范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

汉英语言差异和汉英的翻译

  汉英语言差异和汉英的翻译          汉英语言差异和汉英的翻译		     汉英语言差异和汉英的翻译
  摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。
  关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译
  翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
  不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。
  对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。
  一、调整句子结构
  东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于"由一列多"的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了"树杈形"的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调"从多而一"的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成"流水型"的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:"汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:
  (1) 近读华君武一幅题为"谨防"的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着"收购良心"、"方式价格面议"的广告牌。
  A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title" be cautious"on which two menare riding a tricycle with a fall load of" conscious"and aboard which says" Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face".
  (2) 眼下,咱只盼着有关部门对"工薪族"们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。
  Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us" the salaried", so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.
  (3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
  Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.    不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。
  Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.
  从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。
  二、调整句子重心
  东方民族"从众归一"的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语"偏前后正"的常位语序调整为"主前从后"的语序,如:
  (1) 早在古代,我们就有"渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食"的志士勇夫。
  Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .
  (2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的"好官",也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。
  Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.
  (3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的"鱿鱼",砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。
  All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.
  以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。
  三、转换视点
  中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。
  西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或
  演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。
  如:
  (1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是"工薪族的理想家居"。
  Before long , an es          汉英语言差异和汉英的翻译          汉英语言差异和汉英的翻译		     汉英语言差异和汉英的翻译tate advertisement entitled" Dre2amland for the Salaried"caught my eyes.
  (2) 如今满大街都能看到为"工薪族"们提供的商品及服务。
  Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.
  (3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。
  The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.
  (4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。
  After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.
  四、增减词量
  (一) 增词
  1. 英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等) 来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。
  而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。
  枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;
  ’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;
  On ancient road in western breeze a lean horse goes ;
  汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生,生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境,没有任何的赘词冗语。渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句. 只有这样才更符合英语的表达习惯。
  2. 翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。如:
  (1) 30 万,一个真正的"工薪族"一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。
  30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.
  (2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。
  The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing
  (二) 减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用重复,对仗等修辞手法,因此句子词或词组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译上其主要意思。如:
  (1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德。
  Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.
  (2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .
  (3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。
  We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.
  (4) 差不多二十年了,深入、生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有百万。
  Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.
  根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在翻译当中是必要的,因此,只有了解汉英两种语言的不同,语言表达形式,才能在汉译英时,以符合英语的表达式翻译。
  参考文献:
  [1 ]古今明. 英汉翻译基础[M] . 上海外语教育出版社,1997.
  [2 ]邵志洪. 英汉语研究对比[M] . 华东理工大学出版社,1997.
  [3 ]杨自俭,刘学云. 翻译新论[M] . 湖北教育出版社,1999.
  [4 ]思果. 翻译研究[M] . 中国对外翻译出版公司,2001.
  [5 ]冯庆华. 实用翻译教程[M] . 上海外语教育出版社,1997.
  [6 ]黄龙. 翻译艺术教程[M] . 南京大学出版社,1989.
  [7 ]刘宓庆. 现代翻译理论[M] . 江西教育出版社,1990.
  [8 ] Eugene A. Nida. Language , Culture and Translating[M] . 上海外
  语教育出版社,1993.
解读伊格尔顿论启蒙伊格尔顿作为当代西方最伟大的文学批评家之一,一直致力于文学批评的意识形态研究,是一个坚定的马克思主义文学批评家。20世纪90年代之后,伊格尔顿的研究视野更为广阔,对整个社会文化特别浅谈冷战初期好莱坞黑名单的运作及影响美国电影因其巨大的宣传作用,从诞生之日起就饱受关注。冷战开始后,美国的保守主义势力更是盯上了好莱坞。冷战初期好莱坞黑名单的形成与运作,正是这些保守主义势力干涉和打压好莱坞的必然结果探究大萧条产生的历史必然性及启示一历史必然性(一)经济周期运行的必然结果1929年经济危机爆发根本原因是资本主义制度固有的根本性矛盾,即为生产的社会化和生产资料的私有制之间的矛盾。所以,资本主义制度下的经济危机爆19世纪中叶,马克思以惊人的洞察力观察到历史向世界历史转变这一趋势并提出了世界历史理论,指明了人类历史的走向。义务教育历史课程标准(2011年版)在教学建议一栏中明确提出提倡教学方法教学手段的多样化和现代化。在教学中要将教师的讲述讲解演示等与学生的观察材料研习讨论问题探究等结合起来充分运用苏美尔文明的启示简述世界上有四大文明古国,中国印度埃及和古巴比伦。在古巴比伦的前面,曾经出现了人类最早的文明,即苏美尔文明。苏美尔年表以大洪水为界限,详细记述了苏美尔社会历史发展进程。其开篇即讲王权从探究托马斯莫尔史学创作动机的二重性国王理查三世的历史(下文简称理查)是英国第一部人文主义史学作品,也是莫尔唯一一部历史著作,主要讲述了约克王朝格洛斯特公爵篡位夺权的过程,塑造了理查三世的暴君形象。近年来,国内学界对解析西方马克思主义发展的整体脉络一西方马克思主义的发展与世界历史变迁西方马克思主义理论是随着社会历史条件的改变而变化和发展的。在马克思主义理论诞生之后的第二国际时期,正是资本主义经济处于原始扩张的时候,工人与资本探究世界科技中心转移对中国专利发展的启示纵观近代世界经济发展格局,世界经济中心发生多次转移,从意大利英国法国德国到美国。每一次经济中心的转移都有深刻的历史背景,每次经济中心转变的背后,总伴随着世界科技中心的转移,而世界科习近平一带一路战略对世界历史理论的创新研究一带一路是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的简称,由习近平总书记在2013年9月和10月出访哈萨克斯坦和印度尼西亚期间提出。这一战略的提出,凝聚着习近平总书记对历史经验的总结和浅析人类之网编织世界历史的新范式?在世界史或全球史写作颇为风行的当下,美国历史学家威廉麦克尼尔的鼎鼎大名似乎已没有被刻意突出或强调的必要。在其漫长的学术生涯中,麦克尼尔撰写了多部影响巨大的作品,奠定了世界史学科在美探究从整体世界史观一带一路战略的历史必然性一整体世界史观指导下的一带一路战略构想吴于廑先生曾对整体世界史观作出清晰的概念界定,指出,世界历史的人类发展过程,是漫长而复杂的,在这几千年的历程中,既包含着横向发展过程,也有着纵
基层群众书法艺术教育现状与发展策略随着时代的发展社会的进步群众文化事业的建设正以前所未有的速度发展着,下面是小编搜集整理的基层群众书法艺术教育现状探究的论文范文,供大家阅读查看。随着我国城市化进程的加快,人民生活质浅谈道路施工中集料缓黏型沥青混合料的应用技术摘要在一定的范围内降低沥青混合料和压实的温度,适当延长沥青混合料的施工时间能够产生非常好的经济效益和社会效益,在沥青路面的施工中缓黏型沥青混合料是经常被应用在施工当中的一种原料,这论理性信仰的衰落及其成因论理性信仰的衰落及其成因论理性信仰的衰落及其成因论理性信仰的衰落及其成因摘要理性在现代性反思中遭到了前所未有的毁灭性批判,导致了理性信仰的衰落。始于康德的理性批判带来了理性的空前繁中国美学史中重要问题的初步探索中国美学史中重要问题的初步探索中国美学史中重要问题的初步探索中国美学史中重要问题的初步探索第一题引言中国美学史的特点和学习方法一学习中国美学史有特殊的优点和特殊的困难我们学习中国美高尔泰及其所代表的中国现代美学新潮高尔泰及其所代表的中国现代美学新潮高尔泰及其所代表的中国现代美学新潮高尔泰及其所代表的中国现代美学新潮提要扬弃积淀是高尔泰及其所代表的中国现代美学流派区别于其他主体性美学或实践美学试论美育对学生右脑和智力的开发功能试论美育对学生右脑和智力的开发功能试论美育对学生右脑和智力的开发功能试论美育对学生右脑和智力的开发功能人的右脑是一个亟待开发的智力世界。这一智力世界的开发,美育的有效实施是一项重要作为艺术家的易卜生易卜生与中国重新思考作为艺术家的易卜生易卜生与中国重新思考作为艺术家的易卜生易卜生与中国重新思考作为艺术家的易卜生易卜生与中国重新思考作为艺术家的易卜生易卜生与中国重新思考内容提要本文在作者以往的研究贾宝玉女性因素分析一贾宝玉形象的选择弗莱在批评的剖析中,根据亚里士多德提出的把书中人物与普通人的水平相比较的标准,将虚构文学作品分为五种基本模式神话浪漫故事高模仿低模仿反讽。每一模式中的主人公形象就莫扎特钢琴奏鸣曲作品特征与演奏技巧一莫扎特钢琴作品的风格莫扎特的钢琴音乐以优美,流畅,明朗,乐观为主要特征。莫扎特在歌剧中表现的非凡旋律天才,也充分显示在钢琴音乐中,如钢琴乐曲中不仅慢板主题气息宽广悠扬婉转,恰似歌莫扎特的钢琴曲鸣曲1。钢琴奏鸣曲的产生奏鸣曲最早可追溯到16世纪的一种音乐形式一一一坎佐纳。坎佐纳是意大利语,原先的坎佐纳是类似法国尚松的简单器乐曲,1580年前后开始出现重奏的坎佐纳。到17世纪初莫扎特对中国音乐生活的影响1。莫扎特音乐在流行音乐中的应用莫扎特作为一位欧洲古典音乐史上的大师,维也纳古典乐派的最著名代表人物之一,六岁就能够作曲的神童,虽然英年早逝,仅活了短短35岁,但是一生却留下了大量