专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

英汉习语的翻译

  英汉习语的翻译英汉习语的翻译英汉习语的翻译
  摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现,提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
  关键词:文化差异;习语;文化含义;翻译
  Abstract:Idiomisaspecificandstructurallyfixedexpressioninacertainlanguage。Itisformedwhilethelanguageisbeingused。Itisoneofthemostimportantwaystoshowanations’culture。Translationisintimatelyrelatedtoculture。ThispapermainlydiscussestheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese,whichisreflectedinidioms。ItalsobringsuptheprinciplesandwaystotranslateEnglishandChineseidioms。
  Keywords:culturaldifference;idiom;culturalmeaning;translation
  什么叫文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。有现代文化之父之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是文化是历史上所创造的生存式样的系统,既包括显形式样又包括隐形式样,它具有整个群体共享的倾向,或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,
  或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,
  给人一种美的享受。由于民族历史、宗教信仰、生活习惯以及地理环境的差别,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法。
  由于英汉两种语言的文化背景不同,字面意义、形象意义相同的习语可能具有完全不同的隐含意义,隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语的文化差异可分为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬意义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
  一、英汉习语中所反映的文化差异
  文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化的差别是显而易见的。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:
  外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义??,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典里无从找出,对文学却极要紧,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景,对于文化的这种意义就茫然,尤其是翻译时这种字义最不易应付。美国人类学家鲍阿司指出,各个社会具有各自独特的文化,正由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗、习惯、信仰和社会机制。可见文化的覆盖面很广,
  它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,同文化呈相依相存的关系,语言不能离开文化而存在,它反映一个民族丰富的文化现象。特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
  1。历史典故
  历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。诸葛亮是中国历史上的着名人物,在中国可谓家喻户晓,他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与臭皮匠又有什么关系,若采用直译的方法,很难传递它所蕴涵的历史文化信息。因此,只有采取直译和增译相结合的方法,才能使原语的文化信息得以充分再现,故该句可译为:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind。还有大量的习语如:东施效颦、杞人忧天、名落孙山、叶公好龙、项庄舞剑,意在沛公、司马昭之心,路人皆知、狗咬吕洞宾,不识好人心等等。
  英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有莎士比亚作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱点),aPandora’sbox(潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源等),paintthelily(画蛇添足),meetone’swaterloo(一败涂地),cuttheGordian’sknot(快刀斩乱麻)等等。
  2。宗教信仰方面
  与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史,对中国人的影响根深蒂固,人们相信有佛主在左右着人世间的一切。与此相关的习语有很多,如借花献佛、缘木求鱼、闲时不烧香,临时抱佛脚
  等。在我国传统文化中,我们有道教的玉帝,佛教的阎王,有神话的龙王,有开天辟地的盘古和主宰自然界的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。
  欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),Godbewithyou(上帝与你同在),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒语。
  对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译时应特别留神,
  否则就会出现失当现象。如英国翻译家大卫霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的:谋事在人,成事在天这句话时,把它译成Manproposes,Goddisposes,汉语成语巧对英语谚语似乎形神兼备。但由于两者存在不同的宗教背景和深层的文化差异,译文就有使刘姥姥由信佛变成西方基督教徒之嫌了。因为严格地说,在此例中的天与God
  并不完全对应,若译成Manproposes,Heavendisposes似更忠实于原文。
  3。风俗习惯差异
  英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗与dog在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说,大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义,如狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗胆包天、狗嘴里吐不出象牙等等。而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,
  经常让它与人平起平坐,把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义,如topdog(最重要的人物),
  luckydog(幸运儿)。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。如Everydoghashisday(人皆有得意之时),Theolddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西),Dogdoesnoteatdog(同类不相残)等。形容人病得厉害用sickasadog,累及了英汉习语的翻译英汉习语的翻译英汉习语的翻译是dogtired。与此相反,中国人喜欢猫,猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。
  人们常用谗猫比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。而在西方文化中,cat是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,人们厌恶它,所以Sheisacat是指她是一个包藏祸心的女人。
  4。地理环境的差别
  习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时,英语是spendmoneylikewater,而汉语是挥金如土。
  在中国人的心目中,东风即是春天的风,它象征着春天、温暖,它吹绿了中华大地,使万物复苏,
  故有东风报春之说,所以中国人偏爱东风。而英国的东风是从欧洲大陆吹来的,象征寒冷、令人不愉快,因此英国人讨厌东风。英谚中有Whenthewindisintheeast,it’sgoodforneithermannorbeast(东风到,寒风吹,对人对畜都不好)。不过英国人喜欢西风,在英国,报告春天的消息是西风,它给英伦三岛送去春天,
  故有西风报春之言。英国着名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(OdetotheWestWind),诗的最后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:O,Wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?
  (啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)
  生活环境的不同,使得不同民族在对同一事物的认识上存在着差异,有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种文化里却平淡无奇,毫无意义。比如在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神。鲁迅先生曾有俯首甘为孺子牛的名句。
  之所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与人们朝夕相处,且勤劳忠厚,自然受到中国人的爱戴和赞誉。
  与中国不同,英国古代主要靠马耕。因此在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以汉语有力大如牛,英语则说Asstrongasahorse;汉语讲像牛一样勤劳,英语则为worklikeahorse。
  二、英汉习语翻译的具体原则和方法
  关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说:译道三难:信、达、雅。鲁迅对翻译标准的主要观点是:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。
  傅雷则认为:以效果而论,翻译应该象临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书则提出:文化翻译的最高标准是‘化’。美国翻译理论家尤金奈达的翻译概念是:
  翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体首先是就其意义而言,其次是就其风格而言。这些主张虽然侧重点不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,重视反映原作的风貌。
  忠实准确,实际上指的是透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。本文来自翻译中国www。FanE。cn
  纵览中外翻译史,直译与意译之争均赫然在目。争论的实质可用一句话概括:在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。其实,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,并没有绝对的界限。只要一种语言忠实传达了另一种语言的思想文化,则不论直译还是意译都是可取的。
  翻译是再现原作的过程,能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。好的译作总是结合各种翻译方法的。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:
  1。直译
  直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,具有共性的东西。也就是说,由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同,可以互译。如Easycome,easygo与汉谚来得容易,去得快,Tobeonthinice与如履薄冰,
  adropintheocean与沧海一粟,tobeoutatelbows与捉襟见肘,atsixesandsevens可以译为乱七八糟等。
  有时有的习语的比喻、形象可能对读者比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或明显的民族、地方历史等色彩,宜采用保留原文习语表达方式的直译法。如TheTrojanhorse译成特洛伊木马,armedtotheteeth直译成武装到牙齿,acathasninelives则可译成猫有九命,towerofivory为象牙塔,八股文译作eightleggedessay。
  有的英汉习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻,也就是说当原文习语隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,可采取直译。如toshedcrocodiletears猫哭老鼠,sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两,又如雪中送炭toofferfuelinsnowyweather,一人得道,鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor类似的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
  2。意译
  一些文化意义很浓的习语,直译不能传达文化意义,
  更换又易将译文文化强加到原文文化中,增词太多无异于解释,遇到此种情况应采取意译。如我们所熟悉的英谚WheninRome,doastheRomansdo如果按字面直译则会使读者费解,为什么是罗马而不是其他地方?其实这句话隐含着入乡随俗的意义,应采取意译。
  我们知道,龙在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中龙是高贵、尊严的象征。而英语中对应的dragon的文化意义是怪物、魔鬼、凶残等。因此望子成龙不可直译成tohopethatone’ssonwillbecomedragon,而应译为tohopethatone’ssonwillbecomesomebody。又如英语习语中的acatonhotbricks,形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景与汉语中的热锅上的蚂蚁不谋而合,都表示焦急而狼狈,翻译时更换了形象,更有利于读者的理解。
  有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如天有不测风云,若采用直译,会使西方读者不知所云,因为汉语中的风云
  的文化含义一般的西方读者很难理解,如意译成somethingunexpectedmayhappenanytime,读者就能一目了然。如asoldasMethuselah,如果直译成同玛士撒拉一样老则很难让中国读者理解,意译成寿比南山或长命百岁
  更恰当;betweenScyllaandCharybdis可译为腹背受敌;
  bendthebowofUlysses执行一项艰巨的任务。同类的例子还有thedogthatwillfetchabonewillcarryabone,在译成汉语时,其中的字面形象dog,bone都不能直译,可意译成:对你说别人坏话的人,也会说你的坏话;或者搬弄是非者,即为是非人。
  3。增译
  为了保留原文的文化色彩,而直译又不能使读者理解时,可在直译的基础上增加适当的解释性的词,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。如:黄鼠狼给鸡拜年英汉习语的翻译英汉习语的翻译英汉习语的翻译Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestofintentions;盲人瞎马Ablindmanonablindhorserushingheadlongtodisaster;又要马儿跑,又要马儿不吃草Youcan’tmakeyourhorseworkwithoutfeedingher。又如借花献佛PresentBuddhawithflowersgivenbyanothermakeagiftofsomethinggivenbyanother;缘木求鱼Climbatreetocatchfishafruitlessapproach。此外,对一些习语可采取直译加注的方法,以使读者了解原文习语所蕴涵的文化意义。如东施效颦如果只译为DongshiimitatesXishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁,西施又是什么样子,因此译为Dongshi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXishi,onlytomakeherselfuglier,就使读者一目了然。又如中国的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,可译为Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowatermorehands,lesswork(邓炎昌,19
  8hr9)采用这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
  4。其它
  有些习语属貌合神离,其实际意义相差甚远,不能互译。如Washone’shands,一看到它,我们总会想到汉语中的洗手不干、金盆洗手,以为两者的意义一致。
  实际上它们从意义到用法上都有相当大的距离。前者是不管,不负责的意思,而汉语中的洗手不干原指盗贼改邪归正,现在可以指不再干某职业或某事。又如,中国有句古话,叫做知子莫如父,英国也有个成语Itisawisefatherthatknowshischild。(TheMerchantofVenice)
  乍一看,两句成语意思相近,其实意思相反。汉语强调父亲最了解孩子,英语则用Itis(awisefather)that??
  这种句型来反衬即使是父亲也不一定了解孩子。
  有些习语含有褒贬意义,翻译时不可随意对应。如speakofthedevilandhewillappear与汉谚说曹操,曹操就到,前者中的devil有贬意,而汉语的曹操并无贬意。
  本文从历史典故、宗教信仰、生活习惯、以及地理环境等方面分析体现在习语中的英汉文化差异,提出英汉习语中首先要保证原文隐含意义的准确传达,即翻译出原文的真正意义,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。
  由此出发提出具体的翻译原则和方法。
  参考文献:
  〔1〕张宁。英汉习语的文化差异及翻译〔J〕。中国翻译,
  1999,
  (3)。
  〔2〕朱耀先。谈谈中西文化差异与翻译〔J〕。中国翻译,
  1997,
  (4)。
  〔3〕孟建钢。文化翻译语用等值兼谈符号学理论在翻译中的运用〔J〕。中国科技翻译,2000,
  (2)。
  〔4〕张培基等。英汉翻译教程〔M〕。上海:上海外语教育出版社,1980。
  〔5〕刘川,段跃萍。跨文化差异与词汇翻译〔J〕。中国翻译,1996,
  (1)。P

悲剧到底是什么?以哈姆雷特为例关于悲剧的著名定义已经不少了,只是这些著名的定义都不是直接从俄狄浦斯王和哈姆雷特这样的作品中抽象出来的。实际上,正是在这些文学作品面前,所有的著名定义都会暴露出自己的缺陷。不能有力舞龙运动促进大学生民族传统文化认同的价值研究1文化认同1。1文化认同的概念这里所阐释的认同并非是一个认知问题,而是一个身份和文化的认同问题。不同民族的人们常用某种象征物作为标志来表示自己的文化认同,如旗帜头巾十字架等。总之文试论尊重劳动的道德价值论文关键词劳动社会主义道德规范论文摘要尊重劳动是社会主义社会生活的必然要求,是社会主义生产关系的必然产物,是社会主义的基本道德规范,也是尊重知识尊重人才尊重创造的根本体现。只有以尊试论马克思主义与中国传统文化的融合途径一引言马克思主义中国化思想最早由毛泽东同志提出,其含义一言以蔽之,就是将马克思主义的基本原理与中国的具体实际相结合,使其在每一个表现方面都带有中国特性,并按照中国的实际特点去运用它传统文化与全面依法治国党的十八届四中全会上审议通过了中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定,提出了全面推进依法治国,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家的目标。徒法不足以自行,法律新闻传播要让学生感受到传统文化的魅力与温度高校新闻传播课越来越不为学生所接受,越来越不受学生喜欢,这是当前新闻传播教育发展过程中毋庸置疑的一个事实。作为具有五千年文化传承以史传文化与史官精神为主要载体的中国特色新闻传播文化传统文化引领青少年成长现今处于知识大爆炸的时代,各种思潮各种价值观在不断涌现碰撞与磨合,青少年正处于人生发展的关键期,在多元化社会背景下,青少年在文化养成上面临着一些困境过度追求物质,造成精神世界的空虚小议中国现代建筑中的古典元素论文关键词中国传统文化风水学传统线型宗教论文摘要现代建筑应该说是基于传统形式的变形或者说更新,其必然的效果就是建筑中蕴涵有深厚的文化底蕴。然而大多数现代建筑却不是这样,他们抛弃了以论析对外新闻报道中文化词汇的转换论文关键词对外新闻报道文化词汇文化信息传播效果论文摘要由于新闻报道自身的特点和中英语言与文化的差异,对外新闻报道中不可避免地要面对一些承载着浓厚中国文化特色的词汇。这些词汇的翻译不文风建设的几点思考与见解论文关键词文风建设工作发展部门形象思考见解论文摘要文化是一个群体在一定时期内形成的思想理念行为风俗习惯代表人物和由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。而文章等是文化最重要的载体,论析俗文化的广告传播论文关键词俗文化广告转播影响论文摘要俗文化是指与世俗生活密切相关的文化,广告与俗文化是密不可分的俗文化在广告传播中有多种表现,只要表现在民间风俗和民间心理两大方面。广告在传播俗文化
高中美术教学论文美术教师要改变教学观念,创新教学设计,为课堂教学注入生机与活力,提高课堂教学的趣味性和新颖性,激发学生学习美术的热情和兴趣。现在是小编带来的高中美术教学论文,希望对你有所帮助高中美浅谈农村英语教学中的德育教育论文摘要教学过程离不开德育教育的渗透,在农村英语教学中,要从教学内容学生实际生活中寻找德育素材,在教学知识课外活动时进行德育自然渗透,并充分发挥教师人格力量对学生德育教育的作用,切实做浅析高校科技中介机构的信息化建设论文本文阐释了技术信息科技中介信息安全等基本概念及其特征,介绍了高校科技中介机构的主要类型与功能,并对如何推进高校中介机构的信息化建设提出了积极参与和建设具有公信力的科技信息平台,培养探讨普通高校国防教育的教学机构的建立论文摘要国防教育师资作为高校师资队伍的重要组成部分,在高校中承担着传承思想政治文化爱国主义教育和服务国家巩固国防的重要职责。专职高校国防教育师资队伍不仅顺应时代发展需求,而且对于提高高留守儿童心理疏导与音乐教育的论文1。留守儿童的心理特点由于父母常年在外打工,留守儿童一般由祖父母照顾,使得这些儿童缺少来自父母的关爱,造成了心理的扭曲。留守儿童性格往往孤僻,易怒,脾气暴躁,自卑等,这些不良的心理网络环境下的小学科学探究学习论文网络环境下的科学探究学习,是指在科学探究学习的过程中运用以网络技术为基础的学习方式,是网络技术与科学课程教学整合的具体形式。绘声绘色的网页丰富多彩的内容,给学生创设了良好的学习环境明确目标科学发展论文一正确认识中职教育培养目标中职教育的培养目标,首先,要关注学生的全面发展,在德智体美各方面得到提高,让受教育者过上有意义的生活。其次,要培养学生的专业技能,提高综合职业能力,这是职关于科学发展论文一引言在我国人力资源和社会保障部门承担着就业社会保障劳动关系等方面的工作,对于国家的发展和社会的稳定有着非常重要的作用。各县级市人力资源与社会保障部门,都紧紧的围绕着服务于大众服务中小城市连锁超市物流管理的分析论文一中小城市连锁超市物流管理的涵义中小城市连锁超市物流管理是指在社会生产的过程中,依据物质资料实体的基本规律,应用管理的基本原理和科学方法,对物流活动进行一系列的计划组织指挥协调制和关于有效作文教学的论文推荐说到学生作文兴趣的培养,是所有语文老师所关注的。大家都知道兴趣是最好的老师。捷克教育家夸美纽斯指出兴趣是创造一条欢乐和光明的教学环境的主要途径之一。培养学生对作文兴趣的方法有很多种应用翻译语篇教学实践途径论文摘要通过对课前预热课内交流课后实践等教学过程的详细阐述,论证应用翻译教学中语篇教学的可行性及注意事项。关键词应用翻译语篇教学一应用翻译语篇教学现状。语篇是翻译实践的基本单位在翻译研
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网