英语新词的发展途径及其翻译英语新词的发展途径及其翻译英语新词的发展途径及其翻译 摘要:二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象。因此,英语中涌现了大量的新词。这些新词大部分是通过传统构词法形成的,有的是旧词被赋予了新义,有的是外来词和纯杜撰词。对这些新词的翻译也应采取不同的方法。 关键词:新词;构词法;翻译 一、英语新词产生的原因2。经济的发展。 随着世界各国经济的迅速发展及经济全球一体化的到来,英语语言中便相应地涌现出不少与之相适应的新词。世界上出现了大量新的经济贸易组织,比较着名的有WorldTradeOrganization(世界贸易组织)、OrganizationofPetrolExportingCountries(石油输出国组织)、EEC(EuropeanEconomicCommunity欧共体)等。世界经济危机、通货膨胀及工商业的发展又出现了stagflation(经济滞胀)、addedvaluetax(增值税)、revenuesharing(国库分享)等。欧盟为了加强经济联盟,决定实行欧盟各国内统一的货币政策,因而产生了新词Euro(欧元)和Euroland(用欧元的国家)。银行为了适应现代经济的需要,采用了ElectronicFundTransfer(电子货币交换系统),储户取款时也可在银行专设的AutomaticTellerMachine(自动取款机)上进行,无需银行职员的服务。随着网络经济的出现,英语中也增添了一些相关的新词,主要有cybereconomy(电子经济)、cybercommerce(电子商务)、cybershopping(网上购物)、cybermoney(电子货币)、etail(电子零售业)等。 3。科技的发展。 20世纪后半期,科学技术日新月异,新兴学科层出不穷,各种边缘学科和交叉学科的出现极大地丰富了人类的知识宝库,与此同时也造就了许许多多的英语新词。例如:behaviorscience(行为科学)、psycholinguistics(心理语言学)、cybernetics(控制论)、bionics(仿生学)、chemicalecology(化学生态学)、choreography(生态地 理学)、geneticengineering(遗传工程学)等。人类在向宇宙的进军过程中也出现了spacestation(太空站)、spacesickness(宇航病)、splashdown(溅落)、satellite(人造卫星)、cosmonaut(宇航员)等新词。由于计算机科学和网络技术的飞速发展,英语新词在该领域大量出现。Email(电子邮件)、Internet(国际互联网)、mouse(鼠标)、download(下载)、website(网址)、software(软件)、hardware(硬件)、multimedia(多媒体)等已成为人们日常生活中的常用词汇。 4。社会文化因素。 二、英语新词的发展途径 英语新词形成的途径很多,概括起来主要有以下几种方式。 1。传统构词法构成新词。传统构词法是英语新词的主要来源,英语中的大部分新词是通过这一途径形成的。 1)派生法(derivation)。 派生法是指通过添加或变换词缀而构成新词的方法。派生法在英语整个历史过程中起到了积极的作用,尤其是在科技英语中的运用更加广泛,它不仅扩充了现代英语的词汇,而且还丰富了语言的表达能力。〔3〕79例如:nonfriend(假朋友)、antifreeze(抗冻剂)、preschooler(学龄前儿童)等。除了利用传统的词缀构成新词之外,英语中新词缀也不断产生。如前苏联发射第一颗人英语新词的发展途径及其翻译英语新词的发展途径及其翻译英语新词的发展途径及其翻译造卫星sputnik之后,nik便在英语中变成了一个词缀,构成了诸如beatnik(垮掉的一代)、cinemanik(电影迷)、computernik(电脑迷)、jobnik(工作迷)、jazznik(爵士乐迷)等新词。 2)合成法(composition)。 合成法是指把两个或两个以上的词联结起来构成新词的方法。合成法是英语中最常用、最简单的构词法,〔4〕40合成词在英语新词中占的比例也很大,词例俯拾皆是,如:generationgap(代沟)、summertime(夏令时)、testtubebaby(试管婴儿)、braindrain(人才外流)、picturephone(可视电话)、softlandingeconomy(软着陆经济)等。 3)转换法(conversion)。 转换法也叫零位后缀派生法(derivationbyzerosuffix),即一种词类加上零形式词缀转化为另一种词类来构成新词。转换法是英语中一种十分能产的构词法,它是动词构词的主要方法之一。在现代英语中,名词几乎都可以通过这种方法构成动词,只要这个名词不曾派生出相应的动词。例如:telephone(电话)totelephone(打电话),weed(杂草)toweed(除草),brake(闸)tobrake(刹车)。许多动词也可以通过这种构词法构成名词,例如:toplane(飞行)plane(飞机),topolish(擦)polish(擦光剂),toretreat(避难)retreat(避难所)。 4)缩略法(shortening)。 缩略法也是现代英语一种主要的构词手段,共分为两种。一种是截短法(clipping),即把一个词或一个词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋),memo(memorandum,备忘录),bus(omnibus,公共汽车),flu(influenza,流行性感冒)。另一种是首字母缩写法(acronymy),就是将词组中主要词的首字母联成一个新词,通过这种方法构成的新词,一般情况下每个首字母都要大写。如:PC(personalcomputer,个人电脑),CALL(computeraidedlanguagelearning,计算机辅助语言学习),CIA(theCentralIntelligenceAgency,中央情报局)等。 用缩略法产生的新词造词简练,记忆方便,在科技语体和报刊语体中广泛使用。这种缩略词在汉语里的使用也在逐渐增加,如CT检查、BP机、IC卡、VCD甚至WTO。 5)拼缀法(blending)。 拼缀法实际上是截短法(clipping)和合成法(composition)的组合,即对原有的两个词进行剪裁,取其中的首部或尾部,或保持一个词的原形取另一个词的一部分组成一个新词。〔5〕44这种构词法构成的新词生动、简洁,因而已成为当代英语中一种经常使用的构词手段。例如:comsat(communicationsatellite,通讯卫星),lunarnaut(lunarastronaut,登月宇宙航行员),Chinglish(ChineseEnglish,汉式英语),avionics(aviationelectronics,航天电子学)等。 6)类推法(analogy)。 仿照原有的同类词,引出对应或近似词的方法叫做类推法。类推法大致可分为近似类推和反意类推。近似类推即用词与词之间的近似点仿造新词。如:earthquake(地震)moonquake(月震),bulldozer(大型推土机)calfdozer(小型推土机),marathon(马拉松)talkthon(马拉松式座谈谈话节目),environmentalpollution(环境污染)visualpollution(视觉污染),snowstorm(暴风雪)sandstorm(沙尘暴)。反意类推是利用现有的复合词构成意思相反的新复合词。如:hardware(硬件)software(软件),braindrain(人才外流)braingain(人才流入),coldwar(冷战)hotwar(热战),nightmare(夜间噩梦)daymare(白日噩梦)。 2。赋予旧词新的词义。有时新词的产生并不意味着词汇以全新的形式出现,它可以在旧有词形的基础上产生新的词义。常用的动词(break)有了新词义霹雳舞;在计算机术语中,mouse(老鼠)成了鼠标;menu原指菜馆的菜单,现在的新义为电脑的菜单。feedback原指电子的反馈,现指一切反应;hotpotato原指热土豆,现扩展到棘手的事情;cherrypick原指摘樱桃,现指挑最好的东西;net原指任何网,现在的一个新义是因特网。gay原指快乐的,而现指同性恋,其原义基本上被遗忘了。另外,英语中的人名、地名、商标等专有名词也可以转变成普通名词。Waterloo(滑铁卢)是比利时的一城镇名字,拿破仑的军队在此曾大败,现喻指惨败;Mr。Clean是一种清洁剂的商标,后来随着词义的演变,指廉洁的人,特别指政府人员。 3。吸收外来语作为新词。一个民族在和其他民族的交流过程中,不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇,这是各种语言词汇发展的一个共同现象。随着英语在世界范围内的普及和推广及全球日趋一体化,各地不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习惯等促使大量的外来语流入英语。这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的。单就汉语来说就有不少词通过音译或意译融入了英语词汇,如:jiaozi(饺子)、fengshui(风水)、eightleggedessay(八股文)等。此外,英语还从日语借用了judo(柔道)、karaoke(卡拉OK)、hibakusha(核爆炸余生者);从德语借用了chauvinism(沙文主义);从拉丁语借用了neutron(中子);从俄语借用了sputnik(人造卫星)等。 4。杜撰新词。总的来说,英语中出现的新词是按照某些规律形成的。然而,凡事总有例外,新词也是如此。英语语言中有少数新词是使用者凭空杜撰出来的,如:dweep(讨嫌的家伙),Prozac(抗沮丧剂),hotsypotatsy(市场行销的高手),whack(老土),elixir(长寿不老药)等。 三、英语新词的翻译方法 英语中新词大量出现,给中国的英语学习者造成了一定的困难和障碍。要使他们能够真正理解这些新词的意义,必须总结出行之有效的翻译方法。 1。直译。直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面进行翻译。如:whitecollar(白领),moonrise(月出),superconductor(超导体),floppydisk(软盘),madcowdisease(疯牛病),informationsuperhighway(信息高速公路)等。 2。意译。有些新词在译语中找不到合适而简短的对应词,因此,翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言。如:babybust(生育低谷时期),girlcott(妇女界联合抵制),qualitytime(跟孩子一起谈话的时间),soccermom(足球妈妈郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者)。 3。音译。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。事实上,很多原本音译的英语新词的发展途径及其翻译英语新词的发展途径及其翻译英语新词的发展途径及其翻译英语词汇随着时间的流逝已成为人们习以为常的用语。例如:cool(酷),hacker(黑客),talkshow(脱口秀),clone(可隆),nicotine(尼古丁),hormone(荷尔蒙),nylon(尼龙),chocolate(巧克力),radar(雷达),penicillin(盘尼西林)。 4。半音半意译。半音半意译即把原词一分为二,一半音译,一半意译。严格来讲,这是一种凑合的译法。〔6〕178如:Xray(x光),Internet(因特网),genebank(基因库),blackhumor(黑色幽默),icecream(冰淇淋)。 5。附加说明。有些英语新词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类别。〔6〕179如:yuppie(雅皮士),AIDS(爱滋病),beeper(BP机)。 6。一词多译。由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象。例如:ecstasy是一种安非他明类毒品,它的译文有摇头丸和爱它死两种。Email被译为电子邮件、电子函件、伊妹儿、 伊媒尔;cellular的译名更是有移动电话、无绳电话,大哥大,手机、携带式活动电话、蜂窝电话等6个之多。 7。省译。随着东西文化的交流和相互影响,许多英语新词已逐渐成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词汇。 这些新词以英语的本来面目出现,不需要翻译成汉语。这类词大部分是首字母缩写词。如:WTO、NBA、VCD、MTV等。 参考文献: 〔1〕张韵斐。现代英语词汇学概论〔M〕。北京:北京师范大学出版社,1997。 〔2〕汪榕培。英语词汇学研究〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2000。 〔3〕白常山。现代英语新词的构成方式〔J〕。内蒙古民族大学学报,2002, (6)。 〔4〕曹务堂。简明英语词汇学〔M〕。济南:山东教育出版社,1996。 〔5〕陆国强。现代英语词汇学〔M〕。上海:上海外语教育出版社,1999。 〔6〕张培基。英汉翻译教程〔M〕。上海:上海外语教育出版社,1983。P