专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

互文性与习语翻译

  互文性与习语翻译互文性与习语翻译互文性与习语翻译
  论文关键词:习语翻译;互文性
  论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家JuliaKristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用。
  一、概述
  互文性(Intertextuality)指文本间的相互关系。它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互关系(内互文性);第二类是存在于不同文本间的关系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。
  JuliaKristeva于1969年首先提出这一概念。她认为互文性即包括文本之间空间的组合关系,又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。在分类方面,Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。
  习语是英语的重要组成部分。它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。习语大部分情况下是固定结构,并且有的结构违反正常的语法规则,但同时习语的意义具有可分析性,但同时由于源语与目的语间的文化差异而造成了它的不可译性。
  二、互文性的类别分析
  在前面曾提到过互文性分为积极互文性和消极互文性两种。现举例说明:
  Taiwansofarattimes,butgettingcloser。InSeptember98,weheldourfirstannualTaiwanXiamenfishingcontest。Andafterwards,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway。
  Itwasnicetoseebothsidesanglinginsteadofwrangling。They’refamilyafterall。ButweLaowaiareanotherkettleoffish。
  句尾的anotherkettleoffish的应用不仅是形容在台湾和大陆的交往过程中扮演旁观者的人,而且可以形容并不介入其中的外国人。fish一词既是对上一段关于fishingcontest的描述的照应,又是为下一段中继续描写外国人做出一个灵巧的过渡,可谓是承上启下,达到了使文本连贯的目的。fish一词体现了消极互文性,两次出现。
  另外,在Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and这句中,没有阅读前文本的读者不一定能意会到Laowai和Laonei的意思。其实前文已经给出了说明:
  GetusedtohearingLaowai。It’sChineseforvenerableoutsiderorforeigner。Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Orvenerableinsider。
  这被称为内互文性。
  SowheninRome,wearasandwichbag。这句话则是对内互文性和外互文性的双重体现。
  三、互文性的实际运用
  英、汉民族文化有很大差异,但并不是说它们之间就没有共同成分。两族人民在观察同一事物时,也往往产生相同的认识和感想,这也体现了文化之间的包容性,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互文性来处理。
  在研究颜色词混合习语里的应用时,我们强调了它们的文化差异,但也应注意到它们也有许多共同之处,看到差异的同时,也应注意到民族文化也有相同的一面。比如汉民族把红色当作喜事、热闹、吉利的象征,而在英美民族里红也有某些相同的象征意义。
  hangoutthewhiteflag认输投降
  whitelie善意的谎言
  swearblackiswhite颠倒黑白强词夺理
  pinkeyed嫉妒
  以上的几个例子中,第一个里面的白色同汉语中的白旗有着几乎相同的比喻含义,所以可以运用内互文性来处理它。第二个里面的white在英语中的比喻含义在汉语中是没有的,所以这时同样使用内互文性来处理这个习语的翻译。
  翻译界所提倡的直译法在习语翻译中使用的非常多,它就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能将英语习语的民族特点和地方色彩真实地、形象地体现出来。采用直译加上互文性的运用,可以处理那些英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分。
  tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失
  tobeonthinice如履薄冰
  Misfortunesnevercomesingly。祸不单行
  toturnablindeyeto熟视无睹
  Wallshaveears。隔墙有耳
  韦勒克在《文学理论》第十五章中曾讲到意象、隐喻、象征、神话四个概念,他认为:意象是一个既属于心理学,又属于文学研究的题目。其实,意象是通过语句构图的能力,是语句中的关键词汇。读者读到词语会产生词语联想。会联想到词所指本身。也会联想到这个物象在生活中所起的作用和特殊意义。而有些习语还含有比喻意义、象征意义或是历史典故等等,在翻译的时候如果采用加注的方法,便会让这个翻译太过累赘,特别是在口语中很难做到顺畅和快速。如果这时用互文性,借用英语与汉语中都有的并且相通的意象来翻译这种比喻,那么就能高效地达到翻译目的了。
  ablotfromtheblue晴天霹雳
  adropintheocean沧海一粟
  atsixesandsevens乱七八糟
  toburntheboat破釜沉舟
  tofishintheair水中捞月
  Loveme,lovemydog。爱屋及乌
  Manproposes,Goddisposes。谋事在人,成事在天
  toshowone’struecolors原形毕露
  tospendmoneylikewater挥金如土
  四、译者的能力和任务
  由以上的例子我们可以看出,缺乏足够的两种文化的了解就无法正确完整的传达作者的原有意图。所以译者在面对翻译文本时一定要认真揣摩,处理好互文段落。根据HatingMason的观点,在互文文本面前,译者面临的第一个问题是寻找互文性标记,然后寻根溯源,找到互文性标记所在的文本,译者跨的这一步称为互文性空间。此时译者应该问这样几个问题:
  找到的指涉有什么交际价值(语场、语式、语旨特征、时间、地点等)?
  该指涉在前文中有何语用价值?
  作为符号,该指涉在与其他符号相互作用的过程中居什么地位?
  最后,译者还应重新评价该符号在原语中的作用,特别是它在文类、话语和语篇方面的特征。这些特征应该尽量在译文中得到保留。
  MarySnellHornby则认为:我们把文化视为知识、技能、观感的综合体,这对于我们怎样研究翻译非常重要:如果语言是文化的组成部分,那么译者就不但要能够把两个语言都运用自如,而且必须熟识两个语言的文化。换句话说,他不但具有双语能力,还要掌握多重文化。值得注意的是,奈达也强调:如果因译者对原作的文化背景不了解,而把原文中可能含有两层或多种意思的表达法含糊其辞的译出,那译文不能通过。由此可见,除了在理解文本过程中的认真细致,译者本身的文化底蕴也是极为重要的。这是译者一个基本素质,只有具备了这一素质,才能担当起将一种文化介绍给另一互文性与习语翻译互文性与习语翻译互文性与习语翻译种文化(tobringonecultureintoanother)的重任。
  五、结语
  具有互文特征的文本是译者在翻译过程中经常遇到的,如何处理好源语言信息和目的语信息之间的完整传递,尽量减少文化缺损是每个译者都面临的问题。互文文本的翻译难度客观存在,但一个具有良好双重文化修养的译者是应该而且能够克服这一困难的。
  参考文献:
  2、蒋骁华。互文性与文学翻译〔J〕。中国翻译,1998
  (2)。
  3、谭载喜。新编奈达论翻译〔M〕。中国对外翻译出版公司,1999。P

水利工程灌浆施工技术摘要在我国的水利工程建设施工过程中,建设施工质量非常关键,要想有效地保证水利工程的建设施工质量,我们就要在施工的过程中,重视基础的施工质量以及进行防渗加固施工。作为防渗加固施工中常水利工程安全管理问题及对策摘要针对水利工程安全管理问题,进行深度剖析,总结了安全管理的策略,共享给行业人员。从工程实践来说,在水利工程安全管理工作中,积极引入现代化技术做好施工现场巡查等工作,最大程度上保证基层水利工程管理策略探析摘要基层水利工程管理质量的提升,可使基层水利工程的职能得以更好发挥,进而有效地服务防洪减灾及工农业生产等。本文结合作者日常工作经验,对基层水利工程管理中的相关问题进行了简要论述,以浅析建设站段安全管理1站段安全文化的内涵和特点1。1站段安全文化的内涵安全文化这个概念,据考证,是在20世纪80年代中后期,最先由国际原子能机构在前苏联切尔诺贝利核泄漏事故的报告中作为应对核安全的对策浅析铁路保价运输营销及理赔管理分析体系1研究目的与意义加快推进铁路货运向现代物流转型发展是铁路运输企业积极适应我国经济社会发展新常态的重要举措。铁路现代物流体现在全品类全流程全方位和全过程4个方面,其中保价运输作为物流试论发展多式联运促进铁路货运转型升级1我国多式联运概况及欧美先进模式1。1多式联运的定义及分类多式联运是指运用多种运输方式,发挥各种运输方式在经济社会军事等方面的优势,在最低的成本条件下建立的综合性运输服务。关于多式试谈铁路行车安全风险管理的有效策略1铁路行车安全风险管理的重大意义铁路行车安全风险管理的意义在于对车站行车过程中存在的安全风险情况进行科学有效的识别估计评价应对和监控,为铁路行车过程的安全性提供保障,同时也对人员的关于加强首钢京唐公司专用铁路运输管理的思考1概述专用铁路是指由企业或其他单位管理,专为本企业或本单位内部提供运输服务的铁路。专用铁路一般都自备动力和运输工具,其内部运输生产组织自成一套系统,对企业生产发挥重要作用。首钢京唐试谈全面深化铁路投融资体制改革研究1新时期我国铁路投融资体制改革的目标与任务1。1我国铁路投融资体制改革的既有实践1。1。1我国促进社会资本投资铁路的主要政策自加入世贸组织以来,政府和有关部门早已表现出鼓励和引导社讨论建筑工程项目风险管理引言随着经济的不断发展,人们的生活水平不断地提高,对建筑工程的质量要求也就更高。建筑工程的项目投资比较大,施工的耗时比较长,所以在建筑工程项目实施与建设的过程中存在着较多的不可控因探究建筑电气工程项目的精益建造施工管理精益建造最初是在日本提出,它由精益生产演变而来,为了满足社会广大需求,发挥人的根本性作用,合理配置企业资源,最大限度满足企业利益需求的一种新型生产方式。由于精益建造的不确定性与复杂
浅谈民族地区中学生汉语文阅读习惯的现状与对策阿坝州若尔盖县属于以藏语为主的少数民族地区。藏文中学的学生大多数来自农牧区和邻县。对于大部分学生来说,他们都是第一次走出自己生活了十几年的地方,这些来自偏远地区的学生相对来说比较单上古汉语第一人称代词朕的句法功能上古汉语第一人称代词见诸文献的有我吾余予朕卬台等多种说法,其中余予我朕出现最早,在殷商时期的甲骨文里即已出现。秦始皇二十六年,钦定其中的朕为天子自称,自此朕成为皇帝的专称。在上古汉商务汉语教材编写历程回顾社会生活与语言教学是密切相关的。长期以来,外国人学习汉语是中国软实力的彰显,也是中国走向世界世界了解中国的重要晴雨表。20世纪80年代以来,随着改革开放,中国与各国间在政治文化经济留学生汉语作文中照应衔接手段使用偏误分析一引言语形衔接也称衔接性,是表层话语各个组成部分相互连接的方式。表层组成部分通过语言形式相互衔接。韩礼德和哈桑(1976,1985)把语形衔接手段分为两种,语法衔接和词汇衔接。语法铜仁方言中的不和没对留学生汉语习得的影响铜仁位于云贵高原的东边,武陵山区腹地,东邻湖南省怀化市,北接重庆市。土地面积1。8万平方公里,总人口427万,聚居着土家汉苗侗仡佬等29个民族,少数民族占总人口的70。45,是少数现代汉语网络流行语XX感探析一XX感格式的流行与传播受社会环境等因素不断变化发展的影响,语言系统内部各子系统也呈现出不同的发展态势,其中词汇系统较之语音语法系统的变化最为明显,因为词汇是反映社会生活的,这从社论新疆地区汉语普通话教学的特点与改革建议汉语普通话为我国的法定官方通用语言。国家通用语言文字法第二条规定国家通用语言文字是普通话和规范汉字。自新中国成立以来,国家就大力推广普通话和规范汉字。相对于规范汉字的书写法来说,汉浅谈西藏汉语教学中的师生沟通与合作藏地区的学生具有先天性的汉语文学习基础差的特点,汉语作为他们的第二语言,在学习中会遇到藏语的干扰。汉语文中的书面表达能力要求学生掌握基本的词汇语言运用达意流畅等,这对于基本的汉语字汉语拼音在小学英语语音教学中的迁移作用从语言迁移的概念得知,目标语和已习得的语言之间存在共性,对目标语的学习产生促进作用即正迁移作用同时目标语和已习得的语言之间存在差异,对目标语的学习则产生阻碍作用,即负迁移作用。汉语汉语教程和新概念汉语(初级本)课文比较研究一课文的针对性赵金铭(1998)1先生在论对外汉语教材评估一文中指出,选材是教材编写中十分重要的一个环节,选材必须注意两点一是选取真实的语言材料二是选取受学习者欢迎的语言材料。编者中国语言文化与对外汉语教学如何掌握成语对留学生学习汉语提出了较高的要求,留学生往往因为缺乏对中国文化的深层次了解,造成了对成语真正含义的曲解和误解,导致留学生无法真正理解和运用这种语言。比如,对牛弹琴这个成
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网