范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

论口译的跨文化语用的失误

  论口译的跨文化语用的失误          论口译的跨文化语用的失误		     论口译的跨文化语用的失误
  摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。
  关键词 语用失误 语言-语用失误 社交-语用失误
  Abstract  Guided by the theory of"pragmatic failure"proposed by Thomas (19
  8
  3) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.   Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure   Thomas (19   8
  3) 说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-顶多被认为是" 说得不好"( speaking badly) ;但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。   为是" 表现不好"( behaving badly) , 被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉" 不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人",很可程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。绝对的," 由于语境不同,双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误"[ ] (何自然,19   9
  7) 。   要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失 口译中应避免语言-语用失误误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解,利于沟通。以下几个方面。   1 跨文化语用失误   2. 1 汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别 汉语里修饰语使用得较多,例如: 顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到, 认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如: 进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。   We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。   此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说" 请提宝贵意见"。如果这句话译为Please give us your valuable opinions , 访问者就会感到为难,大概会想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意见是否宝贵呢?) 在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的宝贵意见..) 因此,为了避嫌,他(她) 干脆什么意见也不提了。其实, 这句含有"宝贵"二字的话可表示为: Your opinions will be appreciated1 (您提的意见我们会尊重并认真考虑的) [4 ] 。   另外," 胜利召开"若译为successfully convened , 会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。   在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。   2. 忽视汉英差异,套用汉语的表达结构 汉语表达的模糊性,给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如中国人爱说" 我尽量去..",译成英文是"I will do my best to . . . "。这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下[6 ] 。但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为"I will do my best to"表示" 我一定会尽量克服困难完成任务之意。"   因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养,了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异, 不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。   3 口译中应避免社会-语用失误   在口译中,社会语用失误具体表现在以下几个方面。   3. 1"套话"翻译忽视文化差异   由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现为一些深受文化影响的"套话"的使用。   "家庭幸福"作为一种美好祝愿在中国经常如国内举办的国际学术会议的开幕式,通常要由领导人讲话。讲话的结尾经常是" 祝大会圆满成功! 祝与会代表身体健康, 家庭幸福。" 作为会议致词中的" 套话"出现,其语用意义大大超过它的指称意义。但这几个字的英译文在英语里并不具备语用意义。英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题。因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换上英语中具有相当语用意义的表达, 如"I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . 论口译的跨文化语用的失误 论口译的跨文化语用的失误 论口译的跨文化语用的失误" (. . . 为举办会议的城市名) [7 ] 。   又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。因此如有可能, 口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答"这是我们应该做的"如果直译的话,中方的好意就被误解为" 你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事"。口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达"With pleasure"或"It ’s my pleasure"。   3. 忽视文化和价值观念所导致的语用失误。   对于特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,需要把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。如: " .. 具有三城五优的显着特点,成为中外朋友投资的理想宝地。" "With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international. " 若译员按照话语表面意思把三城译为three cities , 把五优译为five advantages , 会给译语听众带来困惑。所以应进一步解释" 三城"(文化名城、旅游名城、新兴的工业城)," 五优"(优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的效益) [8 ] 。又如近来常说的" 三个代表"和"三讲"等缩略语的翻译。 3. 3 宣传用语的翻译应有所取舍   有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如" 当好东道主, 热情迎嘉宾" ( Act as a good host , Warm welcome guests) ,外国人看了会莫名其妙: 到底谁是东道主? 要谁迎嘉宾? 此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形象。又如: 向文明游客学习! Learn from Civilized Tourists ! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists ! 这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成"Civilized Tourists"之后,外国人会觉得好笑: 难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的) 游客,所以才需要这样的标语吗?! 类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为[9 ] 。   4 结束语   由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在"输入"西方文化的同时,也在" 输出"中国博大精深的文化。   这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,极大程度地减少跨文化语用失误,从而加深不同民族文化间的相互了解,出色地完成口译任务。   5 参考文献   1 Thomas J . Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ] . A pplied 2 何自然. 语用学与英语学习[ M ] . 上海外语教育出版社.   1997.
  3 程镇球. 汉英翻译问题-在全国中译英学术研讨会上的 4 邓炎昌、刘润清. 语言与文化[ M ] . 北京:外语教学与研究   出版社. 1989.   5 万昌盛. 口译忌笼统[ M ] . 中国科技翻译. 1997 ,   (1) .   6 庄恩平. 东西方思维差异与口译[J ] . 上海科技翻译. 7 陈小慰. 试论"译文功能理论"在应用文类翻译中的指导   作用[J ] . 1996 ,   (3).   8 张莉、孙来麟. 口译中的变体形式[J ] . 中国科技翻译,   2000 ,   (3) .   9 张新红. 社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J ] . 外   语教学,2000 ,   (3) .
关于物联网的运用和发展的论文简谈物联网的运用和发展1物联网的定义物联网,简而言之就是物物相互连接的互联网,这个概念在上世纪末就提出来了,其最初被称为传感网,它依据相应的协议通过信息传感设备将物品和英特网连接起企业管理专业课程教学改革策略论文摘要企业管理专业的目标是培养能够适应社会主义现代化建设市场经济需要的经济管理和企业管理人才。但目前企业管理专业在教学改革过程中,存在着不少问题。基于此,本文对企业管理专业课程的教学酒店员工激励机制困境与解决策略论文目前,我国酒店在其发展的过程中受到了很多方面的压力,其中最主要的是来自人力资源方面的压力,酒店行业在发展过程中在人力资源管理上暴露了极多问题,如绩效考核体系不完善薪酬体系不健全晋升初中语文文言文教学困境及策略论文摘要文言文是中华传统文化的重要组成部分,也是中华民族智慧的结晶。中学语文课程改革之后,文言文教学得到了更多的重视,但是仍有诸多因素影响着文言文教学质量的提高,教学效果并不乐观。基于中专语文教学困境和解决策略论文摘要语文课程属于基础性的学科,它具有实践性以及综合性的特征,因此,语文教师需要把语文这门学科的特色知识传递给学生。近年来,中专院校中出现了大量的热门学科,更好地适应了学生的就业要求中西互文概念的理论渊源与整合论文论文关键词互文渊源整合言语行为层次论文摘要互文是一个重要的学术概念,文学界乃至文化界一向把它看作是一个文学批评概念,在中国学术传统中,它却是一个训诂术语修辞方式术语,其实,这两种学基于海事卫星网上服务平台的功能和设计论文1海事卫星网上服务平台建设的必要性网上服务平台是各运营商为了方便客户办理查询各类业务而开办的专用网站,用户通过登陆网上服务平台可以自助办理各种交易业务查询业务清单查询业务记录获知最兽医防疫管理体制现状及对策论文1引言随着改革开放的不断推进,我国各项制度也在逐步完善,兽医防疫管理体制正是其中之一。当前我国已经建立了相对完善的兽医推广检疫防疫监督等机制,归属于畜牧兽医局统一管理。2004年,班级管理情感有效激励策略论文在中国教育情感的缺失一文中,朱小蔓写道20年过去了,令人欣慰的是新课标体现出对学生情感态度价值观的关注令人担忧的是,我们的教育依旧只关注学业方面的成效和成就,较少关注人的情感培育价浅谈中职英语课堂有效教学的策略论文摘要中职英语课堂教学费时低效是目前仍然存在的状况,中职英语课堂迫切需要有效教学。要实现课堂教学的有效性,使学生获得最大的进步与发展,有必要采取行之有效的教学策略。为此,笔者根据有效中职学校学生管理的有效途径分析论文如今,中职学校的学生大都是90后,学生们的个性明显,再加上他们在家中都是娇生惯养,在管理的时候就比较困难,所以在管理的过程中就出现了一些问题。但是,这并不是中职学校学生管理过程中出
关于素质教育思想的哲学思考关于素质教育思想的哲学思考关于素质教育思想的哲学思考关于素质教育思想的哲学思考摘要全面实施素质教育是对中国教育的科学总结,也是指导今后教育实践的保证。要全面实施素质教育首先必须深入反思国民性儒家政治哲学与国民性论题的产生反思国民性儒家政治哲学与国民性论题的产生反思国民性儒家政治哲学与国民性论题的产生反思国民性儒家政治哲学与国民性论题的产生更多精品文章来源自教育网摘要国民性论题本质上是对强国之路的设分析加缪存在主义思想的人道主义内涵分析加缪存在主义思想的人道主义内涵分析加缪存在主义思想的人道主义内涵分析加缪存在主义思想的人道主义内涵文章来源于教育网论文关键词加缪人道主义反抗论文摘要通过对加缪着作哲理内涵的深入1999中国电影备忘1999中国电影备忘1999中国电影备忘1999中国电影备忘提要1999,对于中国电影来说,是一个特殊的纪年。这一年所发生的国内外事件都深刻铭文在电影之中,国家意志借助民族情绪的强广播电视文艺沉思录广播电视文艺沉思录广播电视文艺沉思录广播电视文艺沉思录近几年参与各种广播文艺节目的评奖活动,听评的广播戏曲广播文学小说连播广播曲艺广播综艺等节目不下数百。也涉足电视文艺,如电视戏曲后现代语境与当前中国电影文化后现代语境与当前中国电影文化后现代语境与当前中国电影文化后现代语境与当前中国电影文化一后现代语境后现代语境与当前中国电影文化后现代语境与当前中国电影文化后现代语境与当前中国电影文化聆听生活的质感聆听生活的质感聆听生活的质感聆听生活的质感聆听生活的质感谈经济节目中音响的运用崔智涛王宁电视的本质是视觉的画和听觉的声有机结合的形象传播。画和声是视听艺术的两条腿两个侧面两个组成部谈电视戏曲的历史和现状谈电视戏曲的历史和现状谈电视戏曲的历史和现状谈电视戏曲的历史和现状一50年代后期至60年代初期中国从1958年有了电视以后就出现了电视文艺,电视戏曲也随之诞生。早期的电视戏曲形式很迎接中国电视体制的伟大变革迎接中国电视体制的伟大变革迎接中国电视体制的伟大变革迎接中国电视体制的伟大变革本世纪末,中国广播电视界出现了一个非常引人关注的现象,这就是体制改革成了一个热门话题,从社会群众到业内电视剧艺术学建构在文化嬗变中的先锋意识概说电视剧艺术学建构在文化嬗变中的先锋意识概说电视剧艺术学建构在文化嬗变中的先锋意识概说电视剧艺术学建构在文化嬗变中的先锋意识概说一hr任何一种理论,无论它是属于自然科学还是属于社会科当代电视剧批评模式的断想当代电视剧批评模式的断想当代电视剧批评模式的断想当代电视剧批评模式的断想但在实际的理论和批评中,很多研究者没有看到这点,因而导致了他们对大众文化的认识发生了本质误解,并因此产生了几