那些足球俱乐部的搞笑名称翻译会让你笑掉大牙!
#头条创作挑战赛#
欧洲足球俱乐部的名称,有时候我们用音译方式、有时候我们用意译的方法,一旦经常用音译的名称改为意译,或者经常用意译的名称改为音译,你会突然觉得非常陌生,甚至根本不认识这个球队,弄出啼笑皆非的尴尬现象!
大部分足球俱乐部的名称都是采用音译的方法,也有部分球队名称是采用意译的方式,但音译也有两种现象,一种是普通话的音译,一种是香港粤语版的音译,两种翻译的结果甚至会完全不同,让人哭笑不得!
下面来讲下欧洲联赛主要球队的翻译方式
1、英超:
Asenal ,一般普通话翻译是 阿森纳 ,但粤语港版会是" 阿仙奴 ",当然这个还比较好辨别!
CHELSEA ,一般普通话翻译是" 切尔西" ,但粤语港版是" 车路士 ",第一次看到"车路士"时,我大脑突然短路了,硬是半天没想起来,英超什么时候有"车路士" 这个球队,对于这个翻译实在无语!
曼联Manchester United FC、曼城Manchester City FC ,这个翻译大家都统一口径,没有任何疑问。
FULHAM, 一般普通话翻译为"富勒姆" ,粤语港版是 "富咸" ,难道这个球队味道太咸了?
LIVEPOOL,利物浦 ,这个翻译都一样!
Southampton , 一般普通话翻译"南安普顿" ,但粤语港版是 "修咸顿" ,港版连SOUTH南,最基本的词汇,也死板地进行音译,所以闹出"修咸顿"这个奇葩名称,谁知道"修咸顿"是什么玩意?
同样的,West Ham United FC, 西汉姆联 ,但港版又搞全部音译,整成 "韦斯特咸", WEST就不能翻译成西吗?
2、西甲:
Real Sociedad,这个翻译是最让我搞不懂的,按照正常翻译,应该是 皇家色赛达, 但这个球队的名称很特殊,SOCIEDAD,正好是社会的意思,所以这个球队一般用意译, "皇家社会", 为数不多用意译的球队。
Espanyol,情况和皇家社会类似,但港版还是很死板的用音译为 "埃斯帕尼奥 ",而一般用意译 "西班牙人" ,武磊待过的球队。说实话,如果真用" "埃斯帕尼奥 "这个名称,90%的人都会彻底蒙圈,还以为是从西乙升级的升班马!
皇家马德里-Real Madrid、巴塞罗拿-FC Barcelona,这两个翻译基本上统一。
Sevilla Fútbol Club, 塞维利亚 ,粤语港版叫" 西维尔 "。
3、意甲:
Juventus,我相信 "尤文图斯" 的名称大家都非常熟悉,但港版中不叫尤文图斯,叫" 祖云达斯 "。意甲什么时候有"祖云达斯"这种强队?你估计脑子不够用了吧!
Torino, 都灵 ,很好翻译的名称,港版叫 "拖连奴" ,无语中!
Fiorentina,一般翻译" 佛罗伦萨 ",粤语港版" 费伦天拿 "
国际米兰和AC米兰的翻译倒是相同的,没再闹出笑话了!
4、德甲:
FC Bayern Munchen, 拜仁慕尼黑 ,这个翻译都一样。
Bochum 1848, 波鸿 ,港版 "波琴" ,什么时候足球和钢琴扯上关系了?
Borussia Monchengladbach,著名的" 门兴格拉德巴赫 ",但港版是 "慕逊加柏", 我估计99%的网友都不知道" "慕逊加柏" 是德甲的哪支球队!
FC Schalke 04, 沙尔克04 ,港版" 史浩克04 ",这个相对还好辨认
Bayer 04 Leverkusen,, 勒沃库森 ,港版" 利华古逊 ",完全看不懂?
FC Kaiserslautern, 凯泽斯劳腾 ,港版" 凯沙罗顿 "。
Mainz, 美因茨 ,但港版, 缅恩斯。
5、法甲
法甲球队的翻译,港版和普通的差不多,唯有一个实在看不懂。
Guingamp ,一般翻译 甘冈 ,港版是 吉英坎
6、其他联赛
Eindhoven, 荷兰的传统强队 埃因霍温 ,但港版却是" 燕豪芬 ",完全风马牛不相及?
还有AJAX,老牌的 阿贾克斯 ,港版却是 阿积士
SHAKHTAR DONETSK,乌克兰的 顿涅茨克矿工 ,一般用意译,SHAKHTAR矿工的意思,但港版还是用音译, 顿涅茨克萨克达。
SPORTING LISBON,葡萄牙的 里斯本竞技 ,但港版永远不会用意译,还是用音译 ,士砵亭
FC Rubin Kazan,俄超球队,既有意译, 喀山红宝石 ,也有音译, 喀山鲁宾