当我们在学习语言时,到底在学什么?
(本文图片来自网络)
01
电影《大话西游》里有这么一句经典台词:
曾经有一份真挚的爱情放在我面前,没有珍惜,如今后悔莫及。如果上天能再给我一个机会的话,我会对她说三个字:我爱你。
"我爱你"是最直接,最直白,也是最直穿人心的表达。
多少男男女女在坠入爱河之前,都在等待着对方的这三个字。
"我爱你"这三个字的分量之重,需要用一生来证明。
"我爱你"的日文表达是「愛している」。
可是,日本人在表达爱意的时候,却并不会把"我爱你"挂在嘴边。
而是「好き」(喜欢)。
「僕は君が好きだ」是"我喜欢你"。
如果喜欢的程度再深一点,就达到"爱"了吗?
不,日本人依然不会说出"爱"。
而是「大好き」(好喜欢)
「僕は君が大好きだ」(我好喜欢你)。
"喜欢"已经是对日本人来说最直白表达爱意的方式了。
在近代的日本,连说出"喜欢"都是一件奢侈的事。
夏目漱石,日本的国民作家。
他在学校里担任英语老师的时候,给学生们出了一篇短文翻译。
文中男女主角在月下散步时,男主角说了一句"I love you",有的学生直译成"我爱你"。
夏目漱石说:日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。
应译为:今晚的月色真美「今夜は月が綺麗ですね」,就足够了。
这个句子里,有"和你一起看的月亮最美"的隐喻。
与爱之人,漫步月下,如诗如画,美不胜收。
这是日本语言的含蓄。
02
说了这么唯美诗意的爱情故事。
接下来关于日文里的表达,也许会让你的心情不那么轻松。
老龄化不断加剧,在日本,两个人中就有一个人罹患癌症。
癌症的"癌",在日文里也写做汉字"癌",读作「がん」(gan)。
日本医疗技术举世闻名,特别在癌症治疗上,有着巨大的技术优势。
曾经有多位朋友委托我咨询日本治疗癌症的有名医院,也正说明了这一点。
这跟日文表达有什么联系呢?
如果你细心的话,就会注意到,在日本,许多癌症治疗中心的名称中,唯独"癌症"的"癌"字用了日文里的假名「がん」来替代汉字。
一般来说,一个单词中,假名与汉字很少混合使用。
要么全假名,要么全汉字。
但这唯独的"癌"为什么用假名「がん」来代替呢?
原因是"癌"这个汉字,就会给人来带一种莫名的恐惧感,很容易与绝症联系在一起。
为了打消患者的焦虑与恐惧,就连医院的名称都会让你感到温暖。
因此,你在日本会看到这样的癌症治疗中心。
这是日本语言的温暖。
03
日本的汉字中,也有区分为旧体字与新体字。
旧体字就像是我们国家的繁体字,古代使用的笔画数较多的文字。
新体字就是现代的简体字。
因为工作的关系,我的公司的客户大多来自日本本地的制铁工厂。
制铁厂,用日文写做「鉄工所」。
有趣的是,客户名单上的「OO鉄工所」,清一色地写成「OO鐵工所」。
"铁"字居然用的是笔画数更多的繁体字的"鐡"。
而且这些客户都是经营了大几十年,甚至上百年的老企业了。
难道他们是为了追求复古,为了返璞归真,为了让企业的名称显得更高大上吗?
原来,简体字的"铁"是"金"字旁加上失去的"失"字。
失金,寓意不是特别好。
因此,制铁工厂的社长们对"铁"字并不友好,纷纷使用旧体字的"鐡"来作为企业的正式名称。
这是日本语言的有趣。
04
问题来了:当我们在学习语言时,到底在学什么?
很多人认为,语言只是一个用来与外国人交流的工具而已。
这是他们把语言只当作一项技能。
其实不然。
每个国家的语言文字,是这个国家文化中重要的一部分。
学习一门语言,如果跳脱出国家的文化,只是学语言,最终学到的只是皮毛。
当你深入到这个国家的每一个角落,当你捕捉到这个社会每一个动人的细节,当你徜徉在这片异国文化的海洋中时,
你会发现语言不再只是一个工具,不再只是枯燥无味地背诵单词,不再只是各种莫名其妙的语法辨析,而是含蓄的,温暖的,有趣的文化密码。
探寻它、研究它、解锁它......
你得到的快乐将回味无穷。
-End-