从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 〔Abstract〕Inrecentyears,moreandmorescholarshavemaderesearchesonmetaphorandanupsurgeofmetaphorhasbeenformedgraduallyinmodernsociety。Thestudiesonmetaphorinforeigncountrieshavedevelopedacompletesystem,whichistypicallyrepresentedbyGeorgeLakeoffandMarkJohnson。AndthestudiesonmetaphorinChinaarealsoinfluencedbythetwo。However,ifsurveyingtheseresearchachievements,wewilleasilyfindthatfewofthemstudythetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese。Moreover,mosttraditionaltheoristsbelievethatmetaphorisonlyafigureofspeechandbelongstothecategoryoflinguistics。Butinfact,metaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoaculturalandcognitivephenomenon。ThisthesisbreakstheserestrictionsandtrytoresearchintothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。Thewholethesisispidedintofiveparts。Thefirstpartisanintroduction。Basedonthenewbeliefthatmetaphorisaculturalandcognitivephenomenon,thispartstatesthesignificanceofstudyingmetaphorfromtheculturalperspective。Thesecondpartfocusesontheanalysisofthecloseinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation。Thethirdpartintroducessomemajorfactorsaboutmetaphor,suchasitsdefinitions,characteristicsandclassification。ThefourthpartemphaticallyillustratestheapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChineseintermsofdifferentcorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglish。Thelastpartsummarizesthemainpointsofthisthesis。 〔KeyWords〕metaphor;translation;culturaldifferences;culturalconnotations;correspondingrelation 【摘要】近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股隐喻热。对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以GeorgeLakeoff和MarkJohnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。 【关键词】隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系 1。Introduction Onseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeywords:translation,metaphor,andculturaldifferences。Intheviewofmostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasweknowthatlanguagehasverycloseconnectionwithtranslationandculture。AsProfessorWangZuoliang,amasteroftranslation,pointedout,translationinvolveslanguageaswellasculture。〔1〕Translationisnotmerelyataskofreplacingonelanguagewithanother,butalsoneedstohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesrepresentedbythetwodifferentlanguages。Whenweconcentrateontranslationstudies,weshouldattachgreatimportancetobothlanguageandculture。 Overthepasttwodecades,translationstudieshaveassumedasoundmomentumofadvancement,andculture,asanindispensablefactorintranslation,becomesincreasinglyimportant。Throughthoroughanalysis,wecanfindthattherearetwotendenciesintoday’sdevelopmentoftranslationstudies:firstly,translationstudieshavebeenmoreandmoreintegratedwithcommunicationtheories;secondly,thefocusoftranslationhasbeenshiftedfromlinguistictransfertoculturaltransfer。Basedonthesetwotendencies,manyscholarsengagedintranslationstudiesagreewiththeideathattranslationisanactofinterculturalcommunication。 Sincetranslationinvolvestwolanguagesandtwocultures,andindifferentculturalbackgrounds,therearedifferentlanguages。BothChineseandEnglisharegreatpeopleswithlonghistoryandrichculturalresources,andnaturallycolorfullanguages。Metaphor,asacategoryoflanguage,isacommonlinguisticphenomenoninbothChineseandEnglish,butmetaphorsinthesetwodifferentculturalbackgroundshavegreatdifferences。 Metaphordoesn’texistonthebirthofhuman。Withtheadvancementofhumancivilization,thelinguisticcompetenceofourancestorshadbeengreatlystrengthened。Theygrad从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译uallyacquiredthecapabilitytoexpresstheirideasthroughassociation。Inthisway,metaphoroneofthemostimportantmeansofexpressioninhumanlanguagecameintobeing。Asthefoundationofmankind’sconceptualsystem,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguage。Ifthereisnometaphorinourlanguage,itwillbeveryhardforustoclearlyandvividlyexpressourideas,letalongsmoothandsuccessfulcommunication。〔2〕Traditionaltheoristsviewedmetaphorsimplyasanimportantstylisticdeviceofthepoeticimaginationandrhetoricalflourish,moreoveramatterofwordsratherthanthoughtoraction,butinfact,metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutalsointhoughtandaction。〔3〕Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature。JustasI。A。Richardscontends,alllanguageandthoughtaremetaphorical,andmetaphoristhe‘omnipresentprincipleoflanguage’。〔4〕 Fromtheimportanceofmetaphor,wecanseethattranslationofmetaphorhasgreatsignificancetotheculturaltranslation。PeterNewmarkhasstatedinApproachestoTranslationthatmetaphorisatthecenterofallproblemsoftranslationtheory,semanticsandlinguistics。〔5〕EspeciallyinEnglish,thereareagreatnumberofmetaphors。IthadbeensaidthatthreequartersoftheEnglishlanguageconsistsofmetaphors。InordertomasterEnglishandsuccessfullycompletethetaskoftranslationfromEnglishintoChinese,successfultranslationofEnglishmetaphorisessential。Therefore,inthispaper,theauthorattemptstodiscusstheproblemoftranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheculturalperspectiveindetail。 Asfarastranslationtheoryisconcerned,thispaperadoptsEugeneA。Nida’sfunctionaltheory,i。e。FunctionalEquivalence:theresponseofthereceptorstothetranslatedmessagetheresponseoftheoriginalreceptorstothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting。〔6〕Fromthispoint,weknowthatfortrulysuccessfultranslation,biculturalismisasimportantasbilingualism,andevenmoreimportantattimes。 2。Cultureandtranslation 2。1Culture Whatisculture?isaverydifficultquestion,becausecultureissuchacomplexconceptionandanenormoussubjectthatitisextremelyhardforpeopletogiveanexactdefinitiontoit。OneoftheoldestandmostquoteddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistSirEdwardBurnettTylorinPrimitiveCultures(18 7hr1)。Hedefinedcultureas‘acomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety’。〔7〕 Althoughcultureisverycomplicated,wecanroughlyclassifyitintothreecategoriesinscope:(a)materialculturewhichreferstoalltheproductsofmanufacture;(b)institutedculturewhichreferstosocialsystem,religioussystem,ritualsystem,educatedsystemandkinshipsystemetc;(c)mentalculturewhichreferstopeople’smentalitiesandbehaviors,theirbeliefs,perceptions,conceptsofvalue,thoughtpatternsetc, Intheviewofmostanthropologists,culturepossessesthefollowingfeatures:(a)cultureissociallyacquiredinsteadofbiologicallytransmitted;(b)cultureissharedamongthemembersofacommunityinsteadofbeinguniquetoaninpidual;(c)cultureissymbolic。Languageisthemosttypicalsymbolicsystemwithinculture;(d)cultureisintegrated。Eachaspectofcultureistiedinwiththeotheraspects。〔8〕 Sincelanguagesymbolizesandreflectsculture,languagecommunicationisactuallyakindofculturalcommunicationandthecommunicationbetweendifferentlanguagesisindeedcommunicationbetweendifferentcultures。Fromthisperspective,thetranslationoflanguageisessentiallythetranslationofculture,andtranslationstudiesshouldbeconductedinthecontextofculture。Inthenextsection,theauthorisgoingtodiscusstheinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation。 2。2Language,cultureandtranslation Nobodywillsuspectthecloseinterrelationsbetweenlanguageandculture。Alanguagemaybeasmallbutindispensablepartofaculture。Therelationbetweenlanguageandcultureismutuallycauseandeffect。Theypenetrateintoeachotherandcannotexistwithouteachother。Cultureembracesandinfluenceslanguage。Intheprocessofcommunication,themeaningoflanguageisusuallydeterminedbyitsculturalcontext。Ontheotherside,languageistheimportantconstituentofcultureanditisalsoanessentialtoolforthereservation,communicationandreflectionofculture。〔9〕Inasense,languagecarriesculture,mirrorsculture,spreadsculture从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译andhelpsdevelopculture。Itisnoexaggerationtosaythatlanguageisthelifebloodofcultureandcultureisthetrackalongwhichlanguageformsanddevelops。 Justbecauseofthecloserelationbetweenlanguageandculture,wehavetopayattentiontotheculturalcontextwhenweresearchintolanguage。Accordingtolinguistics,theoriginofhumanlanguageisalwaysconnectedwiththeoriginofhumanandhumansociety。Therefore,ifweneedtounderstandcertainlanguageandthelawsofitsdevelopment,wemustcloselyrelateittothehistoryofsocialdevelopmentofthislanguageandtothepeopleusingitanditshistory。Theexistenceofculturecannotdepartwithitscertainculturalcontext。〔10〕 Asfortherelationbetweencultureandtranslation,theauthorhasmentionedabove。Translationis,inessence,anactofinterculturalcommunication,andthetranslationoflanguageisthetranslationofculture。Nidaholdsthatbothlanguageandculturearesymbolicsystems,andtranslationistheinteractionbetweenthesetwosystems。Thus,intranslationweshouldnotonlyfocusontheliteralmeaningofwordsorsentences,butalsopayspecialattentiontotheirculturalconnotationsincertainculturalcontext。Therefore,translationstudiesatleastcontaintwotypes:innarrowsenseitisliteraltranslation,whichaimsatturningthecontentinonelanguageintoanother;inbroadsenseitisculturaltranslation,whichexploresinturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform。〔11〕 Sofarasnow,theauthorhasillustratedtheintimateinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation。Andamongtherelationsbetweeninpidualconstituentoflinguisticsystemandsocialdevelopment,themostdirectoneislexicon。Itisbecausethatlexiconismostsensitivetothedevelopmentofsociety。Andmetaphor,astheminorsystemoflexicon,ismostdeeplyaffectedbysocialculture。AsdiscussedinIntroduction,metaphoristhecommonfeatureofhumanlanguageandthefoundationofmankind’sconceptualsystem。Sowhenwedotranslationstudies,metaphorisnecessarilyenlistedinourconsideration。Althoughmetaphordiffersgreatly,theacceptanceofmetaphorfromanaliencultureispossible,becausehumanbeingsallliveintheEarth,andtheysharemoreorlesssimilarlivingenvironmentandsimilarfeelingsandsentiments。However,theacceptanceofmetaphorisusuallyincomplete,becauseitislimitedbythepersityofculture。Asweknow,differentnationshavedifferentculture,andindifferentculturalcontext,metaphorissurelydifferent。What’smorethinkingitselfismetaphoricalandmetaphoricalconceptsconstitutepeople’svaluesandthoughtpatterns。Therefore,howtodealwithmetaphorintranslationisapragmaticproblemintranslationstudies。Inthefollowingchapter,theauthorisgoingtofirstintroducemetaphorthoroughly。 3。Metaphor 3。1Definitionofmetaphor Theword‘metaphor’derivesfromtheGreekword‘metaphora’,whichmeans‘transference,carryingover’。ItisaverycommonfigureofspeechinEnglish。〔12〕Metaphor,whosebasicconstituentsaretenor,vehicleandground,useswordstoindicatesomethingdifferentfromtheirliteralmeaningonethingisdescribedintermsofanothersoastosuggestalikenessoranalogybetweenthem。 Onthedefinitionofmetaphor,differentscholarsandacademicworksgivetheirdifferentopinions。Nexttheauthorisgoingtolistsomeofthem: (a)Afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother。(Webster’sNewWorldDictionary)〔13〕 (b)Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother。Thebasicfigureinpoetry。Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit。(ADictionaryofLiteralTerms)〔14〕 (c)Theuseofonereferencetoagroupofthingsthatarerelatedinaparticularwayinordertodiscoverasimilarrelationinanothergroup。(I。A。Richards,1936:8990,ThePhilosophyofRhetoric)〔15〕 (d)Thefigureofspeechinwhichanameordescriptivetermistransferredtosomeobjectdifferentfrom,butanalogousto,thattowhichitisproperlyapplicable;aninstanceofthis,ametaphoricalexpression。(OxfordEnglishDictionary,SecondEdition,200 2) (e)ATextbookofTranslation(PeterNewmark,1988:10 4)definesmetaphorasfollows:Bymetaphor,Imeananyfigurativeexpression:thetransferredsenseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i。e。,todescribeonethingintermsofanother。Allp从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译olysemouswords(a‘heavy’heart)andmostEnglishphrasalverbsarepotentiallymetaphorical。Metaphorsmaybe‘single’viz。onewordor‘extended’(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext)〔16〕 (f)Afigureofspeechinwhichawordorphrasethatordinarilydesignatesonethingisusedtodesignateanother,thusmakinganimplicitcomparison,asinaseaoftroublesorAlltheworld’sastage(Shakespeare)(TheAmericanHeritageoftheEnglishLanguage,FourthEdition,2000)〔17〕 (g)Afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance,asinAmightyfortressinourGod。(RandomHouseCompactUnabridgedDictionary,SpecialSecondEdition,19 9hr6)〔18〕 Eachoftheabovequoteddefinitionspointsoutmoreorlesstheessenceofmetaphor。Thecommonfeatureofthesedefinitionsisthatallofthemthinkthatmetaphorisafigureofspeech,containinganimplicitcomparison。Amongthesevendefinitionsofmetaphor,thefirstisveryconcise;thesecondmakesacontrastbetweensimileandmetaphortopointoutthefundamentaldifferencebetweenthesetworhetoricaldevices;thethirdpointsoutthatinmetaphor,thetenorandthevehiclearerelatedthroughtheirsimilarityinaparticularway;thefourthisabstractforitprovidesnoconcreteexamplestohelpthereaderbetterunderstandthenotionitintendstoconvey;thefifthseemstobethemostcomprehensiveandthemostspecificoftheabovequoteddefinitionsasitincludesseveralwaysofmanifestationswhichallbelongtometaphor;thesixthissomewhatclearwithtwoexamplesprovided;thelastoneisquitesimilarwiththefirstone。 ButthisthesisismainlybasedontheviewofGeorgeLakeoffandMarkJohnson。TheyclaiminMetaphorsWeLiveby,‘metaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutinthoughtandaction。’Theypointout,‘Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththinkandact,isfundamentallymetaphoricalinnature。’〔19〕ThispointofviewisveryconsistentwithI。A。Richards’metaphorisomnipresentprincipleoflanguagementionedinIntroduction。 3。2Characteristicsofmetaphor Fromthesevendefinitionsonmetaphoraboveandaccordingtoourknowledgeofmetaphor,wemayconcludethatmetaphorpossessesatleastthefollowingfourcharacteristics: (a)Unlikesimile,metaphordoesn’tcontainsuchlinkingwordsasasandlike,sothecomparisonisimplicitratherthanexplicit。 (b)Inametaphor,thetenoriscomparedtothevehiclebecausetheyshareanabstractquality,whichfunctionsasatieconnectingthetwotogether。Inotherwords,thetenorandthevehiclepossessasimilarabstractfeatureorquality,whichservesasthebasisoftheircomparison。 (c)Thetenorandvehiclearebynaturedifferentfromeachother,thoughtheypossesssomethingabstractincommononwhichtheircomparisonisbased。 (d)Thevehicleinametaphorcreatesaspecificimage,whichisusuallyvividandimpressive。Bycomparingthetenortothevehicle,wenotonlygetaconcreteimageofthetenorbutalsomakeitstypicalqualityorfeaturestandout。 Tosumup,theauthorwouldratherbelievethatmetaphorisnotjustamatteroflanguage,afigureofspeech,whichimpliesaresemblancebetweenoneobjectandanother,butacognitivemodefromtheperspectiveofcognitivelinguistics,whichhelpspeopleunderstandtheworld。 Sofarasnow,thisthesishasthoroughlyillustratedsomemajorfactorsofmetaphor。Inthenextpart,theauthorwillpayspecialattentiontodiscussthetranslationofmetaphorfromEnglishtoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。 4。TranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish 4。1Culturaltranslationofmetaphor Aswehavediscussedabove,metaphorisnotonlyamatterofwords,butalsoakindofcognitivemode。Thus,itisnotenoughtoexplorethetranslatabilityofmetaphoronlyfromtheperspectiveoflinguistics,butalsofromotherperspectives。Cultureisthemostimportantoneoftheminthatinmetaphors,thesemanticingredientsrestrictedbycontextcanstimulatereaderstoassociateothers,especiallycertainmajordefinitionalones,whichcanshapeanimageinreaders’mind,thenmaketheimpartedinformationmoreclearandvivid。〔20〕Whileimageandculturearecloselylinked。Therefore,itisnecessaryforustodiscussthetranslatabilityofmetaphorfromthecultural从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译perspective。 Whetherametaphoristranslatable(i。e。whetherliteraltranslationcouldcreateidenticaldimensions),howdifficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshouldbetranslatedatallcannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructureandfunctionoftheparticularmetaphorwithinthetextconcerned。Thetranslatabilityofanygivensourcelanguagemetaphordependsontwofactors:oneisparticularculturalexperiencesandsemanticassociationexploitedbyit;theotheristheextenttowhichthesecan,orcannot,bereproducednonanomalouslyintargetlanguage,dependingonthedegreeofoverlapineachparticularcase。Let’slookatanexample: (1)Don’tbescared,chickens!camehervoicewithteasinggaiety。 别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!只听得她用戏谑的口气说道。 Inthisexample,chickensshouldnotbeliterallytranslatedinto小鸡inChinese,becauseinwesternculture,chickenisoftenusedtorefertoacowardlyandfearfulperson。Thus,胆小如鼠isabettertranslation。 4。1。1ManagementofculturalfactorsintranslatingEnglishmetaphors EnglishmetaphorscontainabundantandvividculturalconnotationofthenationandstronglyreflecttheculturalcharacteristicsofthenationwithEnglishasitsnativelanguage。ThekeyofsuccessfultranslationofEnglishmetaphorsliesintheextenttowhichthetranslatorunderstandstheculturalcontextandthetranslationoftheculturalfeatures。Thus,thetranslatorshouldtrytomasterthesourceandculturalcontextofEnglishmetaphorsasmuchaspossible,whichisverynecessarytoexactlyunderstandtheirconnotationsandtheculturalcharacteristicstheyreflect。Thenthetranslatorcanusepropermethodstotranslatetheseconnotationsandcharacteristicsinordertoachievethemostfaithfulandperfecttranslation。 Astotranslationstandardandapproach,inforeigncountries,thereareNida’sformalcorrespondenceandfunctionalequivalence,andC。F。Newmark’ssemantictranslationandcommunicationaltranslation;inChina,thereexistsdirecttranslationandindirecttranslation。Althoughtheyaredifferentstandards,allofthemdonotconflictwitheachotherbutcomplementwitheachother。Therefore,therearemanyapproachestotranslatingmetaphors。Whileintheprocessoftranslatingmetaphors,whichapproachisthebestchoice?Itwilldependonthenatureandpositionofmetaphorsintext,ontherelationbetweenmetaphorandcontextandonthetypeofthetextitself。 Aboveall,duringtheprocessoftranslationofmetaphors,thetranslatorshouldtrytoflexiblykeeptheculturalfeatureswhiletranslatingmeaning。Asaresultofculturalsimilaritiesanddifferences,thetargetlanguageandthesourcelanguagehavedifferentcorrespondingrelations:sometimesfullcorresponding,sometimessemicorresponding,andsometimesnoncorresponding。Suchaphenomenonwillfurtheraffecttheaccuracyoftranslation。Infact,anytranslationmaybringaboutthelossofmeaningandorimage。Therefore,weshouldadoptdifferentcomplementalmethodsinordertoachievewhatNidacalledfunctionalequivalence。〔21〕BothNidaandNewmarkclassifylinguisticcultureintofivecategories:(a)ecology(b)materialculture(c)socialculture(d)religiousculture(e)linguisticculture。〔22〕Itclearlytellsusthat:culturalinformationcarriedbyallkindsoflanguagesiscertaintobedifferent,becausetheecology,material,socialandreligiousenvironmentwhichdifferentnationsownareimpossibletobeidentical。Theculturaldifferencesdirectlyinfluencethethinkingmodeandvalueorientationofhumanbeing,thusbecomethemainreasonforthedifferencesofmetaphoricalconceptsofthetwonations。Throughresearchesonmetaphors,wecanfindtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。 Firstly,metaphorsreflectgeologicalandnaturalconditionsofanation。Differentnationshavedifferentgeologicalenvironmentandnationalcircumstances,andthisdifferenceoftenfindsexpressioninmetaphors。Forexample (2),whendescribingtheemergenceofalargeamountofnewobjects,Chinesealwayssay雨后春笋般地,whileinEnglishpeopleusuallysaygrowlikemushrooms(像蘑菇一般)。Fromthisexample,wecanfindthatforthesamephenomenon,ChineseandEnglishusedifferentimagestodescribe。Thereasonjustliesinthedifferentenvironmentofthetwonations:Chinaaboundswithbambooshoots,whiletheEnglishspeakingcountrieswithmushrooms。Besidesclimate,terrainandspeciesofanimalsandplants,distributionofmineraldepositsisanimportantfactorforustoconsiderintermsofgeologicalconditions。Theancientpoem问君能有几多愁,恰似一江春水向东流reflectsChina’sterrainishighinthewestandlowintheeast;andtheEnglishidiomcarrycoalstoNewcastle(近乎做徒劳无功的事)arisesfromthebackgroundthatNewcastleisanindustrialcityinEngland’snortheast,famousforcoalexportation。〔24〕 Secondly,metaphorsreflecttraditionalcultureandvalues。Peopleindifferentnationshavedifferentwaysoflife,thinking,cultureandmentalities。Asshownabove,metaphorandculturehavecloserelations。Throughmetaphor,peoplecanwellunderstandtheobjectiveworld。Andmetaphor,tosomeextent,reflectsanddeterminestheshapingofanation’scultureandvalues。Itisbecausethatwhenpeoplemakemetaphorsoncertainimages,theirviewsofcultureandvaluesmustbemanifestedinthesemetaphorsconsciouslyorunconsciously。Forexample,inChineseculturethepine,thebambooandtheplumarecalledthreegentlemeninwinter。Becausethethreeofthemcansurvivetheextremelycoldwinterandremainvital。ForChinese,theyrepresentanoblespirit。WhileinEnglishculture,theyarejustthreecommonplantsandcannotgivepeopleanyassociation。 PeopleinChineseandEnglishculturehavedifferentunderstandingofcolor。Forexample (3),redisthekindofcolorChineseadmireandhasthemeaningofluck,success,faithfulnessandwealth,etc。Thisphenomenoncanbeexplainedfromtheangleofculture。InChineseculture,Chinesespecialadmirationforredoriginatesfrompeople’sworshipanddesireforthesuninancienttimes。Andourforebears’attachmentfortheredsunshineisnative。Thereforethepositivemeaningrepresentedbyrednaturallycomesintobeing。Forexample,inancienttimes,thehouse,theclothes,andthecartstheinfluentialofficialslivedin,woreandsatinwererespectivelycalled朱门,朱衣,朱轩。Inmoderntimes,peopleuse分红torefertotheprofitsdistributedtothebusinesscooperators。Onthecontrary,inEnglishculture,redisanegativeword。Becauseredisalsothecolorofblood,andinthemindofEnglish,bloodistheliquidoflife,onceonebleeds,thefloweroflifewillsoonwither。Therefore,theyoftenassociateredwithviolenceanddanger。Thentherearetheredrulesoftoothandclaw,redrevenge,aredbattle,redhandetc。〔25〕AlloftheseexpressionsshowthatredisakindofunluckycolorinEnglishculture。 Besides,becauseoftraditionalculturaldifferences,metaphorsonloveinChineseandEnglishareentirelydifferent。Forexample (4),inbothChineseandEnglish,thereisametaphoricalconceptLoveisajourney(爱情是旅程)。ThenEnglishsaywecannotturnbacknow;inChinese,thereisasimilarexpression:我们再也回不去了《十八春》(张爱玲)。However,theconnotationsofthesetwoexpressionsarecompletelyopposite。Intheformer,loveiscomparedtojourneymetaphorically,whichmeansthatloversmustovercomethedifficultiesinthelovejourneytogether,otherwisetheycannotmaintaintheirlove。Whattheexpressionemphasizesisthedeterminationthatloversstriveshoulderbyshoulder。Whileinthelatter,theexpressionimpliesthespeaker’sconfusion。Thoughtheloversregretfortheirdepartinglove,theycannotgobacklikebeforeanymore。〔26〕 Thirdly,somemetaphorshavehistoricalandculturalbackgrounds。InbothChineseandEnglish,therearemanyexpressionsimplyingrichhistoricalandculturalbackgroundsandproducevariousassociations。Forexample (5),inChinese,wesay说曹操,曹操就到,暗渡陈仓,东施效颦,卧薪尝胆,负荆请罪,四面楚歌。Eachoftheseallusionsandidiomscontainsagreatdealofhistoricalandculturalinformation。WhileEnglishsaymeetone’sWaterloo(惨遭失败),That’sallGreektome(一窍不通)。Thestoryofmeetone’sWaterloocanbetrackedbacktoJune8,1815,whenthealliedforcesofBritainandGermanycrus从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译hedNapolean’stroopsinWaterloo,southofBelgium。Later,thisexpressioncanbeusedtodescribeanysituationwhenoneencountersatotaldefeat。 EnglishhistoricalallusionsmostlyoriginatedfromGreekmyth。Forexample (6),aslongaswesay银河,天河,wewillassociatethefolkstoryaboutthattheAltairandtheVegameetonoverthisgutter。WhileEnglishwillcallthemilkyway,whichcomesfromtheGreekmyth。ItreferstoboththeroadformedbythedrippingmilkwhenQueenHerafedHercules,awarriorwithgreatstrength,andamilkyroadfromthehumanworldintothepalaceintheuniverse。〔27〕 Fourthly,metaphorsgiveexpressiontopeople’swayofliving。ResearchesontheconnotativemeaningsofanimalsinChineseandEnglishculturesalsorevealtheimpactofmetaphoronpeople’sliving。Forexample (7),inChinese,weoftenencountersuchexpressionslike像老黄牛一样干活,气壮如牛,鞭打快牛etc。Whileifexpressingthesamemeaning,Englishwillsayworklikeahorse,asstrongasahorse,flogawillinghorse。WhyChineseandEnglishusetwodifferentimages?ItisbecausethatusuallyChineseusecattletoplow,whileEnglishhorses。CattleandhorsesrespectivelybecomethegoodhelperofChineseandEnglishinfarming,sothereareusagesaboutthemabove。〔28〕AndsincehorsesinancientChinaaremainlyusedforridingandwar,theassociativemeaningofhorseinChineseisthatitcanberiddenanditrunsfast,whichgivesrisetotheexpressionlike马上,马到成功and一马当先。 Fifthly,metaphorsreflectpeople’sreligiousbeliefs。Religionisanimportantsourceofmetaphoricalexpression。AsChristianityisthemainspiritualsupportofwesternersandiscriticalfortheformationofEnglishculture,ithaspenetratedeveryaspectofEnglishsociallife,includingtheEnglishlanguage。AnditismanifestedmostobviouslyinEnglishmetaphors。Infact,mostEnglishmetaphorscomefromreligiousbeliefsandfairystories。ManycharactersandeventsoftheBiblemakeupalargepartofEnglishwordswithuniqueconnotations,andmanyimagesofthiskindarewidelyusedinmetaphors。〔29〕 e。g。 (8)Thetwopartysystemistheappleofthecapitalists’eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkersisconcerned。 就资产阶级维护对于工人的政治控制而言,两党制是资本家的宝贝。 Inthissentence,themetaphortheappleoftheeye(掌上明珠)comesfromTheOldTestamentoftheBible,Hekepthimastheappleofhiseye。(保护他如同保护眼中的瞳人)。Inancienttimes,peoplenoticedthatpupilineyeswasjustlikeanapple,sotheycalledpupilasappleoftheeye。Aspupilisaverypreciouspartinhumanbody,appleoftheeyeisalsousedtorefertothepersonorthingmostliked。 Besides,expressions,suchasNoah’sArk,olivebranch,Paradise,Forbiddenfruit,Adam’sappleandaJuda,alsohaverichmetaphoricalmeanings。 InsteadofChristianity,mostofChinesepeoplebelieveinConfucianismandTaoism。LikethoseinEnglish,expressionsrelatedtoChinesereligiousbeliefsfindtheirwaytometaphorssuchas临时抱佛脚,道高一尺,魔高一丈,放下屠刀,立地成佛,做一天和尚,撞一天钟,不看僧面看佛面and借花献佛。Afterrepeateduse,themetaphoricalmeaningsoftheseexpressionshavealreadyoversteppedtheirliteralmeaningasreligiouswords。 4。2CorrespondingrelationsandapproachestothetranslationofEnglishmetaphors Asweknow,everynationhasitsownuniquesocialandculturalbackgrounds。Thereexistsgreatculturaldifferencesbetweennations,especiallyinmoderntimes,thankstothedevelopmentofadvancedandconvenientmeansofcommunicationandtransportation,theinterculturalcommunicationbecomesmoreandmorefrequent。Meanwhile,becausepeopleindifferentnationsmusthavesomesimilarexperiencetosomeextent,theculturaloverlapcannotbeavoidedunderthiscondition。〔30〕 Asshownabove,language,especiallymetaphorhascloserelationwithculture。MetaphorwidelyexistsinbothChineseandEnglish,andtypicallyrepresentstherichanduniquecultureofeachnation,whilethefactthatdifferentnationsoftenhavedifferentwaysofmakingmetaphorsposesproblemsfortranslators。Inthelastsection,alsothemostimportantsection,basedonalargenumberofconvincingexamplesandfromtheangleofculturalanalysis,theauthorisgoingtodiscussthecorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglishmetaphors,andofferseveralapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese。 (i)Fullcorrespondingrelation Socalledfullcorrespondingis,infact,suchakindofrelationthattheobjectandtheimageofametaphorarefully从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译correspondinginChineseandEnglish。ThereasonwhythereisfullcorrespondingrelationinChineseandEnglishistheculturaloverlapwehavementionedabove。Althoughdifferentcountrieshavedifferentcultures,traditionsandwaysofthinking,westillhavealotincommoninusingmetaphor,becausewehumanbeingsliveinthesamematerialworld。Asmammals,humanbeings’basiclivingnecessitiesandactivities,regardlessoftheirraces,arefundamentallythesame,ortendtobethesame。Peoplefromdifferentculturesalsosharemuchidenticalunderstandingofthenature。Ourlivingenvironment,suchasecologicalenvironmentandclimatechange,aswellasourownbodiesprovideuswiththepossibilitytohavesameunderstandingoftheoutsideworldandourselves。Atthesametime,thecommoncognitiveexperienceenablespeopletohavebasicallysamementalitytoacceptmetaphorsthatarefreshtothem。〔31〕 Undertheconditionoffullcorrespondingrelation,therearetwoapproachestothetranslationofthiskindofmetaphor: (a)Literaltranslationreproducingthesameimageinthetargetlanguageprovidedthattheimagehascomparablefrequencyandcurrencyintheappropriateregister。That’stosay,throughliteraltranslation,theimageinsourcelanguageisentirelyretainedandtheinformationandeffectbroughtaboutbytheimagealsocanbeachievedintargetlanguage。Theadvantageofliteraltranslationistoenablethereadersofthetargetlanguagetobeexposedtoandgraduallyaccepttheculturalfeatureofthesourcelanguage。〔32〕Forthetranslationofonewordmetaphors,thisapproachismostuseful。 e。g。 (9)arayofhope一线希望 (10)Chainreaction连锁反应 (1 1)thewhiteterror白色恐怖 (1 2)coldwinds冷言冷语 Whileforthecomplexmetaphorswithahighdegreeofculturaloverlap,thisapproachisalsofeasible。 e。g。 (1 3)togothroughfireandwater赴汤蹈火 (1 4)toheadawolfintothehouse引狼入室 (1 5)togivesomebodygreenlight给某人开绿灯 Alsosomesentenceswithmetaphorsaretranslatedbythisapproach。 e。g。 (1 6)Lifeisajourney。人生是一种旅途。 (1 7)Alltheworld’sastage。(Shakespeare)整个世界是个舞台。 (1 8)Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants。Itisitsnaturalmanure。 自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料 (b)Translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage。Asamatteroffact,metaphoriscondensedsimile。Aristotlebelievedthatsimilederivesfrommetaphorandpointedoutthatsimileisakindofmetaphor。Theyareidenticalinessence。Thisapproachcanbeusedwhentargetlanguageisnotemotiveincharacter。Underthiscondition,thiswaycanmodifytheshockofametaphor。 e。g。 (1 9)athunderofapplause雷鸣般的掌声 (20)alionathome,amouseabroad在家如狮,在外如鼠 (2 1)Loveandcoughcannotbehid。爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。 (2 2)Agoodsurgeonmusthaveaneagle’seye,alion’sheartandalady’shand。〔33〕 好的外科医生必须有像鹰般的视力,狮子般的胆量和仕女般的巧手。 Thecontentsaboveareabouttheapproachtothetranslationofmetaphorundertheconditionoffullcorrespondingrelation。However,culturaloverlapdoesn’toftenoccur。Inmostcases,duetothedifferencesinhistory,geologicalconditions,waysoflife,traditionsandhabits,EnglishandChinesepeopledon’talwayshaveidenticalthinking,understanding,viewsandopinionsonthesameobject。Therefore,notmanyfullcorrespondingrelationscanbefound,andmoremetaphorsinChineseandEnglishhavesemicorrespondingandnoncorrespondingrelations。 (ii)Semicorrespondingrelation〔39〕 InbothChineseandEnglish,weoftencomeacrossthatdifferentwordsareusedforthesamemetaphoricalmeaningandmanymetaphorshavethesamemetaphoricalmeaningbutdifferentliteralmeaning(imagesaredifferent)。Metaphorsofthiskindonlypartlyconveythecorrespondingculturalfeaturesoftheirequivalents,sotherelationsofthesemetaphoricalequivalentsarecalledsemicorrespondingrelations。〔34〕Thereasonwhysemicorrespondingrelationshappenisbecausepeoplefromdifferentcultureshavedifferentassociationsofthesameordifferentimages。Inviewofthis,therearetwoapproachestotranslationofmetaphorofthiskind。 (a)Substitutionoftheimageinsourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage。〔35〕Whentheimageinsourcelanguagecannotconveytherealmeaningintargetlanguage,evenclasheswithtargetlanguagecultur从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译e,thisapproachisadaptable。Atthistime,weshouldtrytounderstandboththesuperficialstructureandthedeepconnotationofthemetaphorinsourcelanguageatfirst,andthenfullydisplaythembyaproperimageintargetlanguagethathassimilarmetaphoricalmeaning。 e。g。 (2 3)birdsofafeather一丘之貉 (2 4)lameduck落选的议员 (2 5)swansong最后的言行;最后的作品 (2 6)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion。宁为鸡头,勿为牛后 (2 7)Everylifehasitsrosesandthorns。人生有苦有乐 (2 8)Moneymakesthemarego。有钱能使鬼推磨 (b)Reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote。〔36〕Asaresultofsocialandculturalfactors,sometimesintranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese,althoughtheimageinsourcelanguageisretained,itisstillhardforChinesereaderstounderstandbecausetheimageisofobviousculturalfeaturesofEnglishnationorimpliescertainhistoricaleventsorcharacterallusions。Meanwhile,intranslatingsomeEnglishmetaphors,whoseconnotationsmaybelostifthroughdirecttranslation,wecannotfindequivalentsinChinese。Formetaphorsofthistype,especiallyforanumberofnamesofpeopleandplaceswithculturalconnotations,weusuallyadoptthisapproachtotranslation。 e。g。 (2 9)Theplan,whichseemssopromising,turnedouttobeaPandora’sbox。 看起来如此有希望的计划,结果却是一个带来不幸的潘多拉盒子。 (30)Thedieiscast。骰子一出,大局已定。 (31)Alittlepotissoonhot。壶小易热,量小易怒。 (iii)Noncorrespondingrelation AsChineseandEnglishhavetheirownuniqueculture,manymetaphoricalconceptsonlyexistineitherChineseorEnglish。Inaddition,therearemetaphorsthatmayhavesimilarliteralmeanings,buttheirmetaphoricalmeaningsaretotallydifferent。〔37〕Metaphorsofthiskindhavenoncorrespondingrelationsandweshouldadoptthefollowingtwoapproachestothetranslationofthesemetaphors: (a)Conversionofmetaphortosense。Forcertainmetaphors,thedegreeofcorrespondencebetweensourcelanguageandtargetlanguageisverylow。Underthiscondition,weshouldtakeconnotationasthefirstandimageasthesecond。That’stosay,intranslationofmetaphors,sometimeswehavetochangetheimageinsourcelanguageinordertocorrectlyexpresstheconnotations。Underthiscondition,theapproachofconversionofmetaphortosensecanbeapplied。 e。g。 (3 2)theheelofAchilles致命的弱点 (3 3)Loveme,lovemydog。爱屋及乌 (3 4)Homersometimesnods。智者千虑,必有一失 (3 5)Isupportedhimfromtheeggtotheapplesthoughheoncetoldmeoff。 虽然他曾责备过我,但是我自始至终支持他。 (b)Deletion。Justfromtheliteralmeaningofdeletion,weknowthatthroughthisapproach,themetaphorisdeletedintranslation。IfametaphorcanfindnometaphoricalequivalentinChinese,andafterathoroughanalysisofthetext,wefinditisredundantanditsfunctionhasbeenfulfilledinotherpartsofthetext,wecanchoosetodirectlydeleteit。Throughthisapproach,theoriginalaestheticvaluemaybelostandtheforceofinfectioninsourcelanguagemaybelessened。Ofcourse,sometimesitisinevitable。Butthetranslationcancomplementthelossbroughtaboutbydeletionofimagesthroughothermeans。ThefourwordidiomsinChineseoftencanplaythisrole。〔38〕 e。g。 (3 6)Theshipisplowingthesea。船在乘风破浪。到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。 (3 8)IhaveadreamthatonedayeventhestateofMississippi,adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppressionwillbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice。(MartinLutherKing,Jr。IHaveaDream) 我有一个梦想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄凉的密西西比州,也将改造成自由与公正的绿洲。 Inexample (3 8),theMississippiiscomparedtoadesertwhichformsasharpcontrastwithoasis。However,inthetranslation,thedesertisnottranslated,butreplacedby凄凉的toexpressthespeaker’sintention。Indoingso,thetranslationcanavoidmisunderstandingthatMississippiisarealdesertstate。 5。Conclusion Basedonthebeliefthatmetaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoacognitivemode,themainideaofthethesisistotalkaboutthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish。Forthispurpose,从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译thebodyofthisthesisispidedintothreeparts。Thefirstpart,theauthormainlyanalyzestheinterrelationbetweenlanguage,cultureandtranslation。Thesecondpartintroducessomemajorfactorsrelatedtometaphor,includingdefinition,characteristicsandclassification。Thethirdpart,alsothemostimportantpartofthisthesis,thoroughlyillustratesthetranslationofmetaphorsfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferences,includingculturalconnotationofmetaphorsandapproachestotranslationofEnglishmetaphorsintermsofthecorrespondingrelations。 Asmetaphorhasrichculturalconnotations,inordertoachievesuccessfultranslationofEnglishmetaphors,atranslatorshouldcultivateandcontinuallyenhancehisownculturalawareness。Thisrequiresatranslatortohavebothbilingualcompetenceandbiculturalorevenmulticulturalknowledgeinordertoadapttoeffectivecommunicationindifferentculturalcontext。TheauthorhopesthesixapproachestotranslationofEnglishmetaphorswillbehelpful。Theyare:literaltranslation,reproducingthesameimageinthetargetlanguage;translationofmetaphorbysimile,retainingtheimage;substitutionoftheimageinthesourcelanguagewithastandardtargetlanguageimage;reproducingmetaphorwithsimile(ormetaphor)plussenseornote;conversionofmetaphortosense;anddeletion。 Ofcourse,theremustbemanyimproperplacesandimmatureviewsinthisthesis。Theauthorsincerelywishesforinpidualreader’scriticismandcorrection。 Bibliography〔2〕刘国忠。隐喻与跨文化交际〔J〕。安徽大学学报(哲学社会科学版),2003,5P121 〔3〕ZhangXiuguo。EnglishRhetoric。QinghuaUnversityPressandBeijingTranslationUnversityPress,2005P161 〔4〕HuShuzhong。EnglishRhetoric。ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001P175 〔5〕张建新。从文化角度看英语隐喻的汉译〔D〕。中国期刊网。外交学院,2004P3 〔6〕毛荣贵。新世纪大学英汉翻译研究〔M〕。上海:上海交通大学出版社。2004P13 〔7〕DavidKatan。TranslationCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators。ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004P16 〔8〕王振亚。语言与文化〔M〕。北京:高等教育出版社。2004P1014 〔9〕张治英。英语隐喻形成的社会文化背景及其翻译〔J〕。湖南商学院学报(双月刊),1999,5P77 〔10〕同〔9〕P77〔12〕同〔3〕P161〔14〕同〔13〕P18 〔15〕同〔4〕P176〔17〕同〔16〕P1 〔18〕同〔16〕P1 〔19〕同〔3〕P161 〔20〕朱俊松,秦涛。形象化语言的译法论英语隐喻的可译性和翻译方法〔J〕。华东船舶工业学院学报(社会科学版),2004,3P65 〔21〕同〔9〕P78 〔22〕李健。英汉语隐喻的跨文化对比及翻译〔J〕。青海师范大学出版社(哲学社会科学版),2002,2P131 〔23〕陈凤。中英文化差异对汉英语言表达的影响〔J〕。中国地质大学学报(社会科学版),2001,1P43 〔24〕程同春。英语隐喻的思考与翻译〔J〕。中国科技翻译,2005,2P39 〔25〕纪晓静。汉英语中红之隐喻对比分析〔J〕。修辞学习,2003,4P48 〔26〕曲红。中英文化中的爱情隐喻〔J〕。株洲工学院学报,2002,5P51 〔27〕同〔28〕P44 〔28〕同〔28〕P44 〔29〕谷彦君。英语的社会文化背景与英语隐喻的形成〔J〕。佳木斯大学社会科学学报,2002,1P51 〔30〕蒋荣丰。论英汉隐喻互译中的对应问题