提及《西游记》,不管是大人或者是孩子,相信都或多或少的了解本书其中的内容。说起中国古典的四大名著,大部分孩子都一样,最爱看的当然还是《西游记》。因为它里面有足够精彩的情节,有足够鲜活的角色,有足够完整的探险故事。更重要的是,这些人物、情节、故事,极具画面感。小说通过大胆丰富的艺术想象,引人入胜的故事情节,创造出一个神奇绚丽的神话世界。 为什么《西游记》这么受欢迎,而且长盛不衰呢?鲁迅的一句话就点出了其中奥秘:"吴承恩本善于滑稽,他讲妖怪的喜怒哀乐都近于人情,所以人人都喜欢看。" 市面上有很多《西游记》的版本,有足本的,有节选的,也有青少年阅读无障碍的,这些基本是在尊重原著的基础上,对内容进行合理的编写。但是,对于低龄的孩子来说,《西游记》它应该进行适当做些减法,以免孩子失去兴趣和耐心。而兴趣和耐心,恰恰是阅读最需要的。 《绘本西游记》由中日两国著名童书作家联袂合作。插图由日本绘本大师、国际安徒生奖提名者——太田大八先生历经十几年精心绘制。全景式的画面,视野辽阔,大气厚重,具有敦煌壁画一般的意象美,描绘了西游路上的壮丽风景。文字由著名儿童文学家周锐先生改编,以原著轻松诙谐的基调贯彻始终。语言生动活泼,简明易懂,通过图文呼应的方式帮助孩子们更直观地了解原著。 全书选取原著的精华,如大闹天空、三打白骨精、偷吃人参果、金角大王和银角大王、乌鸡国、灭法国、女儿国、通天河等,涵盖取经路上的所有重要篇章,能让孩子轻松通览名著全貌。 我很幸庆他的英雄是孙悟空,而不是蜘蛛侠。 《爸爸去哪儿》当中刘烨的儿子诺一,就非常喜欢关于西游记的一切。虽然是中法混血,但是对于中国传统文化里的经典人物非常痴迷,日常就喜欢研读法文版《西游记》。关于西游记的一切,从孙悟空到小钻风,任何细节都几乎倒背如流。 这个酷爱《西游记》的少年,会为眼前突然出现的孙悟空而激动不已,见到观音菩萨时候,观音菩萨问他是否愿意当他的善财童子时,他眼神里充满着的委屈的说:"我有点儿不愿意,因为那样我就见不到我的妈妈啦。"让人感到其天真又不乏可爱。 这一切都要归功于安娜对于孩子教育的用心,从诺一出生开始,她就严格地为他选择每一本读物,说给孩子听的每个故事,必须是优质的。她认为中国的教育,才是最合适孩子的教育。所以她首选中国的神话故事内容让孩子了解、阅读。 而《西游记》以其鲜活的人物形象,跌宕起伏的故事情节,爱憎分明的是非观念,不畏艰险的长途跋涉,几乎满足了孩子的一切幻想,给了孩子强大的力量。 《西游记》中的师徒四人就像生活中形形色色的人,想要取得真经,离不开其他同伴的帮助。《西游记》的故事,恰恰给了小朋友一堂难得的正能量课程。 首要的就能告诉孩子们,学会合作精神,发挥个人之所长,再依靠团队的力量完成任务,有利于儿童团结合作意识的形成,帮助他们学会如何在群体中发挥自己的作用。还可以引导他们懂得在困境前不屈不挠,充分运用智慧的生存之道。 其次是给孩子们一个英雄。在《西游记》中,孙悟空是小说塑造的一个浪漫的英雄传奇人物,他法力无边、有勇有谋、敢作敢当。孙悟空这样的英雄式人物成为小朋友心中的榜样,有助于孩子良好性格的形成。 还有《西游记》中那些稀奇古怪的情节都是超于现实生活的,而那些新奇的想法、古怪的美容恰恰最能吸引小朋友的注意力。既满足了他们的好奇心,又提高了他们的想象力。 所以作为西方人的安娜说:自己很庆幸诺一的英雄是孙悟空,而不是蜘蛛侠。 《西游记》既是中国的,也是世界的 《西游记》这部传统经典既是中国的,也是世界的文化遗产,不同国家各方人士对《西游记》进行各自不同的文化理解,增加这部经典的丰富性,更加增添了《西游记》的光芒。 日本作为中国一衣带水的邻国,历史上曾以中国为宗主国,积极地从中国学习和引进先进的技术和文化。文化的流传使得现在的日本人仍然对大唐文化甚是喜爱,甚至是他自己的文化中也蕴含了一部分盛唐文化在里边。 吴承恩的《西游记》被翻译成全世界各种语言,但是日文译本最多,高达三十多种。《西游记》之所以在日本如此受欢迎,与西游记故事的历史背景有很大关系。玄奘是大唐高僧,整个故事就是唐朝发生的事情,而日本正是受唐朝文化影响最大,唐代是中日两国交往的高峰期。儒学、佛教、农牧业生产、律令、手工业技术在唐代大量传入日本。日本人也对妖怪形象非常感兴趣,神话传说尤其为日本人喜爱。所以,这让日本人对于《西游记》更有着不同寻常的热爱。 早在1758年日本小说家西田维则就着手将其翻译成日文,前后三代人共计用了七十多年才翻译完成。从此,日本人深深地爱上了这部小说,出现了各种版本,在日本浮世绘中,也有大量以《西游记》为题材的作品。 而《绘本西游记》的作者太田大八先生,就是一直以来把创作西游记绘本作为自己的梦想,十几年来坚持绘制习作,直到1995年在日本童心社的支持下付诸实践,来到中国进行取材之旅。当年在上海,太田先生得到了国内很多作家、编辑的积极协助,收获了大量建议,如儿童文学界泰斗陈伯吹老先生的指点,绘本作家蔡皋先生赠送的画集《中国民间木刻版画》,都具有很高的参考价值。有了这样深厚的积淀,太田先生才画出了自己心中的《西游记》,完成了多年以来的夙愿。 而本书的文字作者周锐先生早在1985年,就经日本友人介绍了解到本书绘者太田大八的经典作品《雨伞》,从此便开启了合作的机缘。周锐先生选取了原作中的经典篇章,如大闹天空、三打白骨精、偷吃人参果、金角大王和银角大王、乌鸡国、灭法国、女儿国、通天河等情节,语言通俗易懂,风趣幽默,适合儿童的阅读水平。 两人的合作创作,也如同漫漫西游路一样,走过十几年的历程,最终获得了读者的认可。本书于1997年首次在日本出版,深受读者好评和业界认可,畅销日本20余年,曾获产经儿童出版文化奖,日本图书馆协会选定图书。 《绘本西游记》体现了两国老一辈艺术创作者对伟大作品的敬意,对艺术孜孜不倦的追求,以及相互融合的文化解读。全书语言生动有趣,画面功力深厚,讲述了从"石猴出世"到"取得真经"的西游故事。尤其适合初期接触《西游记》的6岁以上儿童,由此产生兴趣,进阶阅读原著。 #头条荐书人#