科技术语的翻译浅析
科技术语的翻译浅析科技术语的翻译浅析科技术语的翻译浅析
摘要:科技术语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。
关键词:翻译准则;技术术语;准技术术语;新创造术语
如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technicalterms)构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnicalterms),即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。
科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语)的翻译进行粗浅的探讨。cofunction(余函数),thermalization(热化,热能化);(
3)通过缩合法(Blending)构成的技术术语,例如:
gravisphere(gravitysphere引力层),comsat(communicationsatellite通讯卫星);
(4)通过首字母缩略法(Acronym)构成的技术术语,例如:radar(radiodetectingandranging雷达),laser(lightamplificationstimulatedbyemissionofradiation激光);
(5)通过截短法(Clipping)构成的技术术语(多用于口语体),例如:flu(influenza流行性感冒),fax(facsimile传真)。
一、科技翻译的准则如上所述,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成
死译了。例如:
11Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline。
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
21Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon。
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。
而谈到意译,由于汉语和英语分别属于不同的语系,所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合忠实的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表
达,这才真正做到意译。例如:
Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules。Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin。
气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。
例句中,压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter作事情、问题讲。willexpand应译为会扩张并充满。
二、技术术语的翻译
对于在科技文章中占有重要地位的技术术语来说,翻译中应遵循上述准则。在各学科领域中,技术术语一般应采用下面几种方法进行翻译:
11意译法:在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。例如:
Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,
phase,orotherelectriccharacteristic。
变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。
再比如:micromotor(微电机),autocoder(自动编码器),superconductor(超导体),等等。
21音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:
Inductanceismeasuredinhenrieshenrys。
电感是用亨利作单位来度量的。
再比如:ohm(欧姆),calorie(卡路里),joule(焦耳),nylon(尼龙),Vaseline(凡士林),micabond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉),sonar(声纳),quark(夸克),logic(逻辑),等等。
31意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:
vitamin:维生素(意)维他命(音)
penicillin:青霉素盘尼西林
engine:发动机引擎
microphone:话筒麦克风
combine:联合收割机康拜因
laser:激光莱塞
41形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原科技术语的翻译浅析科技术语的翻译浅析科技术语的翻译浅析英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:
T2square:丁字尺
U2steel:槽形钢
O2ring:O型环
A2frame:A型架
PNregion:P区(电子不足区)N区(电子剩余区)
Lelectron:L层电子(原子核第二层电子)
51音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:
topology:拓扑学
motorcycle:摩托车
ampere2meter:安培表
tannic2acid:丹宁酸
neonsign:霓虹灯
Franklinantenna:弗兰克林天线
61还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:
Windows98,Word2000,Officestar,等。
三、准技术术语的翻译
准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时,他们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因此,在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能望词生义。如果简单地按熟悉的语义翻译出来,往往会发生牛头不对马嘴的现象。
例1:有一篇讲述机械操作的说明书中,有eye和ear两词,乍一看,这些词语的意思连小学生都知道是眼睛和耳朵。但这样的翻译使得读者十分费解。其实,这两个单词在机械专业中是孔环和吊钩的意思。
以下再列举一些机械专业中,借用普通名词作专业术语的例子:
1。借用动物名称的专业术语
cat(猫履带拖拉机),fish(鱼接合板,夹板)
monkey(猴子活动扳手,起重机小车),fox(狐狸绳索)
2。借用物品名称的专业术语
coat(外衣镀层),cap(帽子轴承盖,罩壳)
bed(床底座,机床身),bench(长凳拉床,钳工台)
31人体器官名称的专业术语
eye(眼孔环),ear(耳吊钩)
mouth(口开度),finger(手指测厚规)
例2:在各种不同的学科领域中,我们会经常碰到准技术术语,而在技术语境中,他们获得了普通词义外扩展了
的意义,例如:
Tube:管道;地铁试管(化学,生物学)
Standing:资格;地位起诉权(法律)
Acquisition:获得;得到习得(语言学)
Tissue:手纸组织(生理学)
Chaos:混乱混沌理论(物理学)
Corpus:主体;全集语料库(语言学)
Function:功能函数(数学,计算机语言)
Culture:文化;教养栽培,细菌培养(农业,医学)
Parent:父母(单数)父目录,上一级目录(计算机科学)
Child:孩子子目录(计算机科学)
Wizard:巫师向导(计算机科学)
例3:试翻译以下句子
Itisbasedontheprinciplethatasingleparentcanhavemanychildrenandachildcanhaveonlyone
parent。
译文1:它基于这样一种原则,即某一单个的父目录可以有多个子目录,而一个子目录只能有一个父目录。
译文2:它基于这样一种原则,即某一单个父母可以有多个孩子,而一个孩子只能有一个父亲(或母亲)。
实际上,这两种译文都是可能的,而在翻译的时候到底选择哪一个,要取决于这句话出现的篇章语境以及文章的主题。
四、新创造术语的翻译
科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。因此,对于这类新词,全国科技名词审定委员会为了规范译名,会定期发表推荐译名,例如以下词汇:
(新词:意义现有译名推荐译名)
ITVInteractiveTelevision:(指能实现用户视频点播的电视系统)交互式电视,互动电视交互式电视
MaglevMagneticlevitation:磁悬浮列车磁悬浮列车
CamcorderCamerarecorder:摄录机摄录机
Hacker:(指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人)黑客黑客
Archie:(互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具)文档搜索系统,网络文件查询系统,阿尔奇工具阿奇
ISP:(向用户提供因特网服务的机构)互联网服务提供者,互联网服务机构因特网服务提供者
Firewall:(用于将子网与因特网其余部分相隔离,达到网络和信息安全效果的软件或硬件设施)火墙,防火墙防火墙
Email:(通过网络传递的电子信件)电子信箱,电子邮件,电子信函,电子信件电子函件综上所述,科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,在实际工作中,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。因为,如果译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点。如把firewall译为网络和信息安全防护系统就不如防火墙译得简洁。如果一个译名是有意义的,且又简洁,符合汉语文化的意义表达习惯,人们记起来就容易得多。而一旦一个译名为大家所接受,翻译者应尽量使用已存在的译名,而不必另创新名,引起混乱。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁之特点。P
影视产业园的规划和设计研究以松林影视基地为例论文英国电影在政府的鼓励政策推动下获得了快速的增长,生产了《007》、《哈利波特》、《国王的演讲》、《霍比特人》等诸多让人耳熟能详的经典优秀影片。松林影视基地积极参与了这些影片的拍……
门窗防盗报警器有用吗防盗器品牌选购详解防盗报警器是一种通过物理方法或者是电子的技术产生的报警功能的电子设备,主要是由防盗的报警主机和防盗报警配件组合而成的,那么防盗报警器有用吗,又该选择什么样的品牌,下面就来给大家……
irest按摩器怎么样irest按摩器特点介绍详解现在人们的工作和生活压力越来越大,如果压力过大容易导致精神衰弱、失眠等问题发生。按摩能舒缓压力,是缓解压力的有效途径之一。但是前往按摩店往往会耗费过多时间,这时我们就需要一台i……
32模式下普通外科临床实习的教学体会毕业论文作者:王伟军,王强,胡志前,王来根【关键词】普通外科;教学模式;实习1普通外科的临床教学特点2教学过程中的3个重视2。1重视外科基本功训练……
胆囊结石术中胆管造影探讨毕业论文赛福丁阿里木木塔里甫新疆维吾尔自治区维吾尔医医院,乌鲁木齐830001摘要:1临床资料8mm的9例,胆囊管直径大于3mm的6例。2方……
怎么设置路由器限制网络速度随着网络带宽的提高,路由器承载的用户数越来越多,虽然表面上带宽是提升上去了,但实际上随着用户数的增加,带宽明显上是降低了。下面和大家分享一下怎么通过路由器限制网络速度,达到均衡……
胰十二指肠切除术治疗壶腹部癌和胰头癌临床分析毕业论文作者:张波王振锋齐凤芹赵传杰贾树范壶腹周围癌是指胆胰壶腹周围2cm范围内的恶性肿瘤,包括壶腹部癌(胆总管末端壶腹癌和102指肠乳头癌)、胰头癌及102指肠降段的恶……
汪昕教授谈ARB在卒中预防中的作用毕业论文关键词:ARB卒中预防高血压ARB的作用特点2007年Fournier荟萃分析显示,升高Ang的药物具有降压外降低卒中风险的作用,而降低Ang的药物可削弱降压对卒……
浅论攻邪理论在亚健康中的防治作用祖国医学在亚健康病因病机及防治方面提出了独到的见解,针对不同个体,以中医辨证论治为指导采用不同的诊疗方案,对亚健康的调治起到了积极有效的作用。张从正攻邪学说在中医学上是独标一帜……
浅析肝硬化门脉高压症合并胆结石经手术治疗的临床价值目的:分析肝硬化门脉高压症合并胆结石经手术治疗的临床价值。方法:选取笔者所在医院收治的84例肝硬化门脉高压症合并胆结石患者为研究对象,将其按照不同的手术治疗方法分为一期手术组与……
AMDFX4100怎么样AMDFX4100隶属于ldquo;推土机rdquo;产品线,采用的是Bulldozer核心,基于32nm工艺设计,使用AM3接口,厂商将某些使用8系列芯片组的AM3主板通过升……
ETN微创治疗胫骨远程螺旋形骨折〔摘要〕目的探讨分析解剖型胫骨髓内钉微创治疗胫骨远程螺旋形骨折的临床疗效。方法整群选取该院2013年6月2015年3月收治的胫骨远程螺旋形骨折患者37例,采用解剖型胫骨髓内钉微……
华为浮球设置在哪关闭华为的悬浮球可以在【设置】中选择关闭。在手机桌面找到【设置】图标并点击打开,滑动屏幕,点击【系统】选项,在【系统】界面中找到【系统导航方式】点击进入,随后点击【悬浮导航】右侧的……
传统文化视域下,高校社会主义核心价值观的科学化培育高校传统文化教育是大学生核心价值观教育的重要途径和主要渠道,两者关系密不可分,要在育人格局构建、精神文化培育、行为文化落实等方面,建构和拓展大学生核心价值观科学化培育的实践路径……
略论遂宁农耕文化对社会模式的影响一、农耕文化的含义中国文化是以汉族为主体的各民族人民在长期的劳动实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。所谓财富,涵盖汉族先民在历史长河中进行的一切超越本能,有意识地作……
关于社会图书馆制度文化的建设思考图书馆制度文化是指在图书馆的实践活动中,通过制定、实施、完善图书馆的相关规则,让规则更加合理、和谐、统一的人文现象。制度文化是精神文化和物质文化的有机结合,它既是精神文化的产物……
文化软实力视野下的社会主义核心价值体系建设文化软实力一直都是社会主义文化强国的具体表现,也是一个国家综合竞争力的重要组成部分,并且社会主义核心价值体系一直是我国建设文化软实力重要的引擎与指导方向,必须通过运用社会主义核……
基于和谐社会背景下高校创业文化建设研究探析加强高校创业教育和构建和谐社会,是党中央提出的重要决策,将和谐社会的理念引入高校创业文化的建设中,对于推动创业教育的深入开展具有积极作用。1开展基于和谐社会背景下高校创业……
赫哲民族文化保护与传承研究赫哲族,在漫长的历史岁月中形成了独特的鱼文化。赫哲族的衣、食、住、行、游、购、娱等都离不开与其息息相关的鱼文化,吃鱼肉、穿鱼皮、水上交通工具、民间的鱼皮画以及鱼皮工艺品等,都彰……
加湿器对身体有害吗加湿器使用危害有哪些详解加湿器是我们生活中常用的小电器,尤其是天气比较干燥的时候,在室内开一个加湿器,比较舒适,还能保持皮肤滋润。不过很多人说加湿器对身体有危害,那么加湿器对身体有害吗?加湿器到底能不……
示范性特色专业文化建设研究摘要:高职专业文化建设是推动专业建设的重要力量。文化育人是目前高职院校人才培养的重要改革,是对当前高职教育过度专业技能化而引发人文素养缺失的纠偏以及教育基本属性的自然回归。文化……
西汉关中崛起的原因及其启示摘要:以西汉社会变革和文化形成为背景,从思想史、政治史、制度史、文化史角度探究西汉关中崛起的内在原因主要在于:礼法兼备、刑德并用的政治文化;统一与多元相结合的思想文化;举贤任能……
寻找中国文化的乡土社会之根自20世纪80年代以来,人类学与历史学便开始出现合流的发展趋势。前者主要强调人类学研究中的历史学视野,后者则突出历史学研究中的人类学视野。而无论人类学或历史学,二者均有必要发挥……
中国传统孝文化的政治社会化路径中国自西周以来,孝不仅逐渐演化成为普遍适用于家庭、社会、政治各种尊卑等级关系的卑幼规范,被称为美德之通称,而且成为重要的哲学观念、政治理念和道德规范,被视为天经地义、至德要道、……