范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

对翻译中几个标准的认识

  对翻译中几个标准的认识          对翻译中几个标准的认识		     对翻译中几个标准的认识
  【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对"直译"与"意译"、"归化"与"异化"、"功能对等"与"形式对等"等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平得到提高。
  【关键词】直译 意译 归化 异化 功能对等 形式对等
  翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比。
  一、直译还是意译
  直译和意译两种不同的译法,英文是literal translation和free translation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
  1.直译     2.意译
  意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。"A free translation expresses th sense of the original words without being absolutely exact"(Chambers,19
  9
  5) "free translation"实际上是针对"死译"而言的。在中国"直译"是针对"意译"而言的。西方翻译中除了"literal translation"就只有"liberal translation"(free translation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。   3.直译和意译是不可分割的   在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过"译即易,谓易换言语使相解也。"(郑海凌,200   5)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的"直译"和"意译"是没有的,没有"变通"的翻译方法只能是"死译"。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种"变通",在什么样的范围之内不是"直译"而是"意译"。   二、异化与归化   化和归化并不是简单的直译和意译。归化和异化是一种策略(strategy),是文化层面上的东西。而直译意译是技巧和形式(skill,form),是语言层面的。简单地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面:一是文本选择(choosing foreign text),因为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。   西方翻译理论中的异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)与我国学者提出的异化(source-oriented)和归化(target-oriented)的概念基本上是一致的。异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。   1.异化   译文应以源语和原作者为归宿。提到异化,它的代表人物是美国学者Venuti,他提出"其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异"(Venuti,19   9
  1),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。我们常挂在口边的"时间就是金钱"(Time is money),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。 2.归化   译文应以目的语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免多义或是歧义。很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补语言差异的功臣。   现代西方最具影响的哲学家之一尼采(Nietzsche)就是归化的拥护者,他在《愉快的知识》(The gay science)中认为"翻译就是征服(Translation as conquest)"(Douglas,200   6),他反对翻译中的盲从、趋附,主张译者"要放开手脚,不拘泥与原文。"(仲伟和,200   1)   (1)翻译是征服   "一,译者是创造性叛逆者。翻译者的反叛也在于说明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以轻心。除此之外,更意味着号召译者冲破原语的束缚,发挥其主体性和创造性。二,译者的操纵者身份。勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续,因而有巨大的力量,而改写就是操纵。翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式,换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。译者做为翻译活动的主体,自然就提升到操纵者的地位上。三,译者的征服者身份。翻译作为一种社会实践活动,从某种意义上来说,也是政治思想和意识形态的产物。译者总是从国家的政治立场和意识形态出发来处理翻译中所出现的各种文化现象。译者的文化身份和文化态度具有明显的政治色彩。罗马人就是征服者,想掠夺战利品似的来利用和掠夺希腊的文化产品。译者的身份是征服者,主体性作用发挥到极致。"(朱耀先,200   8)   对于尼采的"翻译即征服"我并不是十分认同,他的这种思想是在非忠实前提下的归化,可以说是归化翻译的一种极端表现,它强调和夸大了译者的主观臆造性。而且大尺度的自由发挥在某种程度上会失去原文作品翻译的意义。   (2)归化的理由 3.我国的归化与异化   中国的翻译源远流长,异化和归化之争在20世纪三十年代最为激烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争论的行列。当时白话文已经开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语表达方式,促进了白话文的发展。鲁迅先生一直都提倡异化的翻译策略,他认为异化能够丰富汉语句法引进文化,提升汉语。可是异化对中国的翻译也有一些负面的影响。在中学课本中我们不难发现,遇到"When"时,不论学生还是老师就一致翻译成"当……的时候",有的时候过度异化会造成我们的思维程式化,所以在句法结构方面如果还是一贯的坚持异化,就会出现一些弊端,诚如思果先生的一段话:"我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝国主义’;我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意,遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来,如此而已,倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了,八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了,如果我们对英文投降,不必研究什么翻译……"(思果,200   1)   当然,思果的说法有些激进,但是在句法结构方面,我们翻译外国作品的时候是不是应该灵活一些,而不是程式化显得生硬呢?在文学翻译方面,我个人还是很喜欢异化的,异化是提高中国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的"翻译腔"让读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译文要通顺。   异化和归化的辩论将会一直存在并继续,但是不论如何,译入语的读者能深入的了解原文作者的写作意图和要表达的思想是重要的,我们国家对外国的文化也越来越宽容,异化的翻译也已经被大多数人接受,不论我们在翻译实践中采取哪种策略,由于归异在我们的文化中起着不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。   三、功能对等与形式对应   功能对等和形式对应是由美国翻译理论家奈达(Nida)逐渐完善起来的一对术语。功能对等理论是从八十年代传入我国的,奈达从《圣经》翻译提出了功能对等即读者同等反应论。   1.功能对等   作为世界知名的语言学家,奈达在1964年《翻译科学探索》(Toward a Science of translation)一文中提出了"动态对等"(Dynamic equivalence)和"形式对应"(Formal equivalence)(Nida,19   6
  4), 1969年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将"动态对等"换了说法,叫"功能对等"(functional equivalence)(Nida,19   6
  9)。在1993年上海外语教育出版社版的Language, Culture and Translating(《语言、文化、翻译》)他又谈到了"效果对等":"翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。"(Nida,19   9
  3)也就是说译语接受者对译语中信息的反应,应与原语接受者对原语中的信息的反应基本相同。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。而译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。   2.形式对应 功能对等与形式对应最大的区别就在于判断译文好坏的标准由原来的原作变成了译做读者的心理反应。这种改变是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心理反应会带有主观色彩。由于原作和译作读者的多样性,必然就有反应的多样性。所以读者的反应千差万别,我们是以哪一个为标准呢?大体上看,用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。我们在翻译中二者必须辩证地结合起来。   通过对翻译中三种标准的再回顾,我发现功能对等与形式对应,直译与意译,异化与归化的讨论之间有着很密切的关系,只是各自研究的侧重点不很一样,,它们的争论必将长期存在并丰富发展。在翻译的实践中我们应该辨证的处理这些标准,力争翻译出更优秀的文学作品来。   参考文献:   [1]Chambers Essential English Dictionary,Edinburgh:Chambers Harrap,1995.   [2]Douglas Robinson.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche.Beijing:ForeignLanguage Teaching and Reserch Press,2006.   [3]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.   [4]Towards a Science of Translating:with Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Tranlating.Leiden:Brill,1964.   [5]Nida,EugeneA,and C,R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1969. [7]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998,   (2). [9]思果.翻译新究.北京:中国翻译出版公司,2001. [11]仲伟和,方开瑞.翻译就是征服—尼采的翻译哲学.中国翻译,2001,   (1).   [12]朱耀先.全球化语境下译者文化身份的思辩.学习时报.
南美白对虾北方地区的冬季养殖技术论文南美白对虾,学名凡纳滨对虾,原产于南美洲太平洋沿岸的暖水水域,主要分布于秘鲁北部至墨西哥湾沿岸,具有养殖周期短适应范围广抗病力强海淡水均可养殖等优点,是集约化高产养殖的优良品种。我网络环境下加强医院信息系统管理的对策分析进入新世纪以来,我国的科学技术突飞猛进,取得了丰厚的成绩。网络信息技术是我国高精端科学技术的代表,当前社会的各行各业都应用了网络信息技术,建立了自己的信息系统。在信息资源不断膨胀的网络信息环境下医院图书管理新模式探究在當前网络信息环境下,医院图书管理工作也受到影响并发生了一定的变化,网络信息技术的引入对医院图书管理工作的开展提出了新的可能和要求,因此要想保证医院图书管理工作得到顺利推进,满足医护理部门如何做好医院经济管理工作摘要经济核算是医院经济管理的基础,护理部门是影响医院经济管理的基础性部门,加强该部门的经济管理工作是医院提高经济效益的需要。通过分析护理部门做好医院经济工作的重要性,从观念意识经济网络舆情工作在医院管理中的应用摘要在信息时代,网络舆情工作对医院的管理工作是一项新的挑战,同时也是医院工作中的重要任务。在医院管理中必须要对网络舆情工作有正确认识,以此做好网络舆情的有效监督管理。本文则对网络舆思想政治工作在医院后勤管理中的重要性分析思想政治工作实际上就是对工作人员进行思想政治教育,医院管理工作在开展过程中,后勤部门能够为医院提供各方面硬件设备作为保障,所以后勤部门管理工作质量在医院稳定运营内具有重要作用。医院新形势下医院离退休职工服务管理工作的思考离退休职工是企业的特殊群体,这个群体的和谐与稳定对建设和谐企业乃至和谐社会有着至关重要的影响。1医院老职工曾经为医疗卫生事业的发展贡献了青春和热血,随着时间的推移,他们相继离开了原那些被暴力控制的女人们有太多女人,厌恶男人的拳头,但又要依赖男人生存,法律的介入会加速家暴家庭的终结你难道还能指望一个家暴男挽救自己吗?反家暴法要出台了,你知道吗?朋友问我。这下子女人终于可以有法律来保药学服务对患者用药合理性的影响随着生物心理社会现代医学模式的提出,人们对健康的关注不仅仅局限在传统的生理上的疾病,而越来越多关注生理心理行为环境经济社会生活方式等对健康的全面影响。在这种新的健康理念下,人们越来传染病防治专家陈菊梅女人如树传染病防治专家陈菊梅女人如树都说女人如花,可有一种女人,却坚韧如树。她拥有强大的内心世界和独立坚强的自我她的目光从不在琐事上停留她的心里没有风花雪月,只有治病救人的信仰。她是我国首正当防卫法律价值的理性思考(5)刑法论文(1)(一)不法侵害界定中的法律价值失衡的倾向因为我国刑法对正当防卫之不法侵害采取的是不做明确规定的形式,所以,如何界定不法侵害的范围便拥有了很大的自由,而不当的法律解释将有损于正当防卫
群众文化的社会价值与创新发展探究群众文化不但在我国得到了重视,在其他国家也同样得到了重视,足以证明群众文化对社会的重要性。群众文化作为国家文化体系中的重要组成部分,对社会的发展有很大的社会价值,了解并将群众文化应国家旅游局万名旅游英才计划项目背景下海南5A景区旅游文化资源分析国家旅游局万名旅游英才计划项目背景下海南5A景区旅游文化资源分析2015年国家旅游局万名旅游英才计划中的实践服务型英才培养项目主要针对高职旅游类专业学生,由学生主导,教师全程指导针质量文化内涵及其在当代中国的实践意义纵观当今世界,科技发展日新月异,国际政治经济形势瞬息万变,全球化趋势日益深化,人类正处于一个前所未有高速变革迅猛发展的新时代。随着社会的发展技术的进步,质量管理及质量文化的水平内涵将传统文化的教育意义融入小学古诗词教学中摘要古诗词语言凝练想象丰富意境深远短小精悍韵律生动语句优美文字驾驭艺术独到,兼具画面之美音乐之美文学之美,凝聚了传统文化精神内涵与人文特征,令人百读不厌心旷神怡,教化义理委婉含蓄,基督教对中国社会现代化的意义作者卓新平在中国社会现代化的进程中,基督教的意义逐渐得以彰显。当然,出于不同的考虑和基于不同的认识,人们对基督教与中国现代化的关系亦有不同的理解,从而形成其价值判断的多样性和对基督旅游文化视角下海南骑楼民居景区与山西古民居景区对比分析南北方民居景区建筑形态各不相同,这种差异性促成了民居建筑类旅游观光产品的特点和竞争力。海口骑楼老街建筑形制以实用商用为主,其西式的建筑元素异常精美,体现出浓厚的西洋风格,山西晋中王国际竞争环境变化与我国家族企业国际化选择(1)摘要从国际竞争环境变化的角度,对我国家族企业国际化进行研究,分析国际竞争环境变化的主要特征,在此基础上提出国际竞争环境变化对企业国际化模式的影响,并针对我国家族企业在国际竞争环境变竞争环境下的定价分析(1)摘要目前市场竞争越来越激烈,竞争的策略和手段也越来越丰富,这其中,定价问题引起了人们极大的关注,因为它直接影响这企业产品能否畅销以及企业盈利能力的大小,有些定价问题甚至涉及到企业战企业集团短信运营模式研究(1)摘要文章从产业价值链的延伸,将企业集团短信的运营模型归纳为单网或多网直发运营平台式中介运营以及嵌入式运营三种,并从客户选择价值获取战略控制和业务范围的角度分析各个运营模式的特点,在中小化工企业发展循环经济的对策研究(1)摘要随着我国经济的不断发展,中小化工企业已成为经济发展的重要支柱,但中小化工企业也造成我国资源的巨大浪费和污染物的过度排放。文章通过分析化工行业循环经济发展现状和中小化工企业在循环谈企业如何进行资本运作(1)摘要文章在介绍资本运作含义原则的基础上,着重从企业的资本运作主体上谈企业如何进行有效的企业兼并重组融资和风险投资。关键词资本运作兼并重组融资风险投资一资本运作含义资本运作热火朝天很