范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

科技术语的翻译浅析

  科技术语的翻译浅析          科技术语的翻译浅析		     科技术语的翻译浅析
  摘 要: 科技术语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。
  关键词: 翻译准则; 技术术语; 准技术术语; 新创造术语
  如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnical terms) ,即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。
  科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语) 的翻译进行粗浅的探讨。    cofunction( 余函数) , thermalization ( 热化, 热能化) ; (
  3) 通过缩合法(Blending) 构成的技术术语, 例如:
  gravisphere ( = gravity + sphere 引力层) ,comsat ( = communication + satellite 通讯卫星) ;
  (4) 通过首字母缩略法(Acronym) 构成的技术术语, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷达) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ;
  (5) 通过截短法(Clipping) 构成的技术术语(多用于口语体) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 传真) 。
  一、科技翻译的准则    如上所述,直译就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成
  "死译"了。例如:
  11 In some automated plants electronic computers control the entire production line.
  在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
  21 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
  锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
  很明显,例2 既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语) 序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。
  而谈到"意译",由于汉语和英语分别属于不同的语系, 所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合"忠实"的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表
  达,这才真正做到"意译"。例如:
  It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.
  气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。
  例句中,压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter 作"事情、问题"讲。will expand 应译为"会扩张并充满"。
  二、技术术语的翻译
  对于在科技文章中占有重要地位的技术术语来说,翻译中应遵循上述准则。在各学科领域中,技术术语一般应采用下面几种方法进行翻译:
  11 意译法:在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。例如:
  A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,
  phase , or other electric characteristic.
  变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。
  再比如:micro motor (微电机) ,autocoder (自动编码器) ,superconductor (超导体) ,等等。
  21 音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:
  Inductance is measured in henries/ henrys.
  电感是用亨利作单位来度量的。
  再比如:ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。
  31 意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:
  vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)
  penicillin : 青霉素/ 盘尼西林
  engine : 发动机/ 引擎
  microphone : 话筒/ 麦克风
  combine : 联合收割机/ 康拜因
  laser : 激光/ 莱塞
  41 形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原          科技术语的翻译浅析          科技术语的翻译浅析		     科技术语的翻译浅析英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:
  T2square : 丁字尺
  U2steel : 槽形钢
  O2ring : O 型环
  A2frame : A 型架
  P/ N region : P 区(电子不足区) / N 区(电子剩余区)
  L electron : L 层电子(原子核第二层电子)
  51 音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:
  topology : 拓扑学
  motorcycle : 摩托车
  ampere2meter : 安培表
  tannic2acid : 丹宁酸
  neon sign : 霓虹灯
  Franklin antenna : 弗兰克林天线
  61 还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:
  Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
  三、准技术术语的翻译
  准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时,他们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因此,在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能"望词生义"。如果简单地按熟悉的语义翻译出来,往往会发生"牛头不对马嘴"的现象。
  例1 :有一篇讲述机械操作的说明书中,有eye 和ear 两词,乍一看,这些词语的意思连小学生都知道是"眼睛"和"耳朵"。但这样的翻译使得读者十分费解。其实,这两个单词在机械专业中是"孔环"和"吊钩"的意思。
  以下再列举一些机械专业中,借用普通名词作专业术语的例子:
  1. 借用动物名称的专业术语
  cat (猫/ 履带拖拉机) , fish(鱼/ 接合板,夹板)
  monkey(猴子/ 活动扳手,起重机小车) , fox (狐狸/ 绳索)
  2. 借用物品名称的专业术语
  coat (外衣/ 镀层) , cap ( 帽子/ 轴承盖,罩壳)
  bed(床/ 底座,机床身) , bench(长凳/ 拉床,钳工台)
  31 人体器官名称的专业术语
  eye ( 眼/ 孔环) , ear (耳/ 吊钩)
  mouth(口/ 开度) , finger (手指/ 测厚规)
  例2 :在各种不同的学科领域中,我们会经常碰到准技术术语,而在技术语境中,他们获得了普通词义外扩展了
  的意义,例如:
  Tube : 管道;地铁/ 试管(化学,生物学)
  Standing : 资格;地位/ 起诉权(法律)
  Acquisition : 获得;得到/ 习得(语言学)
  Tissue : 手纸/ 组织(生理学)
  Chaos : 混乱/ 混沌理论(物理学)
  Corpus : 主体;全集/ 语料库(语言学)
  Function : 功能/ 函数(数学,计算机语言)
  Culture : 文化;教养/ 栽培,细菌培养(农业,医学)
  Parent : 父母(单数) / 父目录,上一级目录(计算机科学)
  Child : 孩子/ 子目录(计算机科学)
  Wizard : 巫师/ 向导(计算机科学)
  例3 :试翻译以下句子
  It is based on the principle that a"single"parent can have"many"children and a child can have only"one"
  parent .
  译文1 :它基于这样一种原则,即某一"单个"的父目录可以有"多个"子目录,而一个子目录只能有一个父目录。
  译文2 :它基于这样一种原则,即某一"单个"父母可以有"多个"孩子,而一个孩子只能有一个父亲(或母亲) 。
  实际上,这两种译文都是可能的,而在翻译的时候到底选择哪一个,要取决于这句话出现的篇章语境以及文章的主题。
  四、新创造术语的翻译
  科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。因此,对于这类新词,全国科技名词审定委员会为了规范译名,会定期发表推荐译名,例如以下词汇:
  (新词: 意义/ 现有译名/ 推荐译名)
  ITV Interactive Television : (指能实现用户视频点播的电视系统) / 交互式电视, 互动电视/ 交互式电视
  Maglev Magnetic levitation : 磁悬浮列车/ 磁悬浮列车
  Camcorder Camera recorder : 摄录机/ 摄录机
  Hacker : (指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人) / 黑客/ 黑客
  Archie : (互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具) / 文档搜索系统,网络文件查询系统,阿尔奇工具/ 阿奇
  ISP : (向用户提供因特网服务的机构) / 互联网服务提供者,互联网服务机构/ 因特网服务提供者
  Fire wall : (用于将子网与因特网其余部分相隔离,达到网络和信息安全效果的软件或硬件设施) / 火墙,防火墙/ 防火墙
  E-mail : (通过网络传递的电子信件) / 电子信箱,电子邮件,电子信函,电子信件/ 电子函件综上所述,科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,在实际工作中,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。因为,如果译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点。如把"firewall"译为"网络和信息安全防护系统"就不如"防火墙"译得简洁。如果一个译名是有意义的,且又简洁,符合汉语文化的意义表达习惯,人们记起来就容易得多。而一旦一个译名为大家所接受,翻译者应尽量使用已存在的译名,而不必另创新名,引起混乱。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁之特点。
地图在地理教学的有效应用论文摘要地图是地理教学的第二语言,它与地理教学的关系十分密切。教师除了要培养学生用语言表达之外,还需要培养学生学会通过运用地图进行相应的表达。地图是地理信息的载体,作为地理学的第二语言简谈团体心理沙盘的非言语沟通意义及应用论文0引言现代社会沟通无处不在,人们越来越多地意识到沟通和语言艺术对生活事业的重要性,但是停留在语言层面的沟通技巧远远不够,还需启用我们不易觉察的,大脑思维中无意识的自我对话和内在的情教研组推动教师专业发展的关键点论文观察优秀教师的成长历程,我们发现决定教师专业发展的主要因素是教师的工作能力与工作态度,在教师的工作能力中起决定作用的是教师的反思能力。推动教师专业发展是指提供一些能激发教师创造性以小学数学教学有效性的提升策略论文摘要随着时代的发展和教育的进步,为了实现小学数学有效教学,数学教师要不断结合新的教学理念对自己的教学过程进行改革,使学生能够跟上时代发展的脚步,不被社会所淘汰。关键词小学数学教学有浅谈托班幼儿良好生活习惯的培养论文俗话说五岁成习,六岁亦然,这句话虽然有些夸张,但也说明了幼儿期良好的生活习惯的养成对对人的一生有巨大的影响,这是由于这个时期幼儿的心理特点所决定的,好的生活习惯的养成不仅关系到幼儿勃课改理念下教师教育课程体系的构建论文论文关键词新课改教师教育课程论文摘要本文探讨了新课改的基本理念,并在反思我国教师教育指导理念理论基础和课程编制的基础上,构建新课改背景下教师教育的职前入职和在职教育课程体系。与传统瓶子吞鸡蛋科学小论文科学精神是大胆质疑,大胆实践和大胆创新。以下是瓶子吞鸡蛋科学小论文,欢迎阅读。瓶子吞鸡蛋科学小论文1朋友们,你做过这样一个实验吗?把一只熟鸡蛋(剥了壳),放在瓶子上面,你就会发现瓶幼儿健康体育论文谈教师教学活动的关注点为了解教师在幼儿体育教学活动中的关注点及其对幼儿的影响,笔者曾观摩了大量的幼儿园体育教学活动,以下是中班幼儿体育教学活动平衡练习的记录环节一教师组织幼儿进行准备活动。教师把幼儿带到中医内科学教学方法探讨论文摘要中医内科学教学是进行中医学教育中非常重要的一部分,根据自身的教学经验,对中医内科学中较为典型的教学方法进行总结,具体可分为表图教学方法多媒体教学法指导学生总结规律互动教学法举例地方高校创新创业教育课程设置现状论文摘要近几年部分高校在创新创业教育的实践上取得了卓越的贡献,创业大赛和创业实践初见成效,但创新创业教育仍处于低效状态,仍存在创新创业教育发展滞后学时及课程时间安排不合理教学方法与教学体验式创业教育课程教学设计研究论文摘要体验式互动学习是一种基于体验式学习理论互动式课程教学理论的全新课程教学模式,本文主要围绕体验式教育的缘起与内涵互动式课程教学的内涵与原则为研究起点,针对创业教育课程中的创新思维
高速公路扩建工程施工技术摘要随着当前我国社会经济的进步,高速公路扩建工程桥梁拼接施工技术,已经形成较为成熟的体系框架,其是我国高速公路扩建工程质量能够得到保障的前提条件。但在实际实践期间,高速公路扩建工程大跨径连续桥梁施工技术浅谈摘要现在我国的地区的基建项目因为城市化进程加快这一原因快速壮大起来,随之而来的是数量呈几何倍增的公路桥梁工程以及获得不断更新换代的桥梁施工技术。而大跨径的连续桥梁施工技术成为了目前建筑工程现场施工技术管理策略摘要随着国民经济的不断发展创新,各行业在发展过程中也逐渐跻身于激烈的市场竞争中。尤其是作为国民经济建设的基础项目之一建筑工程更是对其国民经济的建设发展有着重要意义。但在实际发展过程建筑工程质量监督管理中的问题分析摘要近些年来,我国的建筑行业迎来了蓬勃发展的新契机,对于整个建筑行业来说,目前正处在非常重要的阶段,而在此阶段,对建筑行业的施工质量有更高的要求。该篇文章主要对当前我国的建筑工程质建筑工程绿色施工技术的运用摘要随着环境问题的日益突出,建筑工程的绿色施工技术也成为了如今我国经济发展的焦点。一方面,绿色施工技术是一种经济性较强的施工工艺,另一方面,还迎合了我国科学发展观,具有强烈的政治意土建工程施工中的高支模施工技术摘要建筑行业的快速发展得益于经济的不断进步,房屋土建工程在建筑发展之中得到了前所未有的扩张,较多的新型建筑技术在土建工程中加以应用。在土建工程技术之中,高支模技术是当前应用较为较多房屋建筑施工中的质量管理刍议摘要坚持质量第一提高管理水平,是提高建筑工程质量关键之所在,只有在符合规定的质量标准和用户要求的前提下,满足质量工期成本等要求,才能为社会提供更多的优质安全经济适用的建筑产品。本文从启蒙者到被改造者摘要二十世纪中国的ldquo五四rdquo启蒙知识分子首先觉醒,即ldquo人rdquo的意识的觉醒并掀起个性解放热潮,但是,在以后的历史发展过程中,启蒙知识分子的角色发生了戏剧性90年代文学研究的推进与深化的分析刘文辉的著作传媒语境与20世纪90年代文学转向最近由人民出版社出版,该著煌煌33万言,是在作者博士论文基础上修改完成的,这是一本抽血敲髓化精吐哺历时8个年头一次又一次地突破自己的极挣扎与屈服浅谈葛薇龙的心理转变历程张爱玲小说沉香屑第一炉香在某种意义上是一部心理小说,以女主人公葛薇龙的心理转变作为小说叙事的内在动力,将心理转变与情节发展有机结合在一起,贯穿故事始终。薇龙由一个漂亮善良纯洁的女孩简议现代有轨电车平交路口信号优先与协同控制的实践1引言现代有轨电车作为城市轨道交通体系中的一种重要交通方式,因其节能环保投资低运行成本低安全舒适等显著特点,从1990年开始受到世界各国越来越多的青睐。我国随着城镇化进程的快速推进