范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

汉英法律翻译实用技巧

  汉英法律翻译实用技巧          汉英法律翻译实用技巧		     汉英法律翻译实用技巧
  论文关键词:法律翻译;技巧;实用
  论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。
  翻译由于其涉及跨语言、文化交流性质,语言学习中被认为是重要而难以掌握的一项技能。法律翻译中,由于法律文本模糊而又精准、简洁而又繁复的语言特征,以及法律语言本身特有的表达方式和专业术语,加之法律翻译常常具有一定的时效性要求,这使得法律翻译对译文在语言质量要求近乎高,对译者在英语及法律专业知识方面要求也较高。本文拟对法律翻译中实用的一些技巧作一简略介绍,其中有的在一般翻译中也可见到,因其在法律翻译中具有较强的使用价值,也一并列出。
  一、增词
  由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
  参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
  解释:译文中的"计息期"在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上"计息期"这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了"计息期"这个词。
  二、省略
  由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。在省词时应注意的是,译者绝对不可以随便省词,切不可因为省词而改变了原文的含义。如果这样,那就改变了这种省词技巧的原有功能了。     参考译文:如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。
  解释:在原文中,"such time as the guarantee is given"本来是个定语从句,但译者在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了"当时"。尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。
  例2 The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
  参考译文:随着资本注意的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。
  解释:原文中有"has led to"这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。
  三、语序调换
  由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。这完全视上下文的需要。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。
  例1 The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
  参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。
  解释:尽管原文中"in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract."等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。
  例2 Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
  参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。
  解释:原文中的"except to the extent of its agreed capital contributions"和"to the extent of its assets"在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间。
  四、词义转换
  在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
  例1 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality o          汉英法律翻译实用技巧          汉英法律翻译实用技巧		     汉英法律翻译实用技巧f its new legal or authorized representative.
  参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
  解释:在原文中的"change"的原意为"变化",但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成"撤换"。
  例2 The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
  参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。
  解释:原文中"consent"的愿意为"同意",但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为"决议"。
  例3 The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
  参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
  解释:原文中的"strength"的愿意为"实力,力量",但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为"优势"。
  本文仅对法律翻译中实用的翻译技巧作一简略介绍,希望对法律翻译从业人员有所帮助。真正要做好法律翻译,还需精通中英文双语,并对法律知识有相当的了解。作好法律翻译需要长期的积累过程,除了被证明有用的技巧以为,更需要实践经验的总结。
  参考文献:     [2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003年1月。
  [3]李长栓.非文学翻译理论与实践.[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004年12月。
  [4]李克兴,张新红,法律文本于法律翻译.[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006年1月。
  [5]Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, August, 2000.
民族音乐元素在歌剧党的女儿中的运用一曲式与戏剧传统板式的运用曲式是乐曲的结构形态,其意义在于通过音乐语言的变化引导音乐思维的发展音乐形象的塑造,以及内在情感的传达。具体到一首音乐作品中,曲式结构的选择往往取决于音乐电影醉乡民谣中音乐的作用科恩兄弟2013年的新作醉乡民谣以美国民谣歌手戴夫范桑克的民谣生活为故事蓝本,讲述了20世纪60年代美国民谣盛行时期一个叫勒维斯戴维恩的歌手为了自己的音乐梦想不懈奋斗的故事。这是一为繁荣新世纪舞蹈事业而奋斗自新疆舞蹈家协会成立至今已有五年了。过去的五年,新疆的舞蹈艺术取得了较大的发展和进步。五年来,新疆舞协在自治区党委宣传部和自治区文联党组的支持和领导下,在全疆各地舞协和各民族舞蹈工浅谈舞蹈城市变奏的后现代性摘要2009年的春节联欢晚会上舞蹈城市变奏以其唯美庞大的局面,激烈的颜色冲击力和平面的综合舞美效果吸收的观众的眼球。推翻了传统舞蹈单纯以肢体言语表达主题的舞蹈方式,经过服装舞美以及谈电视字幕在电视新闻中的作用谈电视字幕在电视新闻中的作用谈电视字幕在电视新闻中的作用电视包装与电视节目产业化后现代主义及其相关音乐电视栏目纪录片的特性探析center谈电视字幕在电视新闻中的作用文章来自撰稿摄中美学生创造力发展影响因素的比较及其启示作者李如密张金泉作者简介李如密曲阜师范大学教育科学学院副主任,教授张金泉曲阜师范大学教育科学学院2001级研究生摘要题域外教育正文应试教育不利于学生创造力的发展,这已是不争的事实而非英语专业大学生书面语中词汇石化错误的质化研究摘要中介语石化现象经常发生在学习者二语习得或外语学习的过程中。通过质化研究对非英语专业大学生书面语中的词汇石化错误进行探讨,总结出11种词汇石化错误及出现比例,并在此基础上提出词汇第三代医疗信息系统发展特点探讨摘要文章论述未来医疗信息系统的发展,关注焦点将从医院内部医务人员的角度向患者用户的使用体验延伸。医疗信息系统与金融通信企业等社会资源合作,为患方提供人性化个人化的服务,将是医疗信息微电影艺术论文微电影是指能够通过互联网新媒体平台传播3060分钟之内的影片。下面是小编想跟大家分享的微电影艺术论文,欢迎大家浏览。摘要微电影的发展势头依旧强劲,在年轻人群中传播广泛。借此契机,教浅谈动画设计中的情感体现很喜欢宫崎峻大师的动画片,喜欢在他的动画世界中感受那种久违的天真无邪的气息,喜欢在动画的世界中寻找已逝的童年。大师的作品主要以小孩子为主人公,特别是他早期的作品,其早期作品往往给人谈巴罗克与其西洋本原在西洋绘画中,巴罗克风格一直强调构图上的宏阔壮伟,在寓意式内容上突出优美的神话式主题,当然也离不开那种宗教体验的精神特质。谈巴罗克与其西洋本原西洋艺术创作之风格多呈现在二个方面一是
关于批评语言学的综合性研究一前言批评语言学同时也可以是指批评话语分析(criticaldiscourseanalysis(简称CDA),最早的批评语言学起源于二十世纪八十年代初期由英国的福勒等语言学家在语言新视角看中国近代史的基本线索鸦片战争的开始掀开了中国近代史的序幕,伴随着国外侵略者的入侵,中国民族传统政治结构文化结构发生了显著的变化,经济的发展生产方式对外经济贸易等也逐渐地开始发生转变。伴随着近代史的发展救国时报的历史缘起与办刊特征救国时报原名救国报,于1935年5月由中国共产党驻共产国际代表团在莫斯科创办,1938年2月宣告停刊。救国时报以抗日救国为宗旨,是20世纪30年代中国共产党在海外创办的一份极具代表广告语言与文化三者之间的关系研究摘要广告传播信息最重要的载体是语言,语言也是文化的重要载体。特别是在广告语言传播这一双边活动中,涉及许多语言的文化现象,并将三者紧密联系在一起。关键词广告语言文化广告传播信息最重要浅谈如何处理琵琶演奏的技巧与情感表现之关系毕业论文摘要琵琶是民族器乐中音乐表现手法极为丰富的乐器之1,纷繁复杂的演奏技巧,丰富的表现手法,极具民族色彩的音响效果使得琵琶成为我国民族乐器中的瑰宝。丰富的演奏技巧和多样化的音乐二胡的选材与音色的关系二胡的选材与音色的关系绪论二胡是胡琴家族之一,并不是中国的土产,是西域胡人所传过来的。在一千多年前的唐代,中国北方有一个奚部落,有一种乐器近似于胡琴,称为奚琴,后来因为ldquo奚论钢琴演奏技巧与音色的关系论钢琴演奏技巧与音色的关系音色是由发音体的性质形态以及其产生泛音数目的不同而呈现出的不同声音,即音的色彩和特征。优美的音色是音乐表演者持续不断追求的目标。只有演奏出优美的音色才能打体育运动训练理论中量与质的关系的研究事物的发展总是由量变到质变的的积累过程。在新时期下,我国体育运动训练理论也实现了由量变到质变的蜕变过程,该理论基本得到了完善。在新时期下我国体育运动训练理论也实现了新的发展,需要不浅谈修辞与语境的关系摘要任何修辞活动都是在一定的语境中进行的,没有语言环境,就没有修辞。语境是修辞的生命,语境是修辞的基础,修辞必须适应语境。正确地使用修辞,可以将语境很好地呈现出来,从而增强表达效果苏曼殊选择译介悲惨世界的原因分析摘要苏曼殊是近代著名的文学家翻译家,同时也是一个颇具传奇色彩的人物。苏曼殊翻译的小说和诗歌在当时产生了很大的影响,也一直吸引着后人对其进行关注和研究。文章着重对苏曼殊为什么会选择悲谈作文语言的锤炼话要说得动听,文章要写得好看,这是人所共知的事实。大凡鲜活的具有美感的文字总惹人喜爱,引人入胜反之,那些陈旧的缺乏文学性的语言却显得面目可憎,拒人于千里之外。那么,怎样才能使作文的