专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

语用充实视角下的商务翻译

  语用充实视角下的商务翻译语用充实视角下的商务翻译语用充实视角下的商务翻译文章来源于教育网
  摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百科知识等语境条件为基础的推理、意义选择与调整,其次,译者须尊重译文的语言规范和商务文化并根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,也即寻找原语和译语之间的最佳关联,以求最大限度地实现语用等效。
  关键词:语用充实认知语境关联理论语用等效商务翻译
  一、引言:
  语用学对翻译研究尤其是作为一种跨语言、跨文化、目的明确的双语交际活动,重在商务交际意图达成的商务英语翻译具有强大的阐释力,可以有效地指导其翻译实践。本文尝试把语用学中关于语用充实等领域的研究成果应用于解决商务翻译实践中的语言、文化语用类问题,提出商务翻译中的语用充实是一种商务语用认知过程和翻译重构策略,以期对商务翻译理论与实践、翻译教学产生有益的启发。
  二、语用充实与商务翻译Sperberamp;Wilson的关联理论认为语言交际是一种明示推理过程。有些信息是说话人明示表达出来的,有些信息是听话人根据说话人明示表达的显性信息,结合语境推断出来的(Sperber,D。amp;D。Wilson,19861995:54
  6hr4)。语用推理就是语用者运用一定的知识和策略,推导话语与语境的关联,并解读由此产生的语境含义的过程。(何自然,1998:)在商务翻译这一双重明示推理交际过程中,第一个明示推理过程指的就是商务合作的一方将其建议,接受或否定意图向对方进行明示表征,商务英语译者调用可及的语境假设对商务合作的一方明示的话语信息进行加工理解的过程;第二个明示推理过程指的则是商务英语译者将商务合作的一方所明示的信息用另外一种语言向目的语商务文本的使用者进行明示、目的语读者据此进行加工处理的语用认知过程。根据关联理论,语境是一个心理结构体,是一系列存在于人大脑中的假设,所以语境也称为认知语境,其假设称为认知语境假设。认知语境概念认为理解话语要看语境,而语境同样要在语用的一般原则下形成假设,通过心理认知过程,形成新的语境,根据关联理论,构建语境是以寻找最佳关联为指针的。当说话人发出话语后,听话人会将该话语及所表达的假设当作一种给定的直接语境,即初始语境。如果在这一语境中不能找到最佳关联,听话人就需要不断地扩充语境,直至获得最佳关联,从而揭示话语明说的内容和暗含的内容,使交际得以成功(Sperberamp;Wilson,19861995:
  1hr5)。
  语用充实源自由关联原则触发的、与关联原则相一致的语境假设,而语境假设的选择受制于由认知努力和语境效果这两个标准来评估的可及性程度。语用充实不仅由关联原则触发并要受制于此原则,只有与最佳关联原则相符的语用充实才能确保听话人找到具有最佳可及性、能够产生可接受的语境效果的语用充实(张新红,200
  8)。语用充实既可能在商务翻译第一次明示推理过程中发生,也可能出现在商务翻译第二次明示推理过程中。译者首先会选择可及性程度较高的语境假设对相关商务信息输入进行各种语用充实操作,此为第一次语用充实。准确把握了某方当事人合作意图之后,译者就面临着用目的语进行重新表达这项任务,这时,需要进行第二次语用充实。在完成这项任务的过程中,由于不同商业文化背景的人的消费心理及文化价值观念存在着巨大差异,遵循不同的语言、商业规则,译者需要确保他在对译文读者进行明示时所选择的语义表征迁就于目的语译文读者的认知语境、阅读期待和语用习惯。他需要对译文读者的认知语境和认知能力进行评估,要考虑目的语读者的接受能力,以便确定哪些信息对译文读者来说可及性强,哪些信息他们生疏、陌生,需要为他们加以充实和补遗,以便对传递的语境信息进行有效的控制。
  商务翻译中语用充实的最终目标应确保动态等值翻译标准的实现,应努力使原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,译者在话语理解时进行以语境条件为基础的意义选择与调整,找出话语在特定语境中的含义,同时强调译语形式的恰当性、适宜性与可接受性,等效翻译强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。语用等效指原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果(何自然,1996:1851
  8hr6)。因而,语用充实也就包括语用语言信息和社交语用信息等两方面的信息加工(Thomas,19
  9hr5)。
  三、商务翻译中的语用语言信息充实
  语用语言信息充实涉及对词语、结构、话语或篇章等语言形式在特定语境中所隐含的交际信息进行推理活动,译者在翻译过程中应根据具体的语境来辨别原文的暗含用意,也要确认字面明说的意义是不是就是原作的真正用意。翻译时,必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差别,酌情按动态等值理论进行翻译,结合语境,适当调整,不计较每个字,译语恰如其分,达意传神,再现原文词、句风貌,使译文受众与原文受众达到同样的理解。
  例
  (1)
  原文AThementionedfirmisknowntobeheavilycommittedandhasoverruntheirreserves。
  B:Accordingtothesoleagencyagreement,youundertakenottosellthesimilarproductsofothermanufacturerseitheronyouraccountoronthatofothersuppliers。
  C:Atthepricequotedtoyoupreviously,weourselvesevencouldhardlyreplenishourstock。
  译文A:众所周知,上述公司已债台高筑;入不敷出。
  B:按照独家代理协议,贵方不能以代理或非代理方式销售其它厂家生产的同类产品。
  C:按照以前价格,我公司甚至连货都进不来。
  根据词典释义,某一词语或结构所表达的意义可能是多义的,且有的词语所承载的信息可能具有很强的概括性或含糊性,但使用中该词语的选择及其意义的理解具有语境顺应性,因而理解话语时听话人必须进行语用充实。以上例句划线部分词语的概念模糊,无法直接套用字典释义去理解,翻译时译者需联系上下文分析,引入个人认知经验及社会认知在多个可选语境假设中做出取舍从而对原文加以理解,进行引申并重新编码,把原文中抽象或比较抽象(概括性)的词语具体化,将普通词汇含义充实为商务专业词汇含义。因此,翻译与话语理解一样具有很强的语境依赖性,需要根据特定的语境关系进行原语信息的语境补缺,并进行译语表达式的语用充实。
  例
  (2)
  原文A请尽早下定单。
  B:请方便时将样品寄来并告知最惠条款。
  C:请尽快将乐器的产品和价格目录寄来我方。
  译文ASoyourearlyorderisabsolutelyessential。
  B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitis语用充实视角下的商务翻译语用充实视角下的商务翻译语用充实视角下的商务翻译文章来源于教育网
  convenientforyou。
  C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments。
  英语句式和汉语句式存在诸多的差异,翻译时不能过分受制于原文的语序和结构。汉语中带‘请’字的祈使句译成英语时除了带please的祈使句式外,还可用其他句式。A译为陈述句,表面为事实陈述,实则委婉地提出建议。B为非真实条件句的虚拟语气,是一种较为常见的客气地提出建议、要求、命令的方式。C句为疑问句,通过询问,间接谦和地向对方提出要求,疑问句较前两类句式更婉转,更有礼貌。
  因为通过询问或征求对方意见这种间接方式以言行事,不仅可以表明话语含义,而且可以表达对对方的尊重之感,从而避免了过于直率而引起的冒昧不敬,甚至盛气凌人,高高在上之架式,就不会违背商务交际的平等,合作原则,不难看出,以上话语的表层语义与其译文之间存在较大差别,译语再现的是它们在特定语境中的语用信息,翻译所追求的就是原语和译语之间的语用等效。
  例
  (3)
  原文AInformationindicatesthatsomeparcelsofJapanesemakehavebeensoldatthelevelofUS460permetricton。
  B:However,wecanonlyassumethatthiswaseitherdroppedordadlystowedbeforetheshipment。
  C:Goodtothelastdrop!
  译文A情况表明一些日本产货物已按每公吨460美圆的价格水平售出。
  B:但是,我们只能认为这是装运前货物掉地上或野蛮装运所致。
  C:滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
  译者在翻译过程中要注意根据语法和词语含义的需要作出必要的增补或删减,在A,B句中对划线部分的词义进行挖掘,引申或扩充,使其含隐意思凸现,出于中文表达习惯,进行合理的补充完善,使译文表达更加完整。广告语句C在翻译时不仅对每个词,甚至整句的含义进行了充实并且还考虑到了汉语的四字成语表达习惯,言简意赅,琅琅上口。
  例
  (4)
  原文A如买方提出索赔,凡属质量异议必须于货物抵达目的港后30天内提出;凡属数量异议必须于货物抵达目的港后15天内提出。
  B:我们从处得知贵方的名址,希望与您建立业务关系。
  C:如有我可为您效劳之处,请不要犹豫,随时与我联络。
  译文AIncaseofqualitydiscrepancyclaimsshouldbefiledbythebuyerwithin30daysafterthearrivaloftheshipmentatthedestination,whileforquantitydiscrepancy,claimsshouldbefiledwithin15daysafterthearrivaloftheshipmentatthedestination。
  B:Wehaveobtainedyouraddressfromandnowhopetoestablishbusinessrelationswithyou。
  C:IfIcanhelpyouinanyway,pleasedonothesitatetocontactme。
  总体上讲,英语常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式及结构完整;而汉语是少用甚至不用形式衔接手段,注重逻辑事理顺序、功能和意义。译者需注意两种衔接手段的差异,并能很好地处理这些差异,使译文符合目的语的表达习惯。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。上例中原语中的逻辑关联是暗含的,译语通过增加明确的衔接手段进行明示,以减少目的语接受者在阅读译作时所做的认知努力。
  四、商务英语翻译中的社交语用信息充实
  社交语用信息充实涉及语言使用中社会文化习俗、人际关系修辞原则、权势与地位等语境因素所隐含的交际信息的推理。商务英语翻译不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通和交流,从事商务翻译,不仅应精通语言本身,更应熟知原语和译语的文化语境文化传统及消费心理,为了取得社交语用等效,翻译时可以灵活地转换表达形式。翻译中,一些在原文语境中一目了然或有关的内在信息已被原文读者视为当然的浓缩信息可能会变得晦涩难懂,译者则要进行语用调整,或使用准确解释加以语用增补,或对特定词语做出相应的释义处理,或选用译文中语用意义与之相当的词语进行语用转换,以增加译文的可读性(陈小慰,1998:
  5hr5)。如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值。
  例
  (5)
  原文红豆(服装品牌)
  译文1HONGDOU、RedBean、LovePea
  2:RedRose
  红豆牌服装,在国人看来是一个富有诗意的商标,因为红豆是象征爱情的相思豆:不仅寓意优美,而且外形美丽,引起人们美好的心理反应和视觉效果,蕴涵着丰富的中国文化内涵。但是,如何把这美好的名称传递出去,使国外的消费者能够产生和国人一样的爱情联想?是不是仅仅把它按照中国名称直译或意译,如HONGDOU、RedBean或是LovePea就行呢?这些翻译其实和西方文化中的爱情寓意没有任何关系,语义信息对等虽然不错,文化信息对等却是糟糕的。只追求语言信息形式上的对等而没有注重社会文化层次上的等效,译语接受者(消费者)是不可能获得同等感受的。运用关联理论进行意象重构,在译语中找到和西方人爱情有关联的植物,比如RedRose等,就可以更好地让译语接受者获得同样美好的感受。
  例
  (6)
  A)DearSirs,
  Thankyouforyourletterof15January。
  B)WearepleasedtoinformyouourWSrange。
  C)Wecanonlyacceptyourorderpartially。
  称谓的使用及其翻译是一个非常复杂的问题,往往涉及社会、文化等诸多因素。称呼在对话过程中不仅仅表明交际双方的关系、地位和身份的差异,也不仅仅表示一种呼唤或招呼功能,在一定的语境中,伴之以不同的语调,常被用来传递某种特殊的语力。因而称呼语要在一定的语境下才能推断出其语用意义。在实施称呼言语行为时,必须符合所使用语言的社会文化规范,只有这样,才能真正地达到礼貌的交际效果(唐兴红、刘绍忠200
  4)。A中的DearSirs,不译亲爱的先生们而译(执事)先生或敬启者,B中的you译为尊称贵方贵公司,C中的we译为谦称敝公司我方。
  五、结语
  商务翻译不是从一种语码到另一种语码的简单转换,而是带有明确商业意图的跨语言、跨文化的特殊交际活动。译者既要考虑作者的意图,又要考虑读者的要求,应兼顾交易相关方认知语境的语言特征、民情习俗、审美心理、消费理念等诸多因素,以上我们结合实例,借助语用学的关联理论阐释框架和分析模式对商务翻语译中的语用充实过程进行了一些有益的理论探讨和构思,商务翻译应按照语用等效原则,在理解和再现两个过程中进行语用充实,灵活处理文化背景、语言表达习惯等因素所造成的交际障碍。这为如何考察商务翻译理论及实践提供了新视角,也足以说明翻译学要善于从其它学科汲取理论营养。这将有利于国际商务人士在商务活动中更好地驾驭自己的语言,进行更有效的交际,有利于从事商务英语教学的人们更理性地进行商务英语的教学和翻译实践。
  参考文献:〔2〕陈小慰。语言功能翻译汉英翻译理论与实践〔M〕。福州:福建教育出版社,1998:55。
  〔3〕何自然。语用学与英语学习〔M〕。上海:上海外语教育出版社,1998:〔5〕冉永平。词汇语用学及语用充实〔J〕。外语教学与研究2005,
  (5):347。
  〔6〕冉永平。翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实〔J〕。外国语,2006
  (6):347
  〔7〕唐兴红,刘绍忠。跨文化交际中称呼语的礼貌规范与语用失误〔J〕。外语与外语教学2004
  (10):1114
  〔8〕王初明。从补缺假说看外语听说读写〔J〕。外语学刊,2006
  (1):
  〔9〕张新红,姜琳琳。论法律翻译中的语用充实〔J〕。外语研究,2008
  (1):
  n语用充实视角下的商务翻译语用充实视角下的商务翻译语用充实视角下的商务翻译文章来源于教育网
  bsp;〔10〕张新红,何自然。语用翻译:语用学理论在翻译中的应用〔J〕。现代外语,2001
  (3):285

初等教育教师口语研究分析初等教育的品质标准有许多载体,教师口语就是其中一个重要的衡量标准。从教师的角度来说,初等教育的教师口语处于一个文火慢炖的阶段,教师在教学过程中要把握口语的火候,为了提高口语表达的接新型中小学美术教师教学能力形成研究摘要随着社会的不断发展,我国美术教育事业不断进步,对于中小学美术教师的专业要求不断提高,如何为中小学美术教师专业发展提供方向和标准,是我国美术教育事业发展过程中亟待解决的问题。通过小学生错题本制作和运用的探讨摘要在复习过程中,我们经常会发现自己在学习方面存在很多漏洞老师明明讲过的题,我们经常会做过的题,复习时仍然不会。有时会感到复习越多,漏洞越大,不知道怎么才能尽快补上,有时甚至不想努浅谈幼儿良好行为习惯的培养良好的行为习惯是一个人事业成功的前提条件。幼儿阶段是人身心发展的关键时期,大脑结构和机能发展尤为旺盛,可塑性很大,是培养人良好行为习惯的关键时期。培养幼儿良好的行为习惯是幼儿园工作例谈小学英语听课的艺术摘要听课是一项能让授课者与听课者双方受益的活动。通过听课活动,对于上课的教师来说,他能有机会经常调整自己的教学方式,提高课堂教学的质量,提升课堂教学素养而听课者在发现别人的不足之处神秘地图探索浅谈绘本阅读导读步骤绘本犹如一幅处处都隐藏着秘密的神秘地图,无论是扉页封面还是环衬它们都是绘本的有机组成部分,在这些地方,作者都为读者奉献了很多精美的图画。只有指导孩子从头到尾阅读图画,才能发现很多常怀感恩之情为关爱之行师幼关爱行为点滴谈陶行知先生说过没有爱的教育将会使之枯燥,像山泉枯竭一样。在教书育人中,育人是最根本的,这就要求教师有堪为人师的人格和品德,有着对学生的一种无私奉献的爱。爱是一切创造教育的源泉,没有开展丰富多彩的游戏活动,提高校园游戏水平现在每所学校都在提倡阳光体育活动,幼儿园里经常看到新颖有趣的游戏兴趣小组活动,它对校园游戏运动的推广和普及起到举足轻重的作用,我们应该大力提倡在传统游戏的基础上拓展新的游戏内容,切浅谈幼儿因材施教策略由于受遗传因素和不同家庭环境以及其他环境影响,每个幼儿性格气质活动性敏捷性耐受性和敏感性等亦不尽相同。纲要总则中指出幼儿园教育应尊重幼儿的人格和权利,尊重幼儿身心发展规律和学习特点浅谈幼儿园数学区的环境创设与材料投放策略皮亚杰的儿童发展理论指出,幼儿学习数学是通过对事物的反复操作,从中抽象出事物的数形序等结构关系。材料是幼儿操作学习的物质基础,而材料的适宜性对幼儿思维的发展显得尤为重要。数学区活动浅谈小学形体课对学生气质的提升摘要在现在的课程教育中由于缺乏系统科学的形体教学,学生养成了很多不良的习惯,比如勾肩驼背坐姿不够端正走路过于懒散等。这些习惯长远来看会影响到学生的整体健康状况,不利于学习的持续。对
基于人口特征的大学生移动阅读行为分析摘要阅读主体是移动阅读行为的重要影响因素,本文通过问卷调查,探讨了阅读主体的人口特征对移动阅读行为的影响。研究结果表明,性别学历学科背景生源地消费水平等人口特征不同程度地影响着大学从认知语言学视角探析劳伦斯短篇小说标题的主题张力从认知语言学视角探析劳伦斯短篇小说标题的主题张力ldquo张力rdquo一词源于英美新批评派理论家艾伦middot退特(AllenTate),已被广泛运用于文学理论中。他指出张力(地域文化背景下的网页视觉语言特征探析一前言中国地大物博,每个地域都有着自己独特的地域文化,在此背景下,设计网页视觉语言时可以综合运用地域文化背景的相关信息,让地域特色这类传统信息元素可以和网页设计有机集合起来,令地方对钢琴即兴伴奏的几点思考关键词扎实的演奏技巧是学好伴奏的基础和声是伴奏的骨架作品分析是伴奏的前提复调是伴奏的保障。钢琴伴奏是将钢琴演奏技能与即兴伴奏理论融于一体的课程,要求学生知识面广综合素质高。一般说来奏响美育德育的和谐篇章音乐作为最高人类情感的艺术,在培养人的高尚情感及审美方面自然起着别的艺术所不可替代的作用。音乐能美化人的灵魂,还能激发人对美好光明不懈追求的热情。音乐教育可以为德育培育良好的情感基试论声乐教学与朗读艺术的内在联系摘要声乐教学中碰到学生难以唱出的字音,可以尝试着用ldquo高位置rdquo的声音去朗读,而且尽量用去声读,因为声音是立起来往下滑落的,更容易找到声音的位置。当学生找到打开喉咙的感19世纪浪漫主义时期欧洲女性钢琴家的介绍摘要浪漫主义把器乐音乐带到了出众的地位,钢琴是最能表达浪漫主义理念的乐器。作为钢琴家,女性音乐家的表演艺术和教学都对后辈的钢琴家产生了深刻而直接的影响本文旨在探索为整个西方浪漫主义萨缪尔。巴伯钢琴作品中的美国音乐元素摘要萨缪尔middot巴伯(SamuelBarber)是20世纪世界著名的美国作曲家,其音乐风格既受到传统欧洲音乐的影响,又巧妙的运用现代音乐为自己的音乐服务。与同时代的作曲家相比中国钢琴作品中民族乐器音色的运用及演奏中国钢琴作品中民族乐器音色的运用及演奏大量优秀的中国钢琴作品,既传承了民族文化,又体现了东西方音乐技法的交融,充分发挥钢琴多声思维的特点,通过富有特色的民族性语言风格,塑造了很多栩怎样演奏好钢琴的音色怎样演奏好钢琴的音色在钢琴教学中往往容易陷于就事论事地去应付面临的各种视谱节奏速度熟练背谱等问题的解决之中,而无暇去顾及声音的质量,这恰恰是钢琴教学的误区之所在。本文的重点即在于技谈钢琴弹奏中音色的表现谈钢琴弹奏中音色的表现摘要音乐通过多变的音色传递于听众,从而使人们产生共鸣。在钢琴艺术发展过程中每一历史时期都对音色有特殊的要求。那么音色便是钢琴学习者和演奏者学习的焦点。本文就是
友情链接:快好找快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网