范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

英汉委婉语比较与翻译

  英汉委婉语比较与翻译          英汉委婉语比较与翻译		     英汉委婉语比较与翻译
  [论文关键词]英汉委婉语 比较 翻译
  [论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。
  一、委婉语概述
  委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。
  二、英汉委婉语的一般表现方法
  委婉语作为一种辞格,既是一种"手段",也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到"委婉"这个目的。
  (一)借助隐喻法
  英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 "the spinal column becomes extraordinarily flexible", 十分幽默有趣。在汉语中,"墓地"被比作"人生后花园"。除了把"死亡"比作长眠安息外,汉语中还把"死"比作像神仙一样"仙逝"、"仙游";或比喻成"去见马克思了",来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用"星陨"、"花落"来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。"墓地"被比作"人生后花园"。
  (二)迂回陈述法
  对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:
  We have three main difficulties with regard to those terms. "three main difficulties", 实际上是拐弯抹角地说我们"有三点反对意见"。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人"理论水平差",而说"理论水平亟待进一步提高";不直说"不赞成某个观点",而说"有待商榷"。
  (三)降格处理法
  人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "Reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一个liar(说谎者)说成是"Reckless disregard for truth"或"should have been so misinformed",是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用"失足青少年"代替"青少年罪犯",用"工读学校"指代"对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校"。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。
  三、英语委婉语构造手段的差异
  就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。
  英语委婉语独特的构造手段
  (一)缩略法
  如用WC代替Water Closet(厕所),用ladies 代替ladies’ room (女厕所),用out 代替out of work (失业);undertaker 代替funeral undertaker (葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowel movement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。 B.O.代替body odour (狐臭), V.D. 代替venereal disease (性病),给人以"求援"的思想。
  (二)重音转移
  Laboratory (实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。
  (三)字母拼写。
  由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:
  A: He’s not so smart, I think. (我觉得他不聪明。)
  B:Well, S-T-U-P-I-D, actually. (实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
  1.借助时态
  英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 I want to(我想要), I wonder(我想知道) 或 I was wondering使语气更委婉一些。
  2.借助情态动词
  英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 "I would like to hear your views." "There’s something I would advise you to consider in the program."
  汉语委婉语独特的构成方式
  (2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:"孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)"。
  (3)换字法
  例如,北方话口语中常说"扯蛋",书面语转写时,换成"扯淡"。
  (4)符号替换法。例如:"X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?"
  (5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把" 醋" 说成" 甜子"。再如广州人把" 气死我"说成" 激生我"; 把" 笑死我" 说成" 笑生我"。显然,生与死是反义词,这里用"生"避开了" 死"。
  (四)反切法。
  反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:"若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?"红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。
  四、英汉委婉语翻译策略探讨
  (一)直译法
  虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。
  例如:
  (凤姐儿低了半日头,说道:"这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。")尤氏道:"我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。"(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)
  原文中用迂回陈述法将"棺材"婉转地说成"那件东西",以达到委婉效果,因此译成          英汉委婉语比较与翻译          英汉委婉语比较与翻译		     英汉委婉语比较与翻译英文时也可以直接用"that"来代替"coffin".
  译文:"I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that yet, so we have to wait."
  (二)套译法
  英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说"you’ve lost your license",翻译成中文,我们可以相应地套译为"你的前门忘记关啦"。
  根据不同文化判断是否有委婉必要
  委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。
  比如: "You’re taking it too hard, there’s no disgrace in being a love child."
  在西方文化中,"love child "是极具浪漫色彩的"爱情之子",而在汉语言文化中对"私生子"却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将"love child"委婉地翻译为"爱情之子",而应进行如下处理:
  译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。
  概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。
  文体、语体、感情色彩等方面的考虑
  在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。
  如:"When I was only 7 years old, my grandma passed away."
  原文为非正式语体,若翻译成"寿终正寝"、"亡故"或"仙逝"等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为"香消玉殒",否则的话将会贻笑大方。
  根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:"在我七岁时,奶奶便去世或过世了"比较恰如其分。
  另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如"死"、"大小便"等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。
  五、结语
  英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成"文化休克"(cultural shock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。
  参考文献
  [1]胡文仲,中英文化习俗比较[Z],上海,外语教学与研究出版社,1999
  [2]黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002,
  (1)
  [3]胡文仲,文化与交际[C],外语教学与研究出版社,1998
  [4]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004,
  (1
  2)
  [5]刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993
  [6]刘润清、邓炎昌,语言与文化- 英汉语言文化对比[M],上海,外语教学与研究出版社,2001
  [7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005,
  (1
  4)
  [8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002 ,
  (2)
  [9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[J],外国语,1995,
  (1)
  [10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[ Z],广西,广西教育出版社     [12]尹彬、邓凯元,英汉委婉语的分析比较与翻译[J],外语教学研究,2006,
  (6)
浅谈高中地理学习的策略自高中地理学科正式列为高考科目,学生又重新接触到地理这门学科。高中地理学科是综合性学科,如何让学生尽快入门,对地理学科感兴趣,这是我们高中地理老师共同关注的问题。要学好地理这门学科浅谈地理课堂中的合作学习合作学习是在课堂教学中通过开展学生之间师生之间的相互合作,以激发学生学习兴趣培养自主学习和创造性学习能力为目标的一种有效教学方法。经过多年的改革实践,一线地理教师在积极尝试合作学习初中地理教学中的探究性学习全日制义务教育地理课程标明确指出要根据学生的心理发展规律,联系实际安排教学内容,引导学生从现实生活的经历与体验出发,激发学生对地理问题的兴趣,培养地理学习能力,鼓励积极探究,使学生浅淡建立地理课堂合作学习模式合作学习式教学过程是活泼生动形式多样的,其教学方法应当是形式多样富于变化的。它能够调动学生积极参与整个教学过程,并有利于教师在教学过程中关注学生研究成果学术水平的高低学习内容的丰富如何激发高中地理教学中学生的学习兴趣引言近年来,随着社会经济的快速发展,教育改革也在不断的推进。在传统的教学中,教师采用灌输式的教学方法,使得地理课堂教学陷入死板枯燥的境界,学生在学习中缺乏学习的兴趣,导致地理教学效初中地理学生识图用图绘图习惯培养初探在初中地理教学中,地图作为学生不可缺少的学习工具。在多年的初中地理教学实践中,笔者认为正确认识地图有效阅读地图认真分析图表和绘制图表,是学习地理的非常好的习惯和有效方法,更是地理中地理学科素养地理课本是我们当前学生学习地理知识的重要基础,我们可以根据课本之中的知识框架帮助学生学习更多的知识,提升他们的地理和人文素养。当前新课程教育改革针对地理课本的内容做出了适当的调整,地理学科以疑导学课堂教学策略研究一前言随着基础教育改革试行纲要的颁布,教育部要求学科应该以新的课程体系新的课程理念新的教材新的课程评价观来指导教学,对于地理学科来说也同样如此。新的教学方法对传统教学法形成了一定的基于人居地理学视角的江南聚落街巷空间研究一背景研究在全球化和城市迅速转变的年代,大量的聚落以惊人的速度从我们身边急速消失,经济的发展使得人们要求建造更美观更舒适并且富有文化传统的新房子,但是在城市扩张建筑林立的同时,人们激发五年制专科学生地理学习兴趣探索新课程改革的核心理念是一切为了每一位学生的发展,教学中要转变关注学科为关注学生。学生在课堂上是兴高采烈还是冷漠呆滞,是其乐融融还是愁眉苦脸?伴随着学科知识的获得,学生对学科学习的态如何提高学生地理学习兴趣兴趣是最好的老师。古人亦云知之者不如好之者,好之者不如乐之者。教未见趣,必不乐学。学习兴趣是学习积极性中最现实最活跃的成分,是直接推动学生主动学习的一种内部动力,是热爱学习产生强烈
分析特色社会主义的世界历史分析特色社会主义的世界历史来源233网校论文中心121128091800阅读1作者未知编辑studa1211一世界历史语境解读的必要与可能结合以上世界历史理论三个历史时期和世界历史社会主义现代化当代中国的伟大创造摘要当代中国的社会主義现代化建设把一个半世纪以来先进中国人的理想变成了中华民族正在实现的跨世纪工程。社会主義现代化在中国的创造和前景,是对世界现代化进程的贡献,是关于当代社会主義历浅谈当代中国建筑思潮中的时代精神建筑表达思潮摘要通过考察梳理当代中国建筑思潮的产生背景及影响因素,审视了当代中国建筑思潮的发展历程和丰富内容,具体就时代精神的建筑表达思潮予以了深入论述,最终提出了中国当代建筑思潮中值得反思的当代中国文化自觉的原因探析文化自觉是费孝通对当代中国现代化进程中诸多问题的文化反思,具体是指生活在一定文化中的人对其文化有自知之明,明白它的来历形成过程,在对自身文化有自知之明的基础上,了解其他文化及其与自当代中国改革成功启动的历史因素分析摘要新中国成立后前30年的历史,与改革开放的顺利开启有着深厚的历史渊源毛泽东一贯倡导的紧密联系群众的优良传统和作风,使党在人民群众中享有崇高的威信,这是中国改革成功启动的政治基础毛当代中国伦理文化小说的书写者五四新文化运动期间,陈独秀提出的伦理革命,号召伦理的觉悟,为吾人最后觉悟之最后觉悟。陈独秀把伦理问题提升为超越政治经济军事之上的本源性位置,认为伦理问题不解决,政治等其它问题都不可试论当代中国马克思主义大众化的实质摘要党的十七大着眼于建设社会主义核心价值体系巩固马克思主义指导地位,明确提出了开展中国特色社会主义理论体系宣传普及活动,推动当代中国马克思主义大众化这一具有战略意义的伟大工程,简单当代中国法治建设进程中的政府信息公开政府信息公开国际上通称为信息自由(FreedomofInformation,FOI)也叫做公众知情权(publicsrighttoknow)或行政管理透明(administrati看看身边的传统文化看看身边的传统文化httpwWw。LWlm。Com为贯彻新课程精神,达到让学生自主探究的目的,在文化生活的教学中,争取让学生主导课堂,尤其是贴近生活的章节,比如ldquo传统文化的扎根传统文化沃土培育现代德育之花扎根传统文化沃土培育现代德育之花悠久灿烂的中华传统文化,底蕴厚重,博大精深。从三字经到弟子规,从论语到大学,从ldquo吾日三省吾身rdquo到ldquo修身齐家治国平天下rdqu初中语文教学中传统文化的渗透培养学生对书法文化的兴趣初中语文教学中传统文化的渗透培养学生对书法文化的兴趣中华传统文化丰富而博大精深,青少年应该吸取人类这些优秀文化的营养而茁壮成长。传承中华传统文化之重任就落在一批又一批教者与学者的肩