiscondition,thiswaycanmodifytheshockofametaphor。
  e。g。
  (1
  9)athunderofapplause雷鸣般的掌声
  (20)alionathome,amouseabroad在家如狮,在外如鼠
  (2
  1)Loveandcoughcannotbehid。爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。
  (2
  2)Agoodsurgeonmusthaveaneagle’seye,alion’sheartandalady’shand。〔33〕
  好的外科医生必须有像鹰般的视力,狮子般的胆量和仕女般的巧手。
  Thecontentsaboveareabouttheapproachtothetranslationofmetaphorundertheconditionoffullcorrespondingrelation。However,culturaloverlapdoesn’toftenoccur。Inmostcases,duetothedifferencesinhistory,geologicalconditions,waysoflife,traditionsandhabits,EnglishandChinesepeopledon’talwayshaveidenticalthinking,understanding,viewsandopinionsonthesameobject。Therefore,notmanyfullcorrespondingrelationscanbefound,andmoremetaphorsinChineseandEnglishhavesemicorrespondingandnoncorrespondingrelations。
  (ii)Semicorrespondingrelation〔39〕
  InbothChineseandEnglish,weoftencomeacrossthatdifferentwordsareusedforthesamemetaphoricalmeaningandmanymetaphorshavethesamemetaphoricalmeaningbutdifferentliteralmeaning(imagesaredifferent)。Metaphorsofthiskindonlypartlyconveythecorrespondingculturalfeaturesoftheirequivalents,sotherelationsofthesemetaphoricalequivalentsarecalledsemicorrespondingrelations。〔34〕Thereasonwhysemicorrespondingrelationshappenisbecausepeoplefromdifferentcultureshavedifferentassociationsofthesameordifferentimages。Inviewofthis,therearetwoapproachestotranslationofmetaphorofthiskind。
  (a)Substitutionoftheimageinsourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage。〔35〕Whentheimageinsourcelanguagecannotconveytherealmeaningintargetlanguage,evenclasheswithtargetlanguagecultur从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译e,thisapproachisadaptable。Atthistime,weshouldtrytounderstandboththesuperficialstructureandthedeepconnotationofthemetaphorinsourcelanguageatfirst,andthenfullydisplaythembyaproperimageintargetlanguagethathassimilarmetaphoricalmeaning。
  e。g。
  (2
  3)birdsofafeather一丘之貉
  (2
  4)lameduck落选的议员
  (2
  5)swansong最后的言行;最后的作品
  (2
  6)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion。宁为鸡头,勿为牛后
  (2
  7)Everylifehasitsrosesandthorns。人生有苦有乐
  (2
  8)Moneymakesthemarego。有钱能使鬼推磨
  (b)Reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote。〔36〕Asaresultofsocialandculturalfactors,sometimesintranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese,althoughtheimageinsourcelanguageisretained,itisstillhardforChinesereaderstounderstandbecausetheimageisofobviousculturalfeaturesofEnglishnationorimpliescertainhistoricaleventsorcharacterallusions。Meanwhile,intranslatingsomeEnglishmetaphors,whoseconnotationsmaybelostifthroughdirecttranslation,wecannotfindequivalentsinChinese。Formetaphorsofthistype,especiallyforanumberofnamesofpeopleandplaceswithculturalconnotations,weusuallyadoptthisapproachtotranslation。
  e。g。
  (2
  9)Theplan,whichseemssopromising,turnedouttobeaPandora’sbox。
  看起来如此有希望的计划,结果却是一个带来不幸的潘多拉盒子。
  (30)Thedieiscast。骰子一出,大局已定。
  (31)Alittlepotissoonhot。壶小易热,量小易怒。
  (iii)Noncorrespondingrelation
  AsChineseandEnglishhavetheirownuniqueculture,manymetaphoricalconceptsonlyexistineitherChineseorEnglish。Inaddition,therearemetaphorsthatmayhavesimilarliteralmeanings,buttheirmetaphoricalmeaningsaretotallydifferent。〔37〕Metaphorsofthiskindhavenoncorrespondingrelationsandweshouldadoptthefollowingtwoapproachestothetranslationofthesemetaphors:
  (a)Conversionofmetaphortosense。Forcertainmetaphors,thedegreeofcorrespondencebetweensourcelanguageandtargetlanguageisverylow。Underthiscondition,weshouldtakeconnotationasthefirstandimageasthesecond。That’stosay,intranslationofmetaphors,sometimeswehavetochangetheimageinsourcelanguageinordertocorrectlyexpresstheconnotations。Underthiscondition,theapproachofconversionofmetaphortosensecanbeapplied。
  e。g。
  (3
  2)theheelofAchilles致命的弱点
  (3
  3)Loveme,lovemydog。爱屋及乌
  (3
  4)Homersometimesnods。智者千虑,必有一失
  (3
  5)Isupportedhimfromtheeggtotheapplesthoughheoncetoldmeoff。
  虽然他曾责备过我,但是我自始至终支持他。
  (b)Deletion。Justfromtheliteralmeaningofdeletion,weknowthatthroughthisapproach,themetaphorisdeletedintranslation。IfametaphorcanfindnometaphoricalequivalentinChinese,andafterathoroughanalysisofthetext,wefinditisredundantanditsfunctionhasbeenfulfilledinotherpartsofthetext,wecanchoosetodirectlydeleteit。Throughthisapproach,theoriginalaestheticvaluemaybelostandtheforceofinfectioninsourcelanguagemaybelessened。Ofcourse,sometimesitisinevitable。Butthetranslationcancomplementthelossbroughtaboutbydeletionofimagesthroughothermeans。ThefourwordidiomsinChineseoftencanplaythisrole。〔38〕
  e。g。
  (3
  6)Theshipisplowingthesea。船在乘风破浪。到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。
  (3
  8)IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppressionwillbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice。(MartinLutherKing,Jr。IHaveaDream)
  我有一个梦想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄凉的密西西比州,也将改造成自由与公正的绿洲。
  Inexample
  (3
  8),theMississippiiscomparedtoadesertwhichformsasharpcontrastwithoasis。However,inthetranslation,thedesertisnottranslated,butreplacedby凄凉的toexpressthespeaker’sintention。Indoingso,thetranslationcanavoidmisunderstandingthatMississippiisarealdesertstate。
  5。Conclusion
  Basedonthebeliefthatmetaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoacognitivemode,themainideaofthethesisistotalkaboutthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。Forthispurpose,从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译thebodyofthisthesisispidedintothreeparts。Thefirstpart,theauthormainlyanalyzestheinterrelationbetweenlanguage,cultureandtranslation。Thesecondpartintroducessomemajorfactorsrelatedtometaphor,includingdefinition,characteristicsandclassification。Thethirdpart,alsothemostimportantpartofthisthesis,thoroughlyillustratesthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferences,includingculturalconnotationofmetaphorsandapproachestotranslationofEnglishmetaphorsintermsofthecorrespondingrelations。
  Asmetaphorhasrichculturalconnotations,inordertoachievesuccessfultranslationofEnglishmetaphors,atranslatorshouldcultivateandcontinuallyenhancehisownculturalawareness。Thisrequiresatranslatortohavebothbilingualcompetenceandbiculturalorevenmulticulturalknowledgeinordertoadapttoeffectivecommunicationindifferentculturalcontext。TheauthorhopesthesixapproachestotranslationofEnglishmetaphorswillbehelpful。Theyare:literaltranslation,reproducingthesameimageinthetargetlanguage;translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage;substitutionoftheimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage;reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote;conversionofmetaphortosense;anddeletion。
  Ofcourse,theremustbemanyimproperplacesandimmatureviewsinthisthesis。Theauthorsincerelywishesforinpidualreader’scriticismandcorrection。
  Bibliography〔2〕刘国忠。隐喻与跨文化交际〔J〕。安徽大学学报(哲学社会科学版),2003,5P121
  〔3〕ZhangXiuguo。EnglishRhetoric。QinghuaUnversityPressandBeijingTranslationUnversityPress,2005P161
  〔4〕HuShuzhong。EnglishRhetoric。ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001P175
  〔5〕张建新。从文化角度看英语隐喻的汉译〔D〕。中国期刊网。外交学院,2004P3
  〔6〕毛荣贵。新世纪大学英汉翻译研究〔M〕。上海:上海交通大学出版社。2004P13
  〔7〕DavidKatan。TranslationCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators。ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004P16
  〔8〕王振亚。语言与文化〔M〕。北京:高等教育出版社。2004P1014
  〔9〕张治英。英语隐喻形成的社会文化背景及其翻译〔J〕。湖南商学院学报(双月刊),1999,5P77
  〔10〕同〔9〕P77〔12〕同〔3〕P161〔14〕同〔13〕P18
  〔15〕同〔4〕P176〔17〕同〔16〕P1
  〔18〕同〔16〕P1
  〔19〕同〔3〕P161
  〔20〕朱俊松,秦涛。形象化语言的译法论英语隐喻的可译性和翻译方法〔J〕。华东船舶工业学院学报(社会科学版),2004,3P65
  〔21〕同〔9〕P78
  〔22〕李健。英汉语隐喻的跨文化对比及翻译〔J〕。青海师范大学出版社(哲学社会科学版),2002,2P131
  〔23〕陈凤。中英文化差异对汉英语言表达的影响〔J〕。中国地质大学学报(社会科学版),2001,1P43
  〔24〕程同春。英语隐喻的思考与翻译〔J〕。中国科技翻译,2005,2P39
  〔25〕纪晓静。汉英语中红之隐喻对比分析〔J〕。修辞学习,2003,4P48
  〔26〕曲红。中英文化中的爱情隐喻〔J〕。株洲工学院学报,2002,5P51
  〔27〕同〔28〕P44
  〔28〕同〔28〕P44
  〔29〕谷彦君。英语的社会文化背景与英语隐喻的形成〔J〕。佳木斯大学社会科学学报,2002,1P51
  〔30〕蒋荣丰。论英汉隐喻互译中的对应问题

当代新儒家对儒学宗教性问题的反思面对西方精神文化的挑战和某些传教士直至黑格尔(Hegel)以来西方学界视儒学为一般世俗伦理的误导,当代新儒家的主要代表人物,无不重视儒学内部所蕴涵的宗教精神的开掘。从一定意义上说,试论从文学创造的主客体关系观照文心雕龙摘要刘勰的文心雕龙在中国古代文艺理论中占有举足轻重的地位。本文试从文学创造主客体关系的角度出发,通过分析文学创造的客体文学创造的主体及文学创造主客体的关系这三个方面来对刘勰的创作思文化传统与传统文化经过了一个多世纪的代价巨大的社会实验,中国人终于懂得了一个真理未来的陷阱原来不是过去,倒是对过去的不屑一顾。就是说,为了走向未来,需要的不是同过去的一切彻底绝裂,甚至将过去彻底砸烂响堂山北齐塔形窟述论塔形窟(龛)是响堂山石窟典型的造窟凿龛形式。它融佛教石窟印度古塔(悉堵婆)及中国传统的木结构建筑形式于一体,别具匠心。是北朝石窟中新出现的一种造窟形式,对隋唐以后开凿的石窟也具有深董仲舒的君主立宪制东周数百年,天子式微,礼崩乐坏。统治者的合法性出现危机。诸侯便逐鹿中原,僭位而上,在一场接力赛中夺取合法性的火炬。这时的诸侯接力赛,还都是贵族与使君的游戏。选手的起码参赛资格就是公文学素材的多层次积累研究摘要文学素材的积累是一种高级神经活动,它蕴含着多层次的活动用眼看世界,增加生活阅历用心悟世界,丰富生活体验用口说世界,提升生活情调用笔写世界,提升生活情调。这个过程是动态开放的,是理学实践的失败和清学的兴起一hr至少在其信从者的心目中,新儒学始终是某种为万世开太平3的理论指南。作为这一思想运动的创发者,大程子和小程子坚信政治的本质完全取决于统治者施政之时的心理动机故诚心而王则王矣,假美育成就美的人生广州市荔湾区芳村小学的冯燕琼老师是个美育教育的有心人。为了让学生了解自己身处的城市历史,她根据学生的兴趣,将学生分为建筑小组美食小组艺术小组等,让他们在课余深入广州的街巷,认真观察美育教育的一种境界教育很像农业,农业是人与自然的合作。农民种庄稼,是按照种子的自然生长规律进行浇水和施肥,不违天时,不夺物性。当人与自然的合作处于和谐状态时,农业就会丰收否则,农业就可能歉收,甚至颗农村丧偶老人生活问题研究综述摘要本文介绍了目前关于农村丧偶老人的健康状况经济状况再婚问题社会支持网络社会工作介入状况等的研究现状,分析了当前研究的不足之处,提出了促进农村丧偶老人社会工作本土化的对策。要重视地灌引一泓清渠之山水,浸润语言学用之境界五月天,在广州举行的广东省第六届教师素养大赛上,我校梁柏腾执教的是山中访友,要知道,从抽签到上课,仅有半天的时间,那时的我们,连一个完整的教案都没有来得及预设一次,可就在梁老师上台
消费心理学课程教学研究论文消费心理学属于心理学的一个重要分支,是一门新兴的学科,同时也属于消费经济学的一部分,主要是研究消费者在消费活动中的心理现象,并且发现规律,在市场营销专业中属于核心课程。消费心理学是中学语文作文教学论文与十几年前甚至是几十年前的语文教学相比,当前的语文教学已经有了长足的进步。下面是中学语文作文教学论文,欢迎阅读了解。篇一浅谈中学语文作文教学摘要语文教学中的阅读教学当下正推陈出新,在平时的教学中加强学生对工学结合的正确认识的论文摘要工学结合人才培养模式是高职教育发展的方向与基本路径,本文结合自身在教学过程中对工学结合的探索和实践,分析了当前工学结合的主体学生对于工学结合的错误认识,并提出了要正确引导学生,舞蹈教学中的审美教育探究论文一舞蹈教育的功能(一)舞蹈教育的美育功能舞蹈艺术不同于普通意义上的文化教育,它通过韵律和节奏动作等带给人一种精神的愉悦和审美的享受。舞者用身体语言传递精神主旨,从而起到净化心灵的功广场舞对舞蹈教学的影响论文一摒弃高精尖的人才观,走教师专业化发展道路高等师范学校舞蹈教育的目标是将一个教学能力几乎为零的学生培养成一个具有宽泛知识和准确概念的舞蹈教师。因此,我们首先应当发挥舞蹈的美育本质,高职院校成人教育管理队伍建设研究论文摘要高职院校作为高等院校的重要分支,在发展经济促进就业服务社会等方面发挥着十分重要的作用,而成人教育作为高职院校的重要组成部分,对高职院校教育教学质量高低产生巨大影响。基于此,从高注册校名商标实践研讨的论文高校名称作为高校的重要无形资产,具有巨大的社会价值和经济价值,尤其是历史悠久的高校,其文字和标志更是有巨大的影响力和生命力。近几年随着高校知识产权意识的加深,部分高校纷纷将其校名的毕业论文答辩流程及答辩开场白论文答辩是一种比较正规的审查形式,有组织有准备有鉴定有计划的。答辩会由校方答辩委员会还有答辩者组成。以下是由范文大全为大家整理的大学毕业论文答辩流程,希望对你有帮助,请参考!毕业论关于幼师的优秀毕业论文导语毕业论文,即需要在学业完成前写作并提交的论文,是教学或科研活动的重要组成部分之一。以下是小编整理关于幼师的优秀毕业论文,以供参考。随着我国的飞速发展,社会的不断进步,学前教育在大学院校心理咨询师个人成长原因与途径论文成为一名优秀的心理咨询师是一个不断克服困难和不断成长的过程。有的学者提出,心理咨询师的成长在某种程度上要比咨询知识的获得咨询方法的掌握更重要。国外著名心理咨询大师艾培尔认为在心理咨初中地理教学中情景教学法的运用论文情景教学法是教师为学生创设一系列生动活泼贴近生活的具体场景和氛围,使学生可以在相关的场景和氛围中活学活用,从而激发学生主动探究的兴趣,提高初中地理教学质量。一情景教学法的作用情景教
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网