范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

英汉颜色词的比较与翻译

  英汉颜色词的比较与翻译          英汉颜色词的比较与翻译		     英汉颜色词的比较与翻译
  中文摘要
  在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
  关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素
  Abstract
  In the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. The same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare some color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.
  Key words: English;Chinese;color terms; translation; culture factor
  引言
  色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。 所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。
  英汉颜色词的比较
  一、概念及分类
  英汉语中的颜色词数量都极为丰富。"而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。"[1][P86]
  从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。
  "实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。"[1]{P86}
  以上是颜色词的大致的分类。 限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
  二、比较
  在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。 在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以"红,黑, 白,黄,蓝,绿"这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。
  (一)Red — 红色,红色的
  "红"与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。
  1、 汉语中"红"最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。
  如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺;叫做"红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘"。"而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里‘大红灯笼高高挂’的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名着《红楼梦》是悲剧,但‘红楼’的喻意亦是繁华,快乐。"[2][P252,253]
  像汉语一样,英语中"红"也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如"to paint the town red"中的"red"指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如"red carpet treatment"表示"the kind of courtesy or deference shown to persons of high station",是由"red carper"这一具体形象来表达它所代表的事物属性"隆重,高贵"。
  "如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.
  表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。"[2][ P252,253]
  2、 在英汉两种语言中,"红"的另一种重要象征意义是"革命",不同的是,汉语中"革命"带有褒义,而英语常含贬义。
  3、"红"有时用来表达感情,喻指"恼怒、生气、害羞"等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的"脸红脖子粗、面红耳赤"表"生气、恼怒";"脸红"则表"害羞"等。英语中也有"see red", "like a red rag to a bull"等一类短语表示"愤怒、恼火"。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。
  "比如:Whenever anyone teased John about his w          英汉颜色词的比较与翻译          英汉颜色词的比较与翻译		     英汉颜色词的比较与翻译eight,he saw red. 每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。"[2][P252,253]
  4、当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,"红"不仅给人以欢乐,反而带给人"忧愁,厌恶,耻辱",这主要用在英语国家里。
  比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本(邓炎昌,刘润清 19
  8
  9) in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,"红灯"是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指"危险,必须停止"的意思。   (二)Black — 黑色   与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。   1、 在中国人的传统心理上总把黑色与"坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈"等联系在一起。比如:在汉语中"黑帮,黑道,黑话"常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的"黑店"常使人联想到"杀人劫货的客店"。而英语中,人们对"黑"所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党), black hearted (黑心肠的)等等。   2. 黑还被赋与了"非法的、不吉利"等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为"黑人黑户",我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 "黑7月"。   在英语中black表示"不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉"等意义。比如, black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。[3]   3、当然,像红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示"面带怒容,怒目而视"等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face (满脸怒气) ;look black (怒目而视) 等等。   (三)White — 白色   白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。   1. 汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有"红白喜事"一说,其中"白"指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。   2.不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。   比如说英语的white与汉语的"白"均有其独特的引申意义。汉语中"白"可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时"白"已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;白痴—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。   而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成"白",但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着"保管起来既费钱又费事的累赘东西" 。还有像White House(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。   (四)Yellow — 黄色,黄色的   和红色相似,黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。   1、黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有"黄袍加身"一说指的是为人之上,做了皇帝;"黄榜"是天子的诏书等。   但是在英语中,yellow却没有这些含义。   2、但是值得一提的是在现代汉语中,"黄"字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:"黄色电影"、"色书刊"、"黄色音乐"等,这些东西大部分是与"性"有关的黄色概念。   (五)Blue— 蓝色   蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。   1、 中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人"恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡"的联想,比如说"蓝色的梦想",指美妙的梦想,梦寐以求的东西。   与此截然不同的是,英语中blue一方面具有"忧郁,伤感"的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清19   8
  9)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是"他因被解雇而情绪低落"。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。Blue Monday指"沮丧的星期一",a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面, blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。   2、但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有"蓝色"的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的"黄色电影"。[4][P85]   (六)Green — 绿色   绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。   1、在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为"绿林好汉"。   在 英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示"春天,希望"之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。[5][P66]   2、另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称"绿林"为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。   与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有"嫉妒,幼稚,缺乏训练"的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚, a green eye指妒嫉的眼睛。   从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。   颜色词的翻译   所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。[6]历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:"…翻译者必须是一个真正意义的文化人"。(《翻译中的文化比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。[7]   在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种:   一、直译法   所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。[8][P19]主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。   例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?   Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?[7]   源语中表达基本含义的颜色词:"赤橙黄绿青蓝紫"正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成"红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶"等。   二、意译法   所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。[8][P24]而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:   (一)文化对等译法   英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的"文化对等译法"(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。   例如:"红榜"不可译成"red roll",英语的习惯表达是:"honor roll";"红娘"的相对形式是"go-between",而决非 "red woman"之类。[9] 而像"black tea" 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的"红茶", 这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为"black tea"。与此相类似还有像brown sugar (红糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一块,紫一块)等。   产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美丽,"诗句、对联"等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.   再比如,在50-60年代,国产名牌"红灯"牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于"红灯"直译为英语含有"风化区"的意思,导致"红灯"牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。   从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。   (二) 功能对等译法   所谓的"功能对等译法"(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:   black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人   black smith 铁匠 white rage 震怒   a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜   a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西[10]   结语   当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。通过对这些颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响,比如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等,如果不了解这一点,不尊重这些国家的风俗习惯,你在这些国家就卖不出商品,也赚不了外汇。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使 英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译 英汉颜色词的比较与翻译用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。   参考文献 [2]汉英对比研究与翻译[M]. 江西教育出版社,1991. 252,253.   [3] 吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003,   (6).   [4] 王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004.8. 85.   [5] 蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J]. 宁德师专学报,2002,   (1):66.   [6] 冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.3 [8] 宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M]. 北京:国防工业出版社,2005.19,24   [9]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,19   (4).   [10]张勇先.实用英语惯用法教程[M].中国人民大学出版社,1998.63,64. [12]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京大学出版社,2004.12.
第44届世界技能大赛家具制作项目点滴谈世界技能大赛是最高层次的世界性职业技能大赛,每两年举办一次,被誉为技能奥林匹克,是世界技能组织成员展示和交流职业技能的重要平台(世界技能大赛简称世赛)。2017年10月,第44届世研究在中美文学作品中对比美国梦与中国梦我们首先来探究ldquo美国梦rdquo是如何形成的。一些历史学家认为,ldquo美国梦rdquo就是由于对财富的渴求和追逐而产生的。以下是由品学网范文大全为大家整理的研究在中美文论从2006年男篮世锦赛看中国队与世界强队的差距论文关键词2006男篮世锦赛中国男篮世界强队技术分析论文摘要通过研究2006年世锦赛中国队与美国队比赛的技术统计,从身高身体素质技战术和对抗能力等方面进行分析,找出中国队与世界强队试论创新是迎接新经济时代中国高等教育的指导思想论文摘要创新是人类进步的灵魂是未来新经济时代的要求也是新经济时代教育的基本职畿。重视创新是当今世界高等教育改革和发展的共同特点因此伺新是迎接新经济时代中国高等教育的指导思想论文关键教育对中国现代化进程的制约小平同志曾经说过十年最大的失误是教育,这里我主要是讲政治思想教育。笔者在本文中借用这一说法时,将其范围延伸,从十年扩大到五十年,从政治思想教育扩大到整个教育体系,但结论保持不变。因关於中国近代科学落后原因的讨论为了发展科学,把古老的中国现代化,中国学术界多次开展了关於中国近代科学落后原因的讨论。这个问题,国际科学史界都把它称为李约瑟难题。许多人都以为,这是李约瑟(JosephNeedha简谈百年中国美育当代中国,美育在人文素质教育中扮演着越来越重要的角色。美育作为人的全面发展中不可缺少的重要组成部分,被明确列入党的教育方针当中。党的十八大要求把立德树人作为教育的根本任务,培养德智资料中国互联网发展现状分析资料中国互联网发展现状分析资料中国互联网发展现状分析资料中国互联网发展现状分析据CNNIC的最新估算,截至2002年10月31日,我国上网用户人数达到5800万,上网计算机数升至2发展中国的体育远程教育发展中国的体育远程教育发展中国的体育远程教育发展中国的体育远程教育发展中国的体育远程教育发展中国的体育远程教育发展中国的体育远程教育发展中国的体育远程教育摘要远程教育(DistanceEducation中国计算机业的企业和政策中国计算机业的企业和政策中国计算机业的企业和政策中国计算机业的企业和政策内容提要中国计算机企业90年代以来迅速增加,已从80年代的以国有和集体企业为主转为以外资企业为主。成长迅速的技工院校内涵式发展路径研究摘要内涵式发展是技工院校当前和未来重点发展方向,是技工院校提升质量,走可持续发展科学发展之路的必然选择。本文从分析内涵式发展的含义及特点入手,通过理解内涵式发展的主要内容,阐明技工
心脏停搏液的研究现状有那些?广大朋友们,关于心脏停搏液的研究现状及进展是由品学网论文网论文频道小编特别编辑整理的,相信对需要各式各样的论文朋友有一定的帮助!1心脏停搏液的温度1。1低温停搏技术心脏的能量消耗主两种术式治疗急性胆源性胰腺炎疗效观察广大朋友们,关于两种术式治疗急性胆源性胰腺炎疗效观察是由品学网论文网论文频道小编特别编辑整理的,相信对需要各式各样的论文朋友有一定的帮助!急性胆源性胰腺炎(acutebiliary肯尼迪病6例的临床电生理及病理特点摘要目的分析肯尼迪病的临床电生理及病理特点。方法回顾性分析2012年1月2015年12月济南军区总医院诊治的6例肯尼迪病患者的临床表现实验室检查电生理及肌肉病理检查。结果6例患者均35例胸膜间皮瘤临床分析摘要目的探讨胸膜恶性间皮瘤的临床特点与治疗经验。方法回顾性分析中国医科大学附属第一医院1998年6月2015年10月收治的35例胸膜恶性间皮瘤患者的临床资料。结果全部35例患者中,加强信息网络建设的医院管理意义摘要近年来,信息网络建设在当今时代显得越来越重要,在医院的管理过程中加强信息网络建设同样具有重要作用。笔者首先分析了北海市人民医院的信息网络建设现状,而后通过采用问卷调查的方式来进医院管理中可持续发展的意义探究摘要随着我国新医改政策的全面贯彻落实,医院在建设发展过程中所处大环境也发生了一定程度上的变化,医院不再是简单的营利性和福利性卫生保障单位,而是集合多学科多系统经营独立的经济实体,并普通病房医院感染预防中护理管理干预模式的应用价值评定医院感染是衡量医院医疗服务质量的一个重要指标,而如何预防医院感染是医院医疗工作的重点之一1。而医院感染的预防是贯穿在护理工作始终的,消毒隔离无菌技术标准预防控制措施是基础23。因此中药熏洗配合针灸治疗糖尿病周围神经病变的效果摘要目的探讨中药熏洗联合针灸治疗糖尿病周围神经病变的效果。方法择取该院2012年3月2014年5月糖尿病周围神经病变患者114例,将其按照数字法随机分组,分别为对照组和观察组,每组糖尿病足中医诊治的初步探讨摘要目的该文针对糖尿病足患者的中医临床诊治效果进行较深入地探讨。方法结合中医治疗糖尿病的临床病例,采用中医治疗方法研究分析具体疗效。结果糖尿病足患者采用中医治疗方法具有标本兼治的效择期PCI围手术期心肌损伤的中西医研究进展随着冠心病患者的增多,PCI作为血运重建治疗闭塞性冠状动脉疾病的重要方法,广泛应用于重度冠状动脉狭窄的患者。研究发现1,围术期心肌损伤(PMI)在冠心病PCI術患者中发生率约33。高血压健康管理教育研究1资料与方法1。1研究对象选择2008年7月2009年11月的住院高血压患者共86例,其中男51例,女35例,年龄3977岁,平均年龄(64。16。2)岁。其中1级高血压16例,2