范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

翻译中几个标准的认识

  翻译中几个标准的认识          翻译中几个标准的认识		     翻译中几个标准的认识文章来源教育网
  【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对"直译"与"意译"、"归化"与"异化"、"功能对等"与"形式对等"等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平得到提高。
  【关键词】直译 意译 归化 异化 功能对等 形式对等
  翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比。
  一、直译还是意译
  直译和意译两种不同的译法,英文是literal translation和free translation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
  1.直译      2.意译
  意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。"A free translation expresses th sense of the original words without being absolutely exact"(Chambers,19
  9
  5) "free translation"实际上是针对"死译"而言的。在中国"直译"是针对"意译"而言的。西方翻译中除了"literal translation"就只有"liberal translation"(free translation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。   3.直译和意译是不可分割的   在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过"译即易,谓易换言语使相解也。"(郑海凌,200   5)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的"直译"和"意译"是没有的,没有"变通"的翻译方法只能是"死译"。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种"变通",在什么样的范围之内不是"直译"而是"意译"。   二、异化与归化   化和归化并不是简单的直译和意译。归化和异化是一种策略(strategy),是文化层面上的东西。而直译意译是技巧和形式(skill,form),是语言层面的。简单地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面:一是文本选择(choosing foreign text),因为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。   西方翻译理论中的异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)与我国学者提出的异化(source-oriented)和归化(target-oriented)的概念基本上是一致的。异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。   1.异化   译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的代表人物是美国学者Venuti,他提出"其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异"(Venuti,19   9
  1),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。我们常挂在口边的"时间就是金钱"(Time is money),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。 2.归化   译文应以目的语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免多义或是歧义。很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补语言差异的功臣。   现代西方最具影响的哲学家之一尼采(Nietzsche)就是归化的拥护者,他在《愉快的知识》(The gay science)中认为"翻译就是征服(Translation as conquest)"(Douglas,200   6),他反对翻译中的盲从、趋附,主张译者"要放开手脚,不拘泥与原文。"(仲伟和,200   1)   (1)翻译是征服   "一,译者是创造性叛逆者。翻译者的反叛也在于说明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以轻心。除此之外,更意味着号召译者冲破原语的束缚,发挥其主体性和创造性。二,译者的操纵者身份。勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续,因而有巨大的力量,而改写就是操纵。翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式,换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。译者做为翻译活动的主体,自然就提升到操纵者的地位上。三,译者的征服者身份。翻译作为一种社会实践活动,从某种意义上来说,也是政治思想和意识形态的产物。译者总是从国家的政治立场和意识形态出发来处理翻译中所出现的各种文化现象。译者的文化身份和文化态度具有明显的政治色彩。罗马人就是征服者,想掠夺战利品似的来利用和掠夺希腊的文化产品。译者的身份是征服者,主体性作用发挥到极致。"(朱耀先,200   8)   对于尼采的"翻译即征服"我并不是十分认同,他的这种思想是在非忠实前提下的归化,可以说是归化翻译的一种极端表现,它强调和夸大了译者的主观臆造性。而且大尺度的自由发挥在某种程度上会失去原文作品翻译的意 翻译中几个标准的认识 翻译中几个标准的认识 翻译中几个标准的认识文章来源教育网义。   (2)归化的理由 3.我国的归化与异化   中国的翻译源远流长,异化和归化之争在20世纪三十年代最为激烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争论的行列。当时白话文已经开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语表达方式,促进了白话文的发展。鲁迅先生一直都提倡异化的翻译策略,他认为异化能够丰富汉语句法引进文化,提升汉语。可是异化对中国的翻译也有一些负面的影响。在中学课本中我们不难发现,遇到"When"时,不论学生还是老师就一致翻译成"当……的时候",有的时候过度异化会造成我们的思维程式化,所以在句法结构方面如果还是一贯的坚持异化,就会出现一些弊端,诚如思果先生的一段话:"我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝国主义’;我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意,遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来,如此而已,倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了,八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了,如果我们对英文投降,不必研究什么翻译……"(思果,200   1)   当然,思果的说法有些激进,但是在句法结构方面,我们翻译外国作品的时候是不是应该灵活一些,而不是程式化显得生硬呢?在文学翻译方面,我个人还是很喜欢异化的,异化是提高中国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的"翻译腔"让读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译文要通顺。   异化和归化的辩论将会一直存在并继续,但是不论如何,译入语的读者能深入的了解原文作者的写作意图和要表达的思想是重要的,我们国家对外国的文化也越来越宽容,异化的翻译也已经被大多数人接受,不论我们在翻译实践中采取哪种策略,由于归异在我们的文化中起着不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。   三、功能对等与形式对应   功能对等和形式对应是由美国翻译理论家奈达(Nida)逐渐完善起来的一对术语。功能对等理论是从八十年代传入我国的,奈达从《圣经》翻译提出了功能对等即读者同等反应论。   1.功能对等   作为世界知名的语言学家,奈达在1964年《翻译科学探索》(Toward a Science of translation)一文中提出了"动态对等"(Dynamic equivalence)和"形式对应"(Formal equivalence)(Nida,19   6
  4), 1969年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将"动态对等"换了说法,叫"功能对等"(functional equivalence)(Nida,19   6
  9)。在1993年上海外语教育出版社版的Language, Culture and Translating(《语言、文化、翻译》)他又谈到了"效果对等":"翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。"(Nida,19   9
  3)也就是说译语接受者对译语中信息的反应,应与原语接受者对原语中的信息的反应基本相同。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。而译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。   2.形式对应 功能对等与形式对应最大的区别就在于判断译文好坏的标准由原来的原作变成了译做读者的心理反应。这种改变是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心理反应会带有主观色彩。由于原作和译作读者的多样性,必然就有反应的多样性。所以读者的反应千差万别,我们是以哪一个为标准呢?大体上看,用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。我们在翻译中二者必须辩证地结合起来。   通过对翻译中三种标准的再回顾,我发现功能对等与形式对应,直译与意译,异化与归化的讨论之间有着很密切的关系,只是各自研究的侧重点不很一样,,它们的争论必将长期存在并丰富发展。在翻译的实践中我们应该辨证的处理这些标准,力争翻译出更优秀的文学作品来。   参考文献:   [1]Chambers Essential English Dictionary,Edinburgh:Chambers Harrap,1995.   [2]Douglas Robinson.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche.Beijing:ForeignLanguage Teaching and Reserch Press,2006.   [3]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.   [4]Towards a Science of Translating:with Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Tranlating.Leiden:Brill,1964.   [5]Nida,EugeneA,and C,R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1969. [7]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998,   (2). [9]思果.翻译新究.北京:中国翻译出版公司,2001. [11]仲伟和,方开瑞.翻译就是征服—尼采的翻译哲学.中国翻译,2001,   (1).   [12]朱耀先.全球化语境下译者文化身份的思辩.学习时报
传播学视角下移动互联网使用与满足的研究论文移动互联网将人们从传统桌面互联网前解放出来,催生了新兴网络文化产业形态,其在通信社交娱乐新闻商务等各方面的应用与创新,使人们进入了后PC时代。一移动互联网的传播优势移动互联网具备多互联网审计论文随着科学技术的不断进步,信息技术的不断也使审计方法发生了变化。以下是小编整理好的互联网审计论文,欢迎大家阅读参考!摘要随着李总理在两会上提出的互联网的概念,伴随着大数据物联网等一系基于移动互联网时代下创业教育的研究论文一问题提出移动互联网在各个领域引起现实生活的深刻变化。围绕移动互联网的创业更是方兴未艾,其中大部分创业者来自刚走出校园的大学生。创业是经济发展的推动力是社会发展的创新发动机。正因为校外实践教学质量多元评价体系研究论文目前,大多数高职院校以质量评价作为衡量实践教学质量好坏的主要指标。大多数高职院校的实践教学采取的是校内和校外实训相结合的形式,校内实践教学主要包括与理论教学融会贯通的实验实训专业综双语教学在高校教学体系中的定位研究论文论文关键词双语教学地位论文摘要双语教学的定位是指双语教学在大学整个教学体系中的位置。双语教学和相关的其他专业课程教学都属于二级学科教学,双语教学基础英语教学和专业英语教学既有联系又探析师范高等专科学生的行为心理学特点论文行为心理学是一门新兴学科,于20世纪70年代传入我国,迄今己取得较大的发展。在教育行为管理行为等领域,行为心理学原理和技术的应用越来越广泛,越来越多的人对行为心理产生浓厚的兴趣。纵合理运用分享阅读推动幼儿的语言发展的相关策略论文心理学研究表明幼儿从出生到3岁,已经完成从感知(或理解)到说出语言的过程,3岁以后幼儿表达语句逐渐趋于完整,到6岁,简单句的完整率将达到90。同时,幼儿对词汇量的积累也有突破性进展寒假成长实践活动论文社会实践有利于大学生确认适合的职业为向职场过渡做准备。下面小编为大家整理了寒假成长实践活动论文,希望能帮到大家!寒假成长实践活动论文一经过长途跋涉,我们终于走进了吕梁,走进柳林,也合法行政原则论文行政是指由国家行政机关对于不属于审判检察工作以及立法中的其他法律的具体应用问题以及自己依法制定的法规进行的解释。狭义地讲,指国家职能中,除了立法和司法以外的全部职能的总称广义地讲,活动教学与小学数学创新教育探讨论文活动教学与小学数学创新教育的探讨育创新是推动时代发展的动力,是民族繁荣富强不可缺少的助推器,当然在深受重视的教育行业必然对也是非常推举创新的。教育要从娃娃抓起,创新精神也要从小开始糖尿病社区管理与门诊治疗效果的比较论文摘要目的比较糖尿病社区管理与内科门诊治疗的效果。方法以我院2014年6月至2015年6月内科门诊收治的60例2型糖尿病患者为对照组,社区管理同期收入的60例2型糖尿病患者为观察组。
审视中国CDM项目成效气候变化是可持续发展的重大挑战,在可持续发展框架下应对气候变化已经成为国际共识。1994年生效的联合国气候变化框架公约(UNFCCC,以下简称公约)将可持续发展作为所必须坚持的三个对几类电厂取(排)水影响水环境问题的探讨摘要在当前水资源短缺问题日益突出的形势下,建设项目的水资源论证是强化水资源科学管理实施水资源许可证制度的有力保障。根据项目特点,分析主要涉水影响因素,并有针对性地重点进行系统论证,探索与思考运用生态措施提升水环境质量实现水环境质量的根本性改善是新一轮环保工作最为紧迫的任务。山西省大同市在新形势新阶段,彻底扭转水污染严重的局面,真正实现还清澈于河流,根本性对策是大力运用生态措施,采取工程技术生态基于ArcSDE的太湖流域水环境空间数据库构建研究摘要ESRI的ArcSDE是面向关系数据库的空间数据存储中间件产品。介绍了ArcSDE的主要功能,分析了太湖流域水环境空间数据的主要来源,介绍了太湖流域水环境空间数据库的组成结构,关于电费保证金的探讨综合新能源论文(1)我国原来没有电费电表保证金的规定,从1989年开始实行电费电表保证金制度,1995年电力法颁布后,1996年10月原电力工业部发布的供电营业规则又作出了新的规定,但尚不完善。本文着汀江流域森林生态修复对策研究论文摘要通过对汀江流域上游森林生态环境的调查分析,建立了森林生态环境退化区域的森林生态修复模式,以期达到恢复和改善汀江流域生态环境的目的,并为汀江下游的森林生态恢复提供依据。论文关生态社会主义价值观探析摘要生态社会主义价值观坚持对社会主义的价值追求,以平等作为核心价值理念,以对当代资本主义弊端及其价值观的批判为基础,以非暴力作为实现价值观的方式,以建设基层民主节制增长与平等分配的恢复生态学理论在岩质边坡绿化工程中的应用探讨论文摘要在分析岩质边坡生态恢复工程特点和当前我国在岩质边坡绿化工程中存在问题的基础上,运用恢复生态学理论,结合建材化工厂采石场生态修复工程,探讨了岩质边坡绿化工程的设计思路与施工方模板工程技术在水利工程中的应用摘要在我国的水利工程中,混凝土浇筑施工工程直接关系到了模板工程的质量。主要是因为模板工程施工的工期占据了较大的比例。在社会经济的不断发展下,我国的水利施工工程难度也在不断的增加,对分布式能源设计若干问题探索综合新能源论文(1)前言分布式能源是世界能源工业发展的重要趋势,是人类可持续发展的一个重要组成部分。它通过减少能源中间环节损耗,以ldquo按需供能rdquo方式,在用户端实现能源的ldquo温度对口放开电煤政府指导价问题综合新能源论文为了适应我国经济体制改革的整体需要,根据多年来煤炭价格改革的进程情况,也为我国加入世界贸易组织准备条件,从2002年起我国将停止发布电煤政府指导价格。电煤政府指导价格放开之后,将会