专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

法律英语专业术语的特征及翻译

  法律英语专业术语的特征及翻译法律英语专业术语的特征及翻译法律英语专业术语的特征及翻译
  论文关键词:法律术语特征翻译原则方法
  论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
  在原始社会中,社会组织的基本单位是氏族,而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。但是随着生产力的发展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐渐形成了,作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作为治理社会的有效方法和机制之一,在社会历史发展中扮演了重要的角色。法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分配形态和方式、生产发展水平的体现。
  法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐。这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
  一、法律术语的特征分析
  法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。
  1。法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。
  2。法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,orso;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指日落后一小时至日出前一小时,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。
  3。法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如一般与特殊、上面与下面等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff原告与defendant被告,right权力与obligation义务等等。法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面:如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。
  4。法律术语的严谨性。法律词汇具有明显的保守特征。由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。在各种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在以下等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类文言文用语已逐渐减少。古词汇的使用大大增强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。
  众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。法学这个具有极强的专业性的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标语的不同的法律制度,了解由此而产生的法律概念的差异。在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。因此,提高法律术语的翻译质量还有需要更多的研究和探索。
  由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是准确,但是对准确度的要求更高。法律翻译中的准确是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文准确地反映原法律文本的信息并非易事,如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个原则,就可以使译文最大程度和原文保持一致。
  二、法律术语翻译的原则
  1。法律术语翻译的公正性。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是主、谓、宾的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。例如一些法规将但是翻译成but或者however,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的providedthat。另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
  法律英语专业术语的特征及翻译法律英语专业术语的特征及翻译法律英语专业术语的特征及翻译2。法律术语翻译的一致性。译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。总的来说,人们并不需要追求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的词语,这需要翻译者做出词语合适性的至关重要的判断。并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语,如果贸然直译原法律文本中的词汇,而译文表达的法律概念却在目标法律体系中根本不存在,或者恰巧和目标法律体系的某个法律表达吻合但却表述完全不同的法律概念,则不可避免地会造成目标法律文本读者对译文产生困惑和误解。解决这类问题的出路在于认真理解原法律文本术语内在的法律含义,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译。
  3。法律术语翻译的创新性。由于法律制度的不同和社会科学及自然科学的发展,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达。在汹涌的全球化和新的科学技术的影响下,原有的常规字词已经不能确切表达许多最新发生的社会法律现象,因而法律英语中生成大量新的词汇。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法、派生法、字义转换、文法功能引申、缩略法、造新词等。新词的制造大部分出于新闻媒体记者的生花妙笔,少部分则出自学者专家的巧思,通过社会大众的广泛接受,正式成为新词。对于发展的事物,可以采用已有的民族共同语但给其赋予新的法律含义,如计划生育、引渡等;对于由于法律文化的差异而产生的新的法律概念可以借用外来语。但是创造新的法律术语必须谨慎,最好由法律翻译权威机构制定统一的标准,以使新的法律术语的表达统一而规范。
  三、法律术语翻译的方法
  专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。首先,正确理解原词在上下文中的确切意义。专门术语的作用在于以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义常随上下文而变动。其次,尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词源对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。同时,由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语,遇到此种情形,译者不妨通过对原词的意义与内涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。与此同时,英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则应确切翻译,以免造成不应有的模糊。总之,要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
  参考文献:2。熊松。英语法律文书的文体特征及翻译要领〔J〕。贵州民族学院学报,2005
  (3)
  3。金朝武,胡爱平。试论我国当前法律翻译中存在的问题〔J〕。中国翻译,2004
  (3)
  4。廖七
  一。当代西方翻译理论探索〔M〕。译林出版社,2002P

浅谈高中语文教学中以美育德策略如何实现高中语文教学中以美育德?我以为有以下几个策略一以美育德策略的实施原则第一,语文学科的本体性在教学过程中,以美育德的实施必须遵循这一原则。学科的本体性要求教师在语文教学过程中语文教学中的美育初探一语文美育的概述以及意义所谓语文审美教育,就是在语文学科的教学中贯穿美育,这应该是学校实施美育的基本手段之一。语文美育教育就是让学生学习语文知识的同时,学会发现美,欣赏美,建立审美语文共生,美育飞扬语文有着天然的清香,能沁人心脾,陶冶情操语文有着妙不可言的美感,能净化心灵,产生共鸣。由语文知识探讨其中的美感,不仅能使得学生获得更多的感思,还能够使得他们在体验的过程中接受熏陶与我军强军方略的历史考察及启示习近平主席在视察原第十三集团军时强调指出深入推进政治建军改革强军依法治军,坚定信心,狠抓落实,开创强军兴军新局面习近平主席在出席2017年3月12日十二届全国人大五次会议解放军代表问题生管理之德育力思考摘要问题生的教育是一个极具挑战性的课题。问题生在思想品德学习态度行为习惯意志品格心理健康等方面存在偏差,对学校正常的教育教学秩序产生了不同程度的负面影响。而学校面对中高考教学成绩和做人与作文并举德育与智育双馨摘要教育之核心在于,它是一种人格心灵的唤醒与引导,绝非单纯的文化传递,正所谓先成人,再成才。作文以反应人的丰富精神活动为优势,理应承担起教育人培养人的神圣职责。从这个意义上讲,培养传统国学教育对幼儿德育教育的作用探析摘要我国自古有礼仪之邦的美称,在我国传统国学教育中有很多教育内容针对的是人的道德和礼仪。传统教育中由于其具体的时代特征,在内容上不免存在一些腐朽的内容,但大部分内容都能够对人的道德初中班主任德育教育中如何有效实施激励策略摘要初中班主任在德育教育中必须要学会采用有效策略对学生实现激励,激励学生不断提升自身的思想道德水平,激励学生更加积极地配合自身的德育教育工作。初中班主任可采用榜样激励物质激励及荣誉试论初中班主任德育工作的有效开展摘要初中班主任德育工作的有效开展直接关乎学生的整体思想道德水平。为此,初中班主任应在德育工作的有效开展方面多下功夫。应加强班干部队伍思想品德建设,加强对问题生的重点教育,不断加强自关于新课程改革背景下的中职德育教育的探讨摘要德育教育是中职教育体制中的核心部分,与学生自身素质的形成之间有着密切的联系。中职阶段的学生正处在价值观与世界观的形成时期,在人格与性格上有着较强的可塑性。在分析中职德育教育存在在德育的诗情画意中涵泳摘要欣赏型德育将德育教学过程当作一道美丽的风景,让学生在欣赏中接纳德育内容与价值内涵。广东省广州市海珠区汇源大街小学(以下简称我校)从学校自身环境历史与特色发展出发,开展欣赏型德育
水利水电工程施工难点探析摘要水利水电工程是开发利用新能源的重点工程之一,对满足社会建设对能源的需求具有突出作用。为保证新能源开发及利用质量,水利水电工程施工水平必须进一步提升。本文将对影响工程施工质量的施农田水利工程规划设计的问题及策略摘要社会发展需要农业作为支撑,当前社会发展速度极快,农业发展所面临的挑战更为严峻,而农田水利工程建设情况与农业发展息息相关,其重要性也与日俱增。农田水利工程建设需要有合理的规划设计水利工程防渗处理施工技术探析摘要由于社会经济的飞速发展,信息技术也实现了共享,各种新技术不断的涌现,逐渐的运用在水利工程的施工过程中。新技术在一定程度上大幅度的提高水利工程的质量和效率。然而,在实际施工过程中关于轨道交通地铁车站设计传承地域文脉的探索轨道交通作为一种大容量的快速公共运输方式,是解决大城市交通压力的有效途径,已经成为被普遍认可的城市交通发展战略。随着城市化进程的推进及城市轨道交通建设的迅速发展,地铁车站在我们的日关于营业线施工方案和计划管理问题的思考在对南宁铁路局近期营业线施工发生的铁路交通事故调查中发现,在营业线施工方案和计划管理中暴露出的不少问题,有的是事故的诱因,严重的甚至是事故发生的主要原因。为认真汲取事故教训,通过对农田水利施工水土保持思考摘要对于我国的经济发展来说,农业的长期稳定发展发挥着尤为关键的作用。农业在发展过程当中,会涉及水利施工,这就容易导致水土流失现象的形成,从而给农业发展造成了不利影响。目前,中国为了BIM技术在水利水电工程中的应用摘要水利水电工程作为我国的基础行业,近几年发展迅猛,随着科技的进步,水利水电工程行业的发展逐渐与新技术相结合。BIM技术属于建筑信息化模型,通过对BIM技术的应用,水利水电工程行业浅析地铁明挖区间施工对临近高架桥墩台的影响1引言地铁区间一般都穿越建构筑物密集区,周围环境较为复杂,很多新建工程都在既有建构筑物影响范围内,基坑的开挖必定导致周围环境中土体变形,应力重分布,严重的甚至使得原有建构筑物发生严谈绿与荷塘月色审美赏析论文摘要一切景语皆情语,散文绿荷塘月色的情感表现法各有千秋色彩浓丽明亮,情调明朗奔放色彩素淡朦胧,情调隐曲含蓄精巧构思静与不静酣畅淋漓的文字体现了作者创作时的情感心境,各具文学魅力浅析关于汽车保养维护的研究0。前言随着我国经济的发展和提高,人们的出行方式也有了越来越多的选择,汽车行业得到了前所未有的发展机遇,汽车也走进了千家万户,不仅方便了人们的生活,也提高了我国城市生活水平,但是汽海外学人研究分析相互之间不能完全地理解,无论如何也不算是灾难忘记了我们会习惯性缺乏理解,这才是灾难。顾彬在只有中国人理解中国?中如是说。作为一名汉学家,作为中国文学(文化)的充满激情的旁观者,顾彬
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网