童话说说技术创业美文职业
投稿投诉
职业母婴
职场个人
历史治疗
笔记技能
美文纠纷
幽默家庭
范文作文
乐趣解密
创业案例
社会工作
新闻家居
心理安全
技术八卦
仲裁思考
生活时事
运势奇闻
说说企业
魅力社交
安好健康
传统笑话
童话初中
男女饮食
周易阅读
爱好两性

红楼梦中人名艺术及英译方法探究

5月9日 亡命徒投稿
  《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探
  红楼文化
  人名作为一种文化载体,由于具有悠久深刻的形成历史,又为某一民族所特有,因此,具有丰富的文化内涵。可以说,集中地体现了民族文化的特点。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁。研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。中国人自古重视“名”,早在春秋时期,孔子就强调“必也正名乎?”“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”孔子这里指的是名义、名分,但到后世,人们对名称、名字也因此而极为重视。荀子在著名的《正名》篇中,就详细讨论了“成名”(确定名称)的重要性,提出“故王者之制名,名定而实辨,道行而志通,则填率民而一焉”的重要观点。
  有名有姓是东西方的共同特征,然而,姓、名的排列顺序却是相反的,这是不同的传统文化在人名上的体现。中国人认为:“姓,人所生也。”(《说文解字》)故姓之作用为:“姓者,统者粗考之所生。”(《通鉴。外纪》)它代表的是宗族、群体、血缘关系。中国传统文化强调的是共性至上、三纲五常。在这样的传统文化氛围中,代表祖宗、家族、群体的“姓”比代表个性、个体的符号“名”重要得多,尤其是对于已婚妇女,她们嫁到夫家后,多半只能保留娘家的姓氏,倘若嫁的不是读书人,就沦落到被人称作“家的”。《红楼梦》中有充分的例子。如“嫡妻封氏,情情贤淑”(第一回),从后文读者知道甄妻封氏的娘家是殷实大户,所以保留了娘家姓氏也顺理成章。杨宪益夫妇的译文非常准确Hiswife,NeeFeng,wasaworthyvirtuouswoman。而霍克斯的译法则有些令人误解andhiswifeFengshi,akind,goodwoman。读者肯定会认为甄妻名叫甄封氏,这岂不荒唐吗?又如“周瑞家的在内忙迎出来,”(第五回),杨戴译文为Mrs。Zhouhurriedouttoseewhoitwas。而霍克斯似乎吝惜Mrs。直译为ZhouRui’swifecamehurryingoutandaskedwhoitwas。霍克斯的译法其实更切合人物的身份,周瑞家的不过是个有体面的奴才罢了,称之为Mrs。Zhou好像有些抬举;但是译到刘姥姥向后门上的孩子打听周瑞家的时候,霍克斯译为“Tellme,sonny,isthereaMrs。Zhoulivinghere?”,这里的Mrs。用得很恰切,较之刘姥姥本人的身份、地位,她是不可能,也不敢称周瑞家的为ZhouRui’swife,否则后面的戏还怎么唱呢?在中国古代至现代社会,人们对于取名很讲究,士大夫和文人学士尤甚,除在社会上和正式场合使用姓名外,往往还有“字”,有的还有“号”。“人年三十,有为人父之道,朋友等类,不可复呼其名,故冠而加字”。故“字”往往成为他人对冠字者的一种尊称,取英文courtesytitle之courtesy译出courtesyname,正好传达了“字”之内涵。而“号”则是指人除正名和字外的自称,并且这种自称与文有涉。用literaryname或penname译之非常精当。(曹明伦,1995)如《新韦氏人名词典》中收集的“欧阳修(字永叔,号醉翁)”就是一例。OuyangHsiu。CourtesynameYungshu,literarynameTsiuweng10071072。Chinesepoet,historianandstatesmanP761。《红楼梦》正是描写了“诗书礼乐”之有的沧桑故事,其中或冒牌或正宗的文人雅士不胜枚举,杨宪益夫妇在翻译他们的人名、字、号时作了同样的处理。“庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐”(第一回)杨、戴译文为:BesidethistempleoivedagentlemannamedChenFei,whosecourtesynamewasShiyin。同样,“姓贾名化,表字时飞,别号雨村”:HisnamewasChiaHua,hiscourtesynameShifei,andhispnnameYutsun。而霍克斯似乎不想因此烦难译本读者,于是他的译文进行了浅化处理,如:NextdoortoBottlegourdtemplelivedagentlemanofprivatemeanscalledZhenShiyinandhiswife。又如:HewasstillstandingoutsidehisdoorbroodingwhenJiaYucun,thepoorstudentwholodgetattheBottlegourdTemplenextdoor,cameuptohim。以上通过《红楼梦》中的一些例子简单地介绍了一下中国人姓、名、字、号的英译问题。
  高尔基说过,文学,即人学。文学创作素来以描写“人”为中心,通过描写人物来反映社会现实,所以,文学研究一向以“人”为研究重点,而在对文学作品人物的研究中,人物名字的研究是很重要的。一般来说,小说创作的主旨是塑造人物,反映现实生活。人物的名字,往往在这个前提下拟定。因此,首先要有真实感,看起来象个现实生活中的真人的名字,符合生活中人们起名的习惯。这样,读者在阅读中对人物就有一种真切感。
  其次,作家在塑造人物时,往往根据创作意图,为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少有主人公)选择名字,而绝非随心所欲,信手杜撰而来。如狄更斯《大卫科伯菲尔》中主人公的继父取名Murdstone,为该人物性格的揭示起了画龙点睛的作用;又如萨克雷《名利场》中两个性格迥异的女性:一个叫Sharp,意为尖刻,其人狡诈自私,另一个叫Amelia,意为勤劳,其人堪称善良勤劳的典范。正如尼科诺夫在《人名与社会》一书中所说:“越是著名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。”
  《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。给这些人各起一个名字,在小说创作中不算十分烦难,但名字取得好、有意味也颇费了曹雪芹一番巧思。近代著名翻译家严复就曾感叹:“一名之立,旬月踟躇。”曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三条。掌握这三点对欣赏和比较《红》译本人名翻译有纲举目张的作用。
  第一,隐名于音,顾音思意。《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生。小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村。这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想:“将真事隐去”,“用假语村言敷衍出一段故事来”。这样的命名,颇近于前人汉赋命人名曰“乌有先生”,“亡是公”,“凭虚公子”的路数。但是到目前为止,所有的英译本都采用汉语拼音或韦氏音标音译,如杨戴译为ChenShihyin,ChiaY霍译为ZhenShiyin,JiaYucun。这些翻译,缺憾自然是有的。有些人物名字,直接点明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情。如书中贾家四姊妹元春、迎春、探春、惜春这四个名字的“元迎探惜”,即“原应叹息”四字的谐音。音译依然不能胜任:杨、戴译文与霍译文均采用音译,而McHugh姐妹采用释义法,可惜释的是“字面意思”,如“迎春”:GreetingofSpring,“探春”:TasteofSpring,“惜春”:GriefofSpring,而且这样冗长的名字是否给读者一种不伦不类的感觉?!更常见的是从人物的名字中看到作者对他们的基本态度,或者说,作者通过人物的名字,对他们性格特点作了基本概况。书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜固修等,就是“沾光”,“善骗人”,“不顾羞”的谐音。虽然作者没有正面点穿他们如何充当篾片,靠帮闲骗钱混饭吃,但字字都概括了他们的生活内容。杨、戴译文和霍译文均采用了音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的。此外,还有一些出场甚少,偶尔露一面的人物,如贾芸的娘舅卜世仁(不是人),给尤二姐看病的胡君荣(没中用),傅秋芳的哥哥傅试(附势),王熙凤的哥哥王仁(忘仁),屈死的冯渊(逢冤)以及娇杏(侥幸)、霍起(祸起)等等,也都从名字中看到他们的状况,音译是大势所趋,杨宪益夫妇全盘音译,惟有“PuShihjen(卜世仁)”处用了一个注:Homophonefor“notahumanbeing”;而霍克斯大半也采用音译,只是偶尔用些“小巧”,如Calamity译“霍起”,Lucky译“娇杏”等。
  第二,寓意于名,顾名思义。以名表义,从名字字面可以看出名字的含义,所谓“顾名(字)思义”。作者往往利用命名,把人物的性格特征、外部形象、生活状况等内容都浓缩于名字之中,以助人物形象的塑造。英国十七世纪作家班扬的《天路历程》,其中每一个人物的名字都象征其本人的性格、品德以及活动的情形。更早一些的,如十四世纪意大利短篇小说作家卜伽丘的《十日谈》中,有时也故意用有含义的名字。(吴世昌)曹雪芹的“手段”自然更不在话下。第二十一回,贾琏因巧姐生病,搬到外书房去睡,同厨子之妻多姑娘发生苟且。“因这媳妇妖娆异常,轻狂无比,众人都叫他多姑娘儿。”杨载译成Andbecauseshewassucharemarkablygoodlookingwanton,everyonecalledherMissTo。相比之下,霍克斯的人名翻译真是神来之笔,请看:BecauseofherpneumaticcharmsandomnivorouspromiscuitythisvoluptuousyounglimmerwasreflectedtobyallandsundryastheMattress。用Mattress(床垫)戏称一个于荣宁二府诸人都有一手的荡妇真是恰如其分,惟妙惟肖。她的丈夫多浑虫,一个有酒有肉便诸事不管的男人,在霍克斯笔下译成DroopyDuo,一个droopy仿佛画出一个烂醉如泥的酒肉之徒形象;杨宪益夫妇译为TotheMuddyWorm也栩栩如生地刻画出多浑虫的无能怯懦,如一条泥虫一般,与原文对应巧妙。再如第九回“闹书房”一幕中两个多情的学生,“只因生得妩媚风流,满学中都送了两外号:一个叫香怜,一个叫玉爱。”杨宪益夫妇和霍克斯都放弃音译,给两个人取了诙谐而地道的英文呢称:ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely。becauseoftheirglamorouslooksandaffectedmanners,wereuniversallyknownbythenicknameofDarlingandPrecious。虽然两个译文不相上下,倘若按“信达雅”的标准论,杨译在“信”上略胜一筹;Sweetie含“香”字;Lovely含“爱”字。
  另外,还有一些呼之即来的龙套式人物,从他们的名字中可以看出作者的巧思。如王熙凤的丫头善姐即是。当凤姐把尤二姐诓进大观园后,派一名丫鬟去“侍侯”她。丫鬟名曰善姐,她的言行,大有王熙凤之风,实在不善之至。这种反语式命名方式无独有偶。又如赵姨娘的一个小丫头,名叫小鹊。鹊总是与报喜相联系,成语有喜鹊登枝之类。可这个小鹊曾跑到怡红院通报一个消息:贾政在赵姨娘的房里谈到宝玉。结果,这个消息引起了怡红院的一片恐慌。本来是报忧的“乌鸦”,却偏起了个报喜的喜鹊的名字。足见曹雪芹下笔的不拘。倘若音译的话,人名的讽刺荡然无存。因此霍克斯用Mercy来译善姐,用Magpie译小鹊,实在恰倒好处。一个对温良懦弱的尤二姐丝毫没有怜悯之情的丫头,取名作Mercy,真是莫大的讽刺。一个报忧不报喜的丫头名唤Magpie,在英语文化中表示饶舌之意,读者见到这个名字就有了先见之明。霍克斯在寓意于名方面有独到之处。在TheStoryoftheStone中,主角多数只音译其名(除了妙玉,大概因为玉字大多,而且身份是尼姑,所以译成Adamantine),丫头名字译其意,有时照字面,有时照性格。照字面的多不胜数,如Pearl(珍珠)、Snowgoose(雪雁)等;照性格译的精雕细刻,如Faithful(鸳鸯),鸳鸯誓死不嫁,忠心伏侍贾母,取Faithful之名理所应当;又如Patience(平儿),平儿在凤姐手下当差,不靠忍耐何以存活?又英译名与原名偶然押头韵,真可谓两全其美。还有一个Trinker(坠儿)也是细微处见大家功力的神来之笔,《英汉辞海》(P5634)中Trinket除了有“小装饰品”之意外,还可用作。,表示“密谋”。小说中坠儿戏不多,不过在滴翠亭与小红有一段闺中秘语,后被宝钗定性为“奸淫狗盗”的“心机”,可见用Trinket译坠儿之名实在巧妙。
  第三,整齐排列,配成一套。最常见的是贾府四位小姐的大丫头:元春带进宫去的抱琴,迎春的司棋,探春的侍书,惜春的入画。甲戌本第七回就有批语专论此事:“妙名,贾家四钗之鬟,暗以琴棋书画列名,省力之甚,醒目之甚,却不俗中不俗之处。”杨宪益夫妇对人名一般采用音译,此处也不例外Baoqin,Siqi,Daishu和Ruhua。霍克期深谙其中就里,丢卒保车,保留下名的第二个字Litany(有“琵琶”意),Chess,Scribe和Picture,译得既“信”又“雅”。McHugh姐妹也用了诸如ChessMaid,PaintingMaid之类译此四名,但是否会给读者一种错觉,以为ChessMaid一定专司棋弈,PaintingMaid专司丹青呢?Maid看来有些画蛇添足。
  《红楼梦》主要人物译名均采用音译,这是杨宪益夫妇和霍克斯的共识,并且音译避免了不少麻烦。一九二九年王际真的英文节译本、一九五八年McHugh姐妹的节译本在译女名时采取译意之法,可惜有不少谬误。如王译本中“宝钗”译为PreciousVirtue(宝德),McHugh译本把“湘云”译为LittleCloud。最荒谬的两个译本把“黛玉”都译成时BlackJade。我们知道,“黛”字在中国文学中形容眉色。“黛”不是黑色,而是淡青略带黑色。白居易新乐府《上阳人》:“青黛点眉眉细长”,更明显地标出“黛”是绿色或青色。至于英文一字,虽常用Jade以译中文“玉”字,但决不可以随便用来译女子名。Jade一字多义,但如指女子,它的确切含义是“不名誉的女子、荡妇”(awench)(《美国韦氏学院字典》),另一常用意义是“下贱的马,驽骀”。这样一来,冰清玉洁的黛玉译成岂不含有“黑荡妇”、“黑驽”之意么?McHugh姐妹的译文也如法炮制,通篇无数BlackJade显得格外刺眼。
  参考文献:
  〔1〕范仲英。谈谈中国姓名的英译问题〔J〕。中国翻译,1990。(5)。
  〔2〕卫纯。姓名翻译问题浅见〔J〕。中国翻译,1991。(6)。
  〔3〕曹雪芹。红楼梦〔M〕。北京:人民文学出版社,1982。
  〔4〕周汝昌。红楼梦词典〔M〕。广州:广东人民出版社,1987。
  〔5〕YANGHsienyi,GLADYSYang。ADreamofRedMansions,ForeignLanguagesPress,Beijing,1978。
  〔6〕DavidHawkes:TheStoryoftheStone,PenguinGroup,1973。
  〔7〕PeterNewmark:ApproachestoTranslation,PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988。

红楼梦中人名艺术及英译方法探究《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探红楼文化人名作为一种文化载体,由于具有悠久深刻的形成历史,又为某一民族所特有,因此,具有丰富的文化内涵。可以说,集中地体现了民族文化……佚名《忒修斯》主要内容简介及赏析【作品提要】忒修斯是雅典国王埃勾斯之子,生于异乡。埃勾斯在回国时曾把宝剑和鞋子放在巨石之下,忒修斯长大后取出宝剑和鞋子,来到雅典寻找父亲。见到父亲后,他得知克里特国王弥诺……爱克曼《歌德谈话录》主要内容简介及赏析【作品提要】1823年6月,爱克曼(JohannPeterEckermann,17921854)首次拜访歌德(JohannWolfgangvonGoethe,174918……《红楼梦》人物生辰《红楼梦》人物生辰补谈红楼文化在《〈红楼梦〉叙事流年及共隐寓探考》(以下简称《探考》,《红楼梦学刊》1991年第四期)一文中,我曾对书中一些主要人物的生辰做了简要叙……克里巴拉尼《泰戈尔传》主要内容简介及赏析【作品提要】泰戈尔1861年生于加尔各答市一个富有哲学和文学艺术修养的家庭,在父兄影响下,13岁创作长诗和颂歌体诗集,一生共写了《吉檀迦利》等50多部诗集,还有大量小说和……佚名《巴赫迪雅尔传》主要内容简介及赏析【作品提要】从前有位国王因不愿与弟弟争夺王位而携王后离宫,流亡途中生下一男孩,因抚养困难,忍痛将孩子弃于林中,孩子为商人伊德利斯收养,被起名为巴赫迪雅尔。国王流亡到沙曼达……冰心《到青龙桥去》原文及赏析到青龙桥去如火如荼的国庆日,却远远的避开北京城,到青龙桥去。车慢慢的开动了,只是无际的苍黄色的平野,和连接不断的天末的远山。愈往北走,山愈深了。壁立的岩石,屏风般从……欧文斯通《渴望生活凡高的故事》主要内容简介及赏析【作品提要】文森特凡高(VincentVanGogh,18531890),生于荷兰南部布拉邦特的牧师家庭。他曾在古皮尔艺术公司工作数年,后受训于福音传道学校,奔赴环境恶劣……契诃夫《草原》主要内容简介及赏析【作品提要】贩卖羊毛的商人库兹米巧夫和替女婿去卖羊毛的神甫赫利斯托弗结伴出门去卖羊毛。库兹米巧夫还顺便带了他九岁的外甥叶戈鲁什卡到外地去读书。叶戈鲁什卡坐在车夫简尼斯卡的……研究大观园大观园考据红楼文化大观园就是承德避暑山庄小说,大多是通过其中故事来反映当时的社会现象。二百多年了,人们按这种思路去读《红楼梦》,从表面看,《红楼梦》通过宝黛青……狄更斯《远大前程》主要内容简介及赏析【作品提要】匹普是个孤儿,从小跟着姐姐乔葛吉瑞和姐夫乔生活,朴实善良的姐夫给了匹普父亲和朋友般的爱,让他在波澜不惊中逐渐长大,后来在姐夫的铁匠铺里当了学徒。有一次,匹普遇……红楼梦第23回白话文内容红楼梦第23回白话文概括红楼文化第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心此回写宝玉和众姐妹搬进了大观园。二月二十二日,是红楼女儿国诞生日。宝黛共读《西厢记》,两人……
武松的主要事迹有哪些武松的主要事迹有哪些景阳冈打虎,灵台前愤斩潘金莲,狮子楼怒杀西门庆,大闹快活林,醉打醉打蒋门神,血溅鸳鸯楼,十字坡张青酒店改扮成行者,在二龙山落草,投奔梁山伯,成为梁山好……水浒传董平是怎么死的董平的结局介绍董平怎么死的一路过关斩杀将至独松关,周通等人前往巡哨,守将厉天润突出刀劈周通,董平闻之大怒,为给周通报仇阵前挑战,不料被火炮伤了左臂。次日董平与张清前去复仇,步行杀上独松……水浒传董平的性格特点是什么介绍董平是《水浒传》中梁山好汉排名第十五的好汉,马军五虎将第五,使一双长枪,勇猛无敌。原为东平府兵马都监,宋江攻打东平府时,被骗到一村镇里为绊马索绊倒捉住。董平感谢宋江不杀之恩,归……董平的绰号是什么董平绰号由来介绍董平的绰号其一:双枪将董平相貌俊朗,仪表堂堂,为人心灵机巧,三教九流,无所不通,横笛抚琴,无有不会。尤其是有着一身惊人的好武艺,善使两条绿沉枪,冲锋陷阵,英雄盖世,有着万……武松在水浒传中排行第几?水浒传中,武松排行第几位?武松,绰号“行者”。武松在梁山排行第十四位,人称“行者武松”。武松曾经在景阳冈上空手打死一只吊睛白额虎,“武松打虎”的事迹在后世广为流传。武松最……双枪将董平为何位居梁山五虎将原因揭秘董平是《水浒传》中最有争议的一个人物,出场很晚却与关胜、林冲、呼延灼、秦明同列梁山五虎将;身为五虎将,前四名排在第5、6、7、8位,他却降到第15位;长得风流倜傥,却抢别人女儿……张清的性格特点是什么介绍张清的性格特点是什么张清是《水浒传》中梁山好汉之一,善会飞石打人,百发百中,人称没羽箭,为马军八虎骑兼先锋使第五名。原为彰德府人,虎骑出身,曾为东昌府猛将。那么张清的为人……董平的主要事迹有哪些概括天立星双枪将董平,董平,梁山泊第十五条好汉,马军五虎将第五名。董平原是东平府兵马都监,使一双长枪,勇猛无敌。宋江攻打东平府,用计骗董平到一村镇里,用绊马索绊倒董平。董平感谢宋江……张青的主要事迹有哪些简介地刑星菜园子张青:张青原是孟州道光明寺种菜的。因为一点小事杀了光明寺的僧人,烧了寺庙,在大树坡作劫匪,被孙二娘的父亲打败,收为女婿。他和妻子母夜叉孙二娘在十字坡开酒店,常……水浒传张清是怎么死的张清的结局介绍张清怎么死的张清上山之后,亦屡为先锋之将当先出马,在梁山归顺朝廷后,张清随宋江南征北战,曾用手中飞蝗石,巧杀辽国上将阿里奇、耶律国宝等人,令辽兵闻之丧胆,战河北田虎,石打……张青与母夜叉孙二娘的故事介绍母夜叉孙二娘嫁给了谁?孙二娘丈夫是谁?孙二娘丈夫是菜园子张青。张青是施耐庵所作《水浒传》中的人物,外号“菜园子”,孟州(今河南孟县南)人,武器朴刀。在小说第十七回“……水浒传张青是怎么死的张青结局介绍水浒传张清是怎么死的水浒传菜园子张青怎么死的?水浒传张青最后结局是什么?菜园子张青简介:张青是施耐庵所作《水浒传》中的人物,外号“菜园子”,孟州(今河南孟县南)人,武器朴……
友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找作文动态热点娱乐育儿情感教程科技体育养生教案探索美文旅游财经日志励志范文论文时尚保健游戏护肤业界