谈文化关联与文化翻译谈文化关联与文化翻译谈文化关联与文化翻译文章来源自教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的文化转向被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、认知层、交际层、语用层等多维层面获得最佳的关联才能使译语获得与源语高度一致的文化源语效应。 1。引言 语言与文化关系密切。语言是文化的重要组成部分,同时语言又是文化的载体,文化深深根植于语言,相互影响、相互渗透。翻译不仅是一种语言转换的活动,而且是一种深层的跨文化交流活动。面对这样的跨文化活动,译者必须通过有效的途径,平衡两种语言文化关系,避免走向极端,对源语的文化内容或因素进行有效的传译。文化的翻译与源语折射的意图的翻译是建立于对源语和译语两种文化进行深入细致地对比研究的基础上,是充分考虑两种语言文化之后的选择。如何选择译语需要我们对双语的文化等要素进行推理,以获得合理的文化关联,以顺应为手段在动态的翻译过程中选择和优化最佳的语言表达。本文讨论运用关联原则,以获得双语文化的最佳关联认知效果,使译语获得与源语高度一致的文化源语效应。 2。文化关联与文化翻译 2。1文化翻译的关联与推理 (1)三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》) 译文:InMarchIheardfromMr。LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat。Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobuttowaitforthedaytoarrive。。。Howquicklythedayhadarrived! 等日子是汉语中特有的委婉语,即不久于人世,直译为waitforthedaytoarrive在上下文的关联下应能理解其语用含义。最后一句用了Howquicklythedayhadarrived!来译殁字,与上文相呼应,保留源语含蓄的同时表达了源语的感叹语气。 文化关联与语言使用的语境密切关联。译者必须在动态的交往中关注交往干涉的各因素去理解文化和传递文化。文化不是一成不变的稳定固体,而是处于不断嬗变和演化的动态过程之中。文化的这种属性决定了语言文化、心理文化、制度文化等不同程度的变异特性。语言变体、民族文化心理、文化价值观、审美观念和文化习俗的逐渐变异都是文化动态性的具体形态。译者敏锐地抓住原文文本语言的各种变体差异是正确理解原文语言文化的关键。在译者与原文文本的对话中,译者的跨文化意识是译者理解和捕捉语言变体和文化流变的首要前提条件,这需要发挥译者的创新能力和还原能力,从而实现译者从跨语言的理解到跨文化的解读。译者在翻译时应通过文化语境进行关联顺应才能选择正确的词义,最大限度地进行译文的语言重构。 同时,为了获得最佳语境效果,译者必须力图灵活地使用各种翻译手法,例如归化、异化、注释或增添解释性等,顺应文化语境以获得与源语高度一致的翻译效果。 (2)我所谓爱,非瓜葛之爱,乃夫妻之爱。(蒲松龄《聊斋志异卷二》) 译文:WhatImeanbyloveisnotthelovebetweengourdsonthesamevine,butthelovebetweenhusbandandwife。 这里译者把瓜葛之爱译做葫芦之爱,这样的爱是什么样的爱呢?源语读者和译文读者虽付出一定的努力也难以获得最佳的语境假设与认知效果。此句可以意译为thelovebetweendistantrelatives使读者获得最佳关联。 2。2文化关联与文化传递 翻译的根本任务是传递不同语言的文化。文化传递与关联的认知过程可以描述为:源语文化的解码与关联源语文化理解的解构与关联源语与译语之间文化意义的关联与解析文化的表达与传播。(曾文雄,2007: 70)由于各个国家、民族的社会制度,自然环境,宗教信仰,民情风俗,思维方式,心理差异和语言表达习惯等方面的差异,语言隐含的文化内涵给翻译带来种种的障碍,甚至出现文化误读的可能性以及翻译中所谓的不可译性。这些文化的差异,使得源语的指称、语用和言内言外等方面几乎无法在译语找到合理的对应。虽然如此,完全将源语文化价值体系排除在外也是不可取的。对于文化成分的传递必须全面地综合考虑多层面的因素,并采取不同的对策,用译语为文化交流架起桥梁。译者必须在译语文化的背景下建构起一种相应的文化语境,取得与双语语篇合理的关联性,处理不相容的文化与文化冲突,寻求冲突的调节点。 (3)Sheisafox。 译文1:她是个狐狸精。 译文2:她是只狐狸。 译文3:她是位时髦迷人的女郎。 中英文化中狐狸都可以与狡猾或诡计多端的人联系在一起。但当狐狸与女性联系时,汉语与英语具有不同的文化色彩。译者必须要有语用思维,对源语的文化进行推理,获得最佳的认知效果。若按照中国人的心理,把fox译做狐狸精,那无疑是错误的,因为在英语中它指的是时髦迷人的女子;第二个译文看似忠实于原文,实际上容易引起误会,没有把真正的语用意义传递出来。在跨文化翻译中存在文学典故、宗教信仰、社会生活等文化词的翻译。译者若产生词义联想错误或缺乏适宜的文化意象,就难以避免出现错误或误译。 (4)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard。 译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。 译文只是把源语的基本含义表达出来,不过失掉了原文的形象表达中所体现的修辞手段。若将其译为据说,每户人家的壁橱里至少都藏有一具骷髅虽把源语的意象表达出来,却未能很好表达其意义,这可能会给不熟悉西方文化背景的读者带来理解的困难。我们可以把源语译为常言道:壁橱里藏骷髅,家丑事家家有。这样可以把源语的表象与意义表达出来。为此,文化的差异不是绝对的和不可逾越的。只要译者通过的认知思维去解读源语,尽可能平衡原作者和读者之间的认知差异,运用翻译技巧,突破语言和超越语言因素的制约,就可以实现跨文化翻译中的文化移植。 2。3文化翻译的关联顺应策略 翻译策略上的选择主要取决于原作者和译者的交际意图。作为交际的翻译,对源语的理解和翻译过程中对语码的选择依据的是关联顺应性。成功的翻译是源语的交际目的与译语的读者的期待相吻合。 (5)其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯秀目,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》) 译文:Ofaslenderfigure,shehaddroopingshouldersandaratherlongneck,slimbutnottothepointofbeingskinny。Hereyebrowswerearchedandinhereyeswasalookofquickintelligenceandsoftrefinement。Theonlydefectwasthathertwofrontteethwereslightlyinclinedforward,whichwasnotamarkofgoodomen。(林语堂) 中国传统的美女在西方并不显得美,两齿微露似不祥之兆,可能也难被谈文化关联与文化翻译谈文化关联与文化翻译谈文化关联与文化翻译文章来源自教育网 西方读者所接受。但是通过字里行间的信息,读者可以取得认知关联,获得足够的认知语境,推理出文化背后的含义。在可以获得相关的认知语境的前提下,显然译者应尽可能保持源语的文化特色,保持文化的源语效应,这有利于传递异域的文化。 (6)(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎化成酸醋(钱钟书《围城》) 译文1:ThewineinHsinmei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy。 译文2:TheconsiderableamountofwineHsinmeihadconsumedearlierwasburninginsideandmakehimsickwithjealousy。 由于文化的差异,英美人很难把醋与妒忌联系起来,若把酸醋像译文1一样直译为sourvinegar,则起不到保留原文形象的作用,也无法让读者明白其真正的文化语用含义,因而改成妒火中烧较好。可见文化翻译并不是静态的,它关联到平衡双语的文化,不能不顾译语的文化特点而一味照搬源语的结构形式,进行形式对等的逐字死译。 3。结语 语言的翻译实质上为文化的翻译,文化关联的翻译视角为文化翻译研究提供了新的视野,它在注重翻译本质语言转换的基础上,探讨翻译认知过程与意义转换所涉及的接受美学、审美心理、文化生态、社会环境、历史条件等因素。我们探索跨文化交际中的语用文化在翻译中的转译,目的是让我们清楚理解语言所具有的语言价值、文化价值、语用价值、社会价值和历史价值等。为了更好平衡双语的文化,我们强调翻译过程中的平等对话,发挥能动性,在两种不同语言的文化中取得平衡,避免文化翻译走向极端,综合分析语境、交际者智力、认知等制约和影响文化翻译等因素,通过多维的关联,寻求最佳的语境效果和认知效果,采取灵活的翻译策略,传递源语的文化。这为语用文化的翻译提供新的研究和解决的方法。 参考文献曾文雄。语用学翻译研究〔M〕。武汉:武汉大学出版社,2007:70。 赵彦春。翻译学归结论〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2005:114