闵福德向世界传递中国文学之美
闵福德
闵福德参与翻译的《红楼梦》英译本封面。
闵福德翻译的《孙子兵法》英译本封面。
闵福德翻译的《聊斋志异》英译本封面。
闵福德,1946年生于英国伯明翰,是享誉世界的汉学家与文学翻译家。他曾于中国内地、香港以及澳大利亚、新西兰等国家和地区任教,致力于中国文学作品的英语译介及翻译人才培养。他把《红楼梦》(后四十回)、《聊斋志异》等多部中国经典名著译成英语,向世界传递中国文学之美,为中国文学及文化的海外传播作出了重要贡献。2016年11月,闵福德荣获澳大利亚人文科学院的首届翻译杰出贡献奖。
与中文之间缘分天定
闵福德的父亲是一名外交官,他在很多国家都生活过。1958年,12岁的少年闵福德进入英国温彻斯特公学求学,学习希腊语、拉丁语和古典文学。当时,学生们被要求做大量的希腊语和拉丁语翻译,他慢慢喜欢上了这种练习,对翻译产生了浓厚的兴趣。在此后半个多世纪的教学和翻译工作中,这一激情从未消减。
闵福德最初的梦想是成为一名钢琴家。尽管后来由于各种原因放弃了这一追求,但他觉得,翻译在某种程度上类似于弹钢琴,两者都需要大量的练习,也都需要从规矩入手,到了一定的程度又要敢于抛开规矩、自出机杼。
1964年闵福德考入牛津大学,先是学习希腊与拉丁文学,后转入中国文学专业,师从霍克思教授,并于1968年获得中国文学一级荣誉学位。在闵福德看来,他学习中文始于一种缘分:我是霍克思教授为数不多的学生之一。我当时闭着眼睛翻开本科生课程手册,随手就翻到了中文专业这一页。因此,我相信我与中文之间的缘分是早已注定的。
在牛津学习期间,闵福德曾到香港进行短期交流,期间他寄宿在一个中国家庭。在帮助辅导寄宿家庭孩子的功课时,孩子的母亲告诉他,如果想真正理解中国和中国人,必须要阅读《红楼梦》,并在餐桌上的一张纸上写下红楼梦三个字。
回到英国后,闵福德请霍克思教他读《红楼梦》。三年后,他向老师表达了翻译这部名著的愿望。霍克思告诉他,自己已经与企鹅出版集团签署了翻译合同,并邀请他翻译后四十回。由此,闵福德踏上了自己的中国文学翻译之路。他们合作完成的翻译,是《红楼梦》这一中国文学经典在英语世界接受度最高、影响力最大的译本。
1977年,闵福德前往澳大利亚国立大学攻读博士学位,师从华裔汉学家柳存仁,继续研究《红楼梦》的后四十回。1982年,闵福德受文艺评论家、翻译家宋淇邀请前往香港中文大学担任《译丛》编辑:我第一次见到宋淇是1980年8月,当时我经由香港去天津任教,我的中文名字是他给我取的,后来我接替他担任了《译丛》主编。之后闵福德又在新西兰奥克兰大学、香港理工大学、澳大利亚国立大学等校任教,与中国文学及其翻译结下不解之缘。
以鲜活方式译介经典
闵福德提出的奇趣汉学(NouvelleChinoiserie),反映了他一生的追求把中国文学的乐趣分享给西方读者。他先后翻译了《红楼梦》后四十回、金庸的武侠小说《鹿鼎记》以及《孙子兵法》《聊斋志异》(节选)《易经》《道德经》等中国经典,还翻译了很多种类的中文诗歌,其中既有古典诗词又有现代诗歌。
闵福德在年轻的时候花了很多年学习钢琴,他认为翻译和弹钢琴都可以被视为一种表演艺术,译者跟钢琴家一样,都是表演者和解说者。钢琴家必须认真地平衡好自己对作曲家、对听众以及对自身的责任。同样,译者必须解读文本,但必须以生动活泼的方式解读。翻译有时被称作原著的第二生命,为了激活原著的生命,译者必须要像钢琴家弹钢琴一样,将自己的生命倾注于译作之中,这是翻译中最难的地方。
闵福德认为,译作本身也是一种文学艺术形式,而不仅仅是原著的附属品。他与香港诗人也斯(梁秉钧)熟识,翻译了很多他的小说和诗歌。他们经常在酒吧见面,探讨英译诗歌的方法。有时也斯在读完闵福德的翻译后,还会对自己的诗歌产生新的想法,回头重新修改。这让闵福德体味到翻译的乐趣,也感受到译者与作者在创作中的平等地位。闵福德认为并不存在完美的唯一翻译,读者应该以开放的心态与思考的态度对待任何一部译作。
我从我的老师霍克思那里学到很多,他是真正的翻译大师,他教给我如何使译作既忠实原作又富有创造性,成为一种重铸的艺术。在闵福德看来,译者应该用鲜活的英语译介中国文学,将学术研究与文学创作相融合,这样才能够达到钱钟书所说的化境。
中国文学属于全人类
闵福德指出,英译中国经典要有耐心,不能急功近利。他与霍克思合译《红楼梦》一共花了16年时间,英译《聊斋志异》花了15年,《孙子兵法》花了3年,《易经》花了12年,《道德经》花了7年充足的时间投入是高质量译本产出的保障。
中国文学经典的英译本必须充满生机活力、富有创造性,不能死气沉沉、充斥学究气。闵福德再三强调。他讲道,自己最早认真阅读的汉语书是道家著作《道德经》与《庄子》以及儒家著作《孟子》和《论语》。我的一生基本上是一位文学翻译者,与古代和当代的小说、诗歌打交道,这在我英译《孙子兵法》时有所体现,我努力地在译文中再现这部典籍的文学价值。闵福德说。
闵福德的翻译方法具有生动有趣的特征,他先结合历史语境吃透原文,再以当代英语读者易懂的方式将原文转换成英文。对原文中的术语与文化负载词等都以这种方法翻译,使读者能够理解原文的深层含义、言外之意与文化语境。
闵福德认为,译者要持开放的心态去涉足各种文化现象,积极体验不同事物,积累各种阅历。译者在动笔翻译前可以先去散个步,或是读几页小说、跟宠物狗玩一会,这样有助于自己进入更有创造性的状态,他认为这十分重要。
闵福德指出,母语写作训练对于译者同样重要,他花了大量的时间来练习自己的英语写作。如果我要英译诗歌,我会先去阅读大量的英语诗歌;如果我要英译小说,我会先去阅读英语小说;如果我要英译《易经》,我会先去广泛阅读资料才能找到恰当的英语来翻译这部典籍。闵福德说。
在闵福德看来,中国文学不仅属于中国,也属于世界,属于整个人类。能够学习中文、翻译中国文学作品是我人生的一大幸事,世界上优秀的中国文学译作非常少,还有很多中国文学经典有待翻译。闵福德说他只是想和全世界人民分享美好的东西,只是在努力传播美好的事物。例如通过《红楼梦》英译本,英语世界的人们能在一定程度上了解中国人的想法,了解一种不同于他们的生活方式。(郑建宁杭州师范大学外国语学院讲师)
二十大代表风采摘要她细心把控C919制造的每个环节,将国产大飞机送上了蓝天。9月29日,中国民用航空研制再传喜报C919飞机获颁型号合格证,意味着其完成了民用飞机投入市场运营前最重要的一场大考。
新能源车下一个风口?跳票5年,百万级的特斯拉电动卡车投产近日,特斯拉CEO埃隆马斯克在社交媒体上的一句话被全球网友关注到了TeslaSemi电动卡车已正式投产,将于12月1日交付给百事公司。虽然特斯拉常被揶揄说没有它不造的车,但电动卡车
全球连线古巴小伙的乡村日记长城脚下的新农村中国的农村什么样?古巴籍记者塞尔希奥来到北京市怀柔区渤海镇探访长城脚下的村落记录下3天的乡村见闻DAY1天气晴塞尔希奥登上他从小就向往的长城这里日出的壮丽景色让他沉醉更让他印象深刻
一部华为mate50,却让人看清了比亚迪和富士康的真面目一部华为Mate50,却让人看清了比亚迪和富士康的真面目。事情是这样的,原本背靠苹果iPhone的富士康还想趁着iPhone14大赚一笔,可未曾想到今年的14在国内市场却反响平平,
三千元预算内,什么拍照手机最好?这3部次旗舰性价比超高回顾今年数码圈,各大手机厂商发力,亮点频频,尤其是在摄像方面更是落足马力。有些朋友就很喜欢手机拍照,奈何预算有限,那么,有没有好用不贵的拍照手机呢?今天就给大家推荐3部三千元价位,
(体育)F1日本大奖赛维斯塔潘夺冠周冠宇单圈最快位列第16新华社日本铃鹿10月9日电(记者王子江)一级方程式赛车(F1)日本大奖赛9日在铃鹿赛道结束,红牛车队车手维斯塔潘夺冠并提前锁定年度车手总冠军阿尔法罗密欧车队的中国车手周冠宇位列第1
我们是时代的见证者,也是时代的参与者?我们是时代的见证者,我们并不是生活在一个安全的时代,我们只是生活在一个安全的国家。我们是时代的参与者,我们要有骨气,挺起民族的脊梁,作为时代的年轻人,未来是属于我们的,民族复兴之大
抄书真的可以赚钱?今天收益多少呢?今日分享指间的戒指不再闪亮婚纱在衣柜早就尘封我们的容颜都已慢慢地苍老但那份心情,却依旧没有改变感谢你带给我的每一天正是因为你我才有勇气说永远,永远。这应该就是婚姻和
不要迎合任何人答应我不要迎合任何人,请做你自己!比心很多人在工作感情中,都不知道自己是谁了。尤其是感情中,为了对方百般妥协,万般委屈自己。最后,都不知道真实的自己是什么样子了。可怜吗?连自己都找
我不是不想风光我不是不想风光我也想看日出和夕阳我不是不想风光我也想乘着飞机和云朵一起飞翔我不是不想风光我只是被生活压弯了脊梁此图源于网络,侵权立删除我迎着风的方向喊出我心中的梦想我要诗和远方但我
流水一日22点40了,还不知道该写什么,对着空白文章页发呆,胡乱翻了几页书,越来越困,干脆睡了20分钟,又不敢睡熟,密密麻麻地全是梦,还层层嵌套,像是睡进了一片昏胀的迷雾里,醒来一个没记下