温度诗刊推荐向两颗伟大的灵魂致敬(收藏级)
阿赫玛托娃 温度诗刊社
收录于话题
#良心诗人,良心译者。
5个 导语:鸣谢"一起悦读""小众"公众平台,及优秀的诗人翻译家。本平台转发,旨在欣赏与学习。不营利,不求点赞,转发……如有异议,请告知阿麦,会第一时间删除。再次感谢诗歌的仆人们!
信心
[美] 约瑟夫·布罗茨基
阿赫玛托娃百年祭
书页和烈焰,麦粒和磨盘,
锐利的斧和斩断的发——上帝
留存一切;更留存他视为其声的
宽恕的言词和爱的话语。
那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,
还有铁锹的敲击;低沉而均匀,
生命仅一次,所以死者的话语更清晰,
胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。
伟大的灵魂啊,你找到了那词语,
一个跨越海洋的鞠躬,向你,
也向那熟睡在故土的易腐的部分,
是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。
刘文飞译
阿赫玛托娃诗3首
王家新 译
他们用雪擦拭你的身躯
他们用雪擦拭你的身躯,你不再活着。二十八处刀伤和五个枪洞。这是痛苦的礼物,因为爱,我缝着。俄罗斯老大地,你就爱舔着血滴。 1921,8,16
别热茨克
这里白色教堂耸立,冰凌发出断裂声,我儿子眼睛的蓝色矢车菊就在这里绽放。老城上空是俄罗斯钻石般的夜,和一弯比椴树花蜜还要金黄的镰刀。暴风雪就要从河流那边的平原上袭来,而人们,如同天使在为上帝的盛宴欢庆,他们布置好前厅,点亮神龛里小小的灯盏,在橡木桌子上放上圣经。严酷的记忆,现在已如此揪心。她为我推开塔楼客房,并深鞠一躬,但我没有进去,我砰地关上了那可怕的门,这时满城传送着圣婴诞生的喜讯。 1921,12,26 注:别热茨克为诗人古米廖夫的家乡。阿赫玛托娃与古米廖夫的儿子一直寄养在靠近别热茨克城的祖母家。该诗写于古米廖夫被以"反革命罪"处死后那年的圣诞节前(俄国东正教圣诞节为1月7日),诗的结尾暗含着无比的沉痛。
你的山猫似的眼睛,亚细亚
你的山猫似的眼睛,亚细亚,对我反复察看着,你哄着我,要我道出那些潜伏的我一直默默忍受的东西,那种压抑,那些难以承受之物,在这特尔梅日的热浪的正午。仿佛一道熔化的熔岩突然涌进我意识中所有黑暗的记忆,我啜饮着我自己的哽咽——从一个陌生人的手掌中。 1945 注:战争期间,阿赫玛托娃从列宁格勒被疏散到苏联位于亚洲部分的塔什干地区。阿赫玛托娃外祖父家族有着蒙古人血统。