汉英数字文化比较及其翻译
汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译
〔Abstract〕Numbers,asaspecialpartinthescienceoflinguistics,arewordsoriginallyusedtoexpressquantityorsequence。NumbersservethesamecalculatingfunctioninbothChineseandEnglish。Butbecauseoftheculturalpersityfoundinthenationalpsychology,religiousbeliefandmythology,numbersareendowedwithabundantculturalconnotationsandassociations。AndbothChineseandEnglishpeopleshowdifferentcults,taboosandconnotationstowardsthedifferentoridenticalnumberssoastogeneratetheirownnumeralcultures。Therefore,intheprocessoftranslatingnumbers,especiallyonesinthefolklanguageandliteraryworks,translatorsshouldmakearelativelythoroughstudyofthelanguageandculturebothinChineseandEnglish,andconsiderthediscrepancyinthevaguenessofnumbersrespectivelybeforerenderingsatisfactorytranslations。
〔KeyWords〕numbers;Chinese;English;comparison;translation
【摘要】数字是语言科学中的一个特殊领域,是表示数量或顺序的词类。在汉英两种语言中,数字作为计算功能的意义是一致的。但由于受民族心理、宗教信仰、神话传说等文化差异的影响,数字被赋予了丰富的文化内涵。对不同或相同的数字,汉英有着不同的崇尚或禁忌习俗,以及不同的联想和意义,并由此而孕育出各自独特的数字文化。因此,在翻译数字,尤其在民间语言和文学作品中,要对汉英两种语言与文化有较全面的了解,并充分考虑到英汉数字的模糊语义的差异,灵活运用不同的翻译方法,才能译出形神兼备的作品。
【关键词】数字;汉语;英语;对比;翻译
1。Introduction:
1。1Language,cultureandnumbers
1。1。1Therelationshipbetweenlanguageandculture1。1。2Thedefinitionofnumbers
Asfarastherelationshipbetweenelementsoflanguageandcultureisconcerned,thewordsrelatemosttightlytotheculture。Andnumbers,asanimportantpartinlanguageworld,haveaninformativefunction。Butwhatisnumber?AsOxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionarydefines,Anumberisawordorsymbolthatrepresentsanamountoraquantity〔3〕。Numbersareusedwidelyineveryaspectoflife。Withoutnumbers,nothingcangetalongwellintheworld。Asweknow,numbersaregrammaticallypidedintocardinalnumbers,ordinalnumbers,multiples,fractionsandapproximatenumbersinChineseandEnglishlanguage。
AndtheconceptofnumbersstemsfromtheNature,fromhumanbeings’observationandexplorationtotheobjectiveworld,fromtherealizationandgeneralizationtothephysicalworld〔4〕。Anumberistheabstractconceptthatcanbeconsiderednotonlyasthewordbutalsoasthesymbol。Numbersarecreatedfromtheinteractionofhumans’socialandculturalbehaviorwiththeirabilitytoconceptualizetheiroutsideworld。Sonumbersarenotmerelymathematicaltools,butextendedasmetaphorsintheidiomaticusageswithaseriesofconnotations。ChinesepeopleandEnglishpeopleshowdifferentappetitestowardsthenumbers。SothereexistdifferentculturalconnotationsandextensionsbetweenChineseandEnglishnumbers。Thispaper,fromperseculturalbackgroundsofnumbersinChineseandEnglish,discussesthediscrepancyinthenationalpsychology,religiousbelief,mythologyandsoon,andgeneralizesseveralmethodsoftranslationinnumbers,especiallyinliteraryworks,soastofacilitateinterculturalorcrossculturalcommunication。
2。TheculturalpersitybetweenChineseandEnglishnumbers
Allhumanbeingsusenumberssothatthecultureofnumbershascomeintobeing。Numberspenetrateintoeveryaspectofhumanlife汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译〔5〕。Yet,numbers,whichreflectthescalesofthematerialworld,havebeenendowedwithrichculturalconnotationsduetothedifferentculturalbackgrounds。AsfarasChinesecultureisconcerned,itbearssomesimilaritiestotheworldculture,butithasbeenlayingmorestressontheusagesofidioms。TherearenumerousChineseidiomsandidiomaticusageswithnumbers,suchas:说一不二,五湖四海,三教九流,一日不见,如隔三秋,三十六计走为上计,三句话不离本行,八九不离十,百战不殆,七零八落,九霄云外,九九归一,十万火急andsoforth。
InEnglishrelatedculture,therearealsoalargequantityofidiomsoridiomaticusageswithnumbers,suchasthreesheetsinthewind,theupperten,secondtonone,twobyfour,fourletterman,catch22,twoleftfeet,andsoon。Besides,oddnumbersexcept13,arefavoredandadornedbywesternpeople。Forinstance,numbersevenwithmarkedreligiouscolourisusedfrequentlyintheScripturestosignifycompleteness。Similarly,multiplesofsevenarealsousedinasimilarsenseofcompleteness〔6〕。ButinChinese,itisontheotherwayaround。Althoughthediscrepancyinthesocialtraditionandthepersityinthenumericalcultureareuniversal,thereexistsageneralcultofnumbersinbothChineseandEnglish。Thefollowingpartwillfocusontheculturalsourcesofnumbercultorworshipfromthreeaspects,thatis,nationalpsychology,religion,andmythology。
2。1Numbersandpsychologyofnationalculture
InChineseculture,heavenandearthproduceeverythingbytheinteractionoftwoexistentialandpowerfulforcesoftheuniverse,yinandyang。Sincenumberswereconsideredamysticalpartoftheuniverse,theancientChineseregardedoddnumbersasyangormasculineandevennumbersasyinorfamine〔7〕。Nine,asthelargestsingledigit,tookonthemeaningofultimatemasculinityandimpliedtheloftiestreverenceforheaven。Therefore,thenumberninesymbolizedthesupremesovereigntyoftheemperorwhowastheSonofHeaven。Andthenumbernine(oritsmultiples)isoftenemployedintheChineseancientarchitecture,particularlyimperialbuildings。Ancientpalaceswereusuallydesignedasninesectionarchitecturalcomplexesrelatedtothenumbernineinthenumberorsize。TaketheForbiddenCity,locatedinthecenterofBeijingforexample。Ithasatotalof9,999bays,andtheGateTowerofTian’anmenhasninebyninebays。Thusnumbernineoritsmultipleisubiquitousinthearchitectureofthesacrificialtemple。AndtheNineDragonScreennearBeihaiParkhasalsobeenconnectedwithnumbernine。TheChinesepeopleshowpreferencetonumbernine,notonlyontheconstructionofthebuilding,butalsoinotherfields,suchas:AnnualfestivalfeastsfortheroyalcourtoftheQingconsistedof99kindsoffoods。Andapisionofancientfeudalgovernmentofficialswasninelevel。Besides,tocelebrateanemperor’sbirthday,therewere81formsofentertainmentcalledthenineninebigcelebrationtowishtheemperorgoodluckandlongevity〔8〕。Byandby,thenumberninebecameexclusivelyreservedandadornedbyChinesepeople,eventoday。
Generallyspeaking,inChineseculture,evennumbersareregardedtobeluckyandpropitioussymbols,whichcanbringpeoplegoodluckandfortune,whileoddnumbersareincomplete。ButasfarasEnglishpeopleareconcerned,thisphenomenonisontheotherwayaround。Theypreferoddnumberstoevenones,suchasthree,seven,ofcourseexcludingnumberthirteen,asisknowntonearlymostEnglishspeakingpeople。Whencelebratingorsendingflowerstofriendsorrelatives,peopleshouldtakeone,three,five,orevenmore(excluding
1hr3),whereas,peoplesendtwoorfour,sixflowersoritsmultiplewhencondolingwithdeceasedpersons。Butincontrast,Englishpeopleworshipnumberfour,whichisthesymbolofjustice,righteousness,power,thefountainofcreation,andthekeyofeverythingintheworld〔11〕。Forinstance,totheearlypeople,thecosmosismadefourelements:earth,air,water,andfire。
2。2Numbersandreligionorphilosophy
Religion,consideredtobethekernelsourceofaculture,withoutdoubtinfluencespeople’sconceptionofculture,becauseofitsdominantroleinmostcountries。ForancientChinese,threestandsforthethreepartsoftheuniverse:heaven,earth,andman。Anditissaidthattherearethreecreatorsoftheuniverse,governingtheearthandthefairyland。Chinesetraditionalculturehasbeencloselyconnectedwiththereligions,dominatedmainlybyphilosophicalConfucianismforover2000years。AndConfucianismhasintertwinedtightlywithTaoismandBuddhism,whosethoughtsbringaprofoundinfluenceonthecultureofChinesenumbers。InLaotzu(《老子》),Laoziexpressedthatoneproducestwo,twoproducesthreeandthreeproduceseverything。(道生一,一生二,二生三,三生万物)〔12〕。Therefore,inChinesetherearisemanyidiomaticphrases,like三教九流,三思而后行,三人行必有我师焉,余音绕梁,三日不绝,一日不见,如隔三秋,andthelike。Numberthreeindicatesperfectionandcompleteness。Theidiom三生有幸expressesthatapersonisfortunateallhislife。Here三生referstothepreviouslife,presentlifeandnextlife。
And,Christianity,asthemainstreamculture,hasastronginfluenceintheculturalconnotationofnumbersinwesterncountries。ThereligioustraditionoftheChristianTrinity,thatis,Father,Son,andHolySpirit,hasendowedamysteriousnumberthreewithpinityandperfection。〔13〕Thewidespreadinterestofnumberthreestillremainsinthewesterner’smindorthinkingtoday。Manythingsthatareparticularlycompletearestampedwithnumberthreeintheareaslikephysics,mathematics,philosophyandsoforth。Therearethreecompletingtime,thatis,past,presentandfuture。Similarly,numberseven,anumberwithstrongreligiouscolour,isusedfrequentlyintheBible,indicatingthatGodspentsevendaysinCreation。Attimesithasreferencetobringaworktowardcompletion,oritcanrefertothecompletecycleofthingsasestablishedorallowedbyGod。ThereareplentyofidiomsoridiomaticusageswithseveninEnglishculture,suchas,theSevenVirtues,includingFaith,Hope,Charity,Justice,Fortitude,Prudence,Temperance;theSevenDeadlySins,saying,Pride,Wrath,Envy,Lust,Gluttony,Avarice,Sloth;theSevenchampionsofChristendom,thesevendaysofcreation,theSeventhHeaven,andsoon。And,accordingtotheBible,numbersixattimesrepresentsimperfection。Thenumberofthewildbeastis666andiscalledaman’snumber(Re13:
1hr8),indicatingthatithastodowithimperfect,fallenman,anditseemstosymbolizetheimperfectionofthatwhichisrepresentedbythewildbeast。Thenumbersixbeingemphasizedtoathirddegree(thesixappearinginthepositionofunits,tens,andhundreds)thereforehighlightstheimperfectionanddeficiencyofthatwhichthebeastrepresents,orpictures〔14〕。
Numberthirteenisregardedasanevilnumber,standingforunfortunate。AccordingtotheScripture,Judah,thethirteenthcomerduringthelastsupper,betrayedJesus。Hence,peopleinwesterncountriesavoid13inmanyaspectsoflife。Peopleavoidaroomnumbered13,aseatinthe13throwofanairplaneorrentingaflatonthe13thfloor〔15〕。Andinafewinstancesperiodsofjudgmentorpunishmentseemtobeassociatedwithnumberforty。Ninevehwasgivenfortydaystorepent。Theworldwasfloodedforfortydaysforpeople’sevildoing。Sofortyisanumberdenotingbadlucktothewesterners〔16〕。
Numbersandmythology
MythologyassociatedwithnumbersinbothChineseandEnglishculturehasdeeplyinfluencedtheculturalconnotationsofnumbers。InChinese,theculturalconnotationsofnumbershaveconnectionwiththeancientmyth。Forinstance,fourcharacterwords三头六臂originatedfromChinesemyth,narratingasupernaturalbeing。Nezha,whotakeschargeofthejustice,hasthreeheadsandsixarms。Hehasvastlymagicpowertotransformhimselfintothreeatrandom。Accordingly,numberthreeisendowedwithculturalconnotationsofmagicandpower。
And,EnglishcultureshavebeenmorestronglyaffectedbytheGreekandRomanmythology,whosegodsresemblethecharacterofhumanswithfeelingsanddesires,happinessandsadness。InRomanmyth,godJupiter,whosepowerstemsfromhistridentorthreeprongedthunderstickinhishand,governstheothers。Neptune,th汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译egodofthesea,reliesonhisthreeprongedspear,andPlutoisadogwiththreeheads。Thusnumberthreeislodgedwithextensionofpowerandpinity。Andthenumberthirteen,inaccordancewiththewesternmyth,isanevilone,whichhasasimilarconnotationandsymbolizationtoChristianity。Itissaidthattwelvegodswerepresentatabanquetheldinheaveninhonorofthesoldierssacrificedinthebattle。Duringthedinner,thedemoniacRocky,anunexpectedperson,arrivedandkilledthesonoftheheadgodAustintodeath。Hence,thewesternersavoidnumberthirteenjustliketheplague〔17〕。
Allinall,thefunctionofnumbersisnotlimitedinthecalculationormathematics。Itisobviousthatnumbershavegraduallyevolvedthroughoutthelonghistoryofhumanity,inresponsetopracticalrequirementsforcalculation,formingaspecialcultureofnumbers。Fromtheanalysisabove,weknowpeopleshowdifferentattitudesandpreferencetowardsnumber。Thus,studyingthepersityofnumbercultsinEnglishandChinesenotonlyhelpsusunderstandtheirspecificculturesbetter,butalsofacilitatesinterculturalcommunication。
3。VaguenessofnumbersinChineseandEnglish
Vaguenessandprecisenessaretwoparadoxicalcharacteristicsofhumanlanguage。Numbers,whosebasicfunctioniscalculation,areintegrationofnotionandsymbol。Butinmostcases,alotofnumbersinidiomsdonotdesignatequantitiesanymore,nottosayprecisequantities。SomenumbersinidiomsmeansmallquantitiesbothinChineseandinEnglish〔18〕。InChinese,一(one),二or两(two),三(three)areoftenusedtoindicatesmallquantities。Forinstance,一本万利,i。e。asmallinvestmentbringsatenthousandfoldprofit。So一inthesetphrasemeansasmallinvestmentorcapital。And略知一二meanstoknowalittle。Comparedtoone,twoandthree,thenumbersfromfourtotenarebignumbersrelatively,aswellashundred,thousand,tenthousand,millionandbillion。Sothesenumberscanbeusedtoexpresslargequantities。Forinstance,inChinese,wehavesetphrases:三令五申,三番五次,五光十色,五颜六色,千金买笑,千方百计,万目睽睽andthelike。InEnglish,wecanseesuchasentenceTheseventiessawasuccessionofonehitwonderswhowerefamousovernightandthenneverheardofagain。Hereonehitwondermeansthesuccess,whichlastsashortperiodoftime。Andnowlet’slookatanotherexample:Theywontheirlastgame。Butoneswallowdoesn’tmakeasummer,theyarestillbottomoftheleague。oneswallowdoesn’tmakeasummermeansonecan’tbecertainthatmoregoodthingswillhappenandthewholesituationwillimprovejustbecauseonegoodthinghashappen。Here,oneswallowdoesn’tstrictlyrefertoonegoodthing,butasmallquantity。InEnglish,wecanseetheproverbAcathasninelives,whichmeansthatacathasavigorouslife。Thus,ninecanalsoexpressmany。
ChineseandEnglishusedifferentcountingunits。So,inChinese,万(tenthousand),and亿(ahundredmillion)areemployedtodesignateaverylargequantities,whereasmillionandbillionareusedtoachievethesameeffectinEnglish。Forexample,inChinese,wesay万分感谢whileinEnglish,thanksamillionissubstituted。
ChinesecultureandEnglishculturearequitedifferentfromeachother。Inturn,thedifferencesbetweentheminfluencethevaguemeaningsoftheirnumbersinevitably。Therefore,understandingwhatthenumbersrefertobecomesanimportantfactorintranslatingnumbers,especiallyinliteraryworks。
4。MethodsoftranslationforChineseandEnglishnumbers
Thesamenumbersindifferentcountrieswithperseculturalbackgroundswillsparkdissentingassociationsorconnotations。Insomecases,thetargetlanguagesharesthesameassociationorconnotationandlinguisticfeaturewiththesourcelanguage。Butinmostcases,thesourcelanguagenumbersornumeralexpressionsmayproducespecificculture,whichisunknowntothetargetlanguagereaders。Thereby,thetranslationofnumbersissimpleonthesurfacebutcomplicatedinessence。Translationishereconceivedprimarilyasaprocessofinterculturalcommunication,whoseendproductisasmoothandacceptabletextinspecificsituationandculture。Sodecisionmakinginthemethodsoftranslationdependsonthespecificcontextandrespectiveculturebackground。
4。1Literaltranslation
Literaltranslation,alsocalledwordforwordtranslationbyCicero,Horaceandvirtuallyeveryonethereafter〔19〕,isanotionwhichhasbeenattheheartofmosttranslationcontroversiesformanycenturies。Asatranslationstrategy,literaltranslationclearlyhasitsuses。Here,theprecisewordsandwordorderarefollowedandtranslatedintothetargetlanguagewhereverpossible。And汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译thisstrategyinvolvesthesamemeaningforasourcelanguageexpressionandbringsaboutthesameimpactonthetargetreaderanditcanalsoprovidelanguagelearnerswithusefulinsightsintothestructureofthetargetlanguage。Surely,literaltranslationcanbeemployedinthepretextofnotcausingmisunderstanding。
E。g。:
(1)好容易熬了一天,这会儿瞧见你们,竟如死而复生的一样。真真古人说一日三秋,这话再不错的。
(曹雪芹《红楼梦》)
ButIsurviveditsomehow,andnowthatwe’retogetheragainIfeelasifI’djustrisenfromthedead!Onedayapartseemsthreeautumns。Howtruethatoldsayingis。〔20〕
(2)咱那面红旗呢?
叫吴淑兰掂了啦
哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂?
(王汶石《新结识的伙伴》)
Whathappenedtoourredflag?
Wushulanhascapturedit
WhatWushulan?Don’ttellmeshehasthreeheadsandsixarms!〔21〕
Asstatedabove,一日三秋or一日不见,如隔三秋expressesthataday’sseparationseemsaslongasthreeyears。Itisliterallytranslatedintoonedayapartseemsthreeautumns,whichnotonlyretainstheoriginalmeaningbutisunderstandableandreadabletothetargetreader。Thesameisinthecaseof三头六臂,originatingfromtheChineseancientmythaboutthesuperhuman,Nezha。Thus,intheexample
(2),translatingitliterallyintothreeheadsandsixarmswillgivepeopleanexpressionofvividnessandpowerfulness。Generallyspeaking,someidiomsandproverbscanbetranslatedpracticallyaccordingtothetranslatabilityofthesourcelanguage,tosuchanextentthatthepeopleoftargetlanguagecanassimilatethemtofertilizetheirculture。And,henceitalsocanretainsomeofitspersitythroughliteralismandengenderaviewoftranslationinwhichthetargetlanguageinspecificculturalcontextisparamount。
(3)IloveOphelia,fortythousandbrothers
couldnot(withalltheirquantityoflove)
makeupmysum
我爱奥菲利亚,四万个兄弟的爱
加起来也休想抵得上我的分量〔22〕
(4)Puttingtwoandtwotogether,asthesayingis,itwasnotdifficultformetoguesswhotheexpectedMarquiswas。
(W。Thackeray,TheNewcomes)
正如二加二等于四那么简单,我不难推断出还没来的侯爵是谁了。〔23〕
TheEnglishpeopleliketoemployfortyorfortythousandtoindicatealargequantity,justasthesentenceslistedintheexample
(3)。Wecanstillunderstanditsmeaningevenifitistranslatedinto四万个。Andputtingtwoandtwotogethermeansguessthetruthfromwhatonesees,hears,etc。So,evenifitistranslatedastheexpressionabove,itisstillreadableandunderstandable。
4。2Freetranslation
Freetranslationisatypeoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturallyreadingtargettextthantopreservingthesourcetextwordingintact。Itisalsoknownassenseforsensetranslation。Andaccordingtodifferenttexts,differenttechniquesareemployedintranslation。
4。2。1Meaningtranslation
Inthecourseoftranslating,sometimeswefinditdifficultorimpossibletotranslateliterallytogetequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,duetothepersityintheculturalbackgroundsandtheexpressions。InEnglishandChineselanguage,someidiomsoridiomaticusageswithnumberscarryparticularculturalconnotations,whichhavenoidenticalorsimilarcharactersinanotherlanguage。Thismeansthenecessity,inorderfortheintercommunicationtoberealizableinpractice,offreerenderinginbothsourcelanguageandthetargetlanguage。
E。g。
(1)七碟子八碗摆了一桌。
Helaidoutanelaboratespread。〔24〕
(2)一听说他又要来,她七窍生烟。
Whensheheardhewouldcomeagain,shefumedwithanger。
(3)阿Q候他略停,终于用十二分的勇气开口了。
(鲁迅《阿Q正传》)
AhQwaitedforhimtopause,andthenscreweduphiscouragetospeak。〔25〕
Thesetphrase七碟子八碗isadialect,usedtodescribeasubstantialmeal。And,七窍referstosevenaperturesinthehumanhead,i。e。eyes,ears,nostrils,andmouth。七窍生烟meansveryangry。AndthetranslationaboveisappropriateandacceptabletotheEnglishpeople。
(4)SeventytimessevendidItakecounselwithmysoul。
我在内心深出不知考虑了多少次。〔26〕
(5)Everyonesprangtohisfeet,butthebusinesswasoverintwotwos。(R。Stevenson,NewArabianNights)
此时大家都一跃而起,但转眼间他就一命呜呼。〔27〕
(6)AreyoutakingPamouttonigh汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译t?
Ah,that’sthesixtyfourthousanddollarquestion!
你今晚打算带帕姆出去吗?
唉,这真是个难题!〔28〕Thismethodoftranslationisnotalwaysconcernedwiththewordsoftheoriginalforms,butwithunderstandingthemeaningofthetext。Sometimesmorewords,sentencesorevenparagraphsaretobeaddedsoastobeunderstandable。
4。2。2Thetechniqueofreplacement
Ithappensonthepremiseofnotdisturbingtheoriginalmeaningandcontext。SincethereexistsubstantialidiomsoridiomaticusagesaboutnumbersinbothEnglishandChinese,thismethodinvolvesreplacingaculturalspecificexpressionwithatargetlanguageexpressionwhichiscertainorlikelytohaveasimilarimpactonthetargetlanguagereader,sothattheidiominthetargetlanguageconveysroughlytheexactlysamemeaningasthatofthesourcelanguageidioms。
E。g。:
(1)普及工作若是永远停留在一个水平上,那末,教育者和被教育者岂不是半斤八两?
(毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》)
Ifpopularizationremainsatthesamelevelforeverwillnottheeducatorsandthosewhoareeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?
(2)廖湘云用尽九牛二虎之力,才把季交恕拉曳起来
(李六如《六十年的变迁》)
LiaoxiangyuneventuallysucceededinpullingJiJiaoshuupfromthegroundwithHerculeanefforts。〔30〕
(3)柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。
(曹雪芹《红楼梦》)
EvenifMrs。Liuhadninelives,she’dneverdareoffendyou。〔31〕
(杨宪益,戴乃迭译)
Inthefirstsentence,半斤八两isaChineseusage。Accordingtotheoldweighingapparatus,onejin(斤)equalssixteenliang(两)jinandliangarebothunitsofweighing。So,半斤八两meansasituationthatisgoodandbadtoanequaldegree。WhentranslatedintoEnglish,itcanbetransferredintothecorrespondingtheEnglishidiomsixofoneandhalfadozenoftheotheronaccountofduodecimalnumbersysteminwesterncountrieslikeEnglishandsoon。
Suchmethodsoftranslationcanbefoundinotheridiomsasfollowing:
人生七十古来稀Thedaysofouryearsarethreescoreyearsandten〔32〕。
二一添作五gofiftyfifty
一不做,二不休inforapenny,inforapound。
anineday’swonder昙花一现
tentoone十有八九
tobeflungtothefourwinds抛到九霄云外
atsixesandsevens乱七八糟
athousandandoneways千方百计
4。2。3。Thetechniqueofadjustment
Inordertobeinconformitywiththeprincipleoftraditionandthinkingofthetargetlanguage,someexpressionsofnumbersshouldbeenlargedornarrowedwhentranslatedintoanotherlanguage,becauseofthedifferentusagesinnumbers。
E。g。
(1)薛蟠也假说来上学,不过是三天打鱼,两天晒网,却不曾有一点进益。
(曹雪芹《红楼梦》)
XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil。Hisschoolgoingwas,needlesstosay,apretenceonedayfishingandtwodaystodrythenetastheysay,andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning。
(杨宪益,戴乃迭译)〔33〕
(2)鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霸天竞自由。
(毛泽东《沁园春长沙》)
Eaglescleavetheair,
Fishglideinthelimpiddeep,
n汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译汉英数字文化比较及其翻译bsp;Underfreezingskiesamillioncreaturescontendinfreedom〔34〕。
(3)背河的这面街房,却故意不连贯,三家五家隔有一巷。
Thehousesonthenorthernbankoftheriverareseparatedaccordingtothedesignthathaslanesrunningbetweeneverythreeorfourofthemandstepsleadingdowntotheriverbank〔35〕。
(4)千山鸟飞绝,万径人踪灭。
(柳宗元《江雪》)
Ahundredmountainsandnobird,
Athousandpathswithoutafootprint。〔36〕
(5)Aslavethatisnottwentiethpartofthetitheofyourprecedentlord
一个不及你先夫千分之一的奴才〔37〕
Forthefirstexample,三and两intheoriginaltextdesignatenoprecisequantity,buttheirvaguemeaning,sowhenwetranslateitintoEnglish,wecannarrowthenumberjustastheabove,retainingitsoriginalvagueness。And,万(tenthousand)isnotasfrequentlyusedinEnglishasinChineseduetothedifferentunitofcounting。Similarly,inexample
(5),translatingtwentiethinto千分之一ismoreacceptabletousChinese。
5。Conclusion
Numbers,asanimportantthemeinhumanity,arefilledwithmysteryandconnotationsbothinEnglishandChinesesincetheearliesttime。Peoplearesurroundedbytherhythmofnumbers。Butdifferentnationsshowquitedifferentappetitesfornumbersduetothedifferentculturalbackgrounds。Thus,culturalfactorsnecessitatedecisionmakingontranslationstrategies。Itisgenerallyagreednowadaysthatliteraltranslationandfreetranslationdonotformabinarycontrast,andthatthemostappropriatetranslationstrategywillvaryaccordingtothetextbeingtranslatedandthepurposeofthetranslation。ThetranslatorshouldhavearelativelythoroughunderstandingoftheChineseandEnglishcultureinordertoconveythecorrectmeaningofnumbers,especiallytheiridioms。
References〔2〕王振亚。语言与文化〔M〕。高等教育出版社(第二版),2001。P6
〔3〕牛津高阶英汉双解词典(第六版)〔Z〕。牛津大学出版社,2004。P1180
〔4〕包惠南、包昂。中国文化与汉英翻译〔M〕。外文出版社,2004。P238
〔5〕蒋咏梅。英、汉数字文化与翻译〔J〕。保山师专学院,2005,2。P115
〔6〕WatchTowerBibleandTractSocietyofPennsylvania,InternationalBibleStudentsAssociation。InsightontheScripturesVolume2:JehovahZuzimandIndex〔M〕。WatchtowerBibleandTractsocietyofNewYork,Inc。InternationalBibleStudentsAssociation,Brooklyn,NewYork,USA。P512
〔7〕张伟、韩江。中国文化掠影〔M〕。华南理工大学出版社,2005,2。P115
〔8〕同〔7〕P116〔10〕包惠南。文化语境与语言翻译〔M〕。中国对外翻译出版公司,2001。P195〔12〕陈炯。中国文化修辞学〔M〕。江苏古籍出版社,2001。P235〔14〕同〔6〕P513〔16〕〔6〕P513
〔17〕同〔9〕P71〔19〕Mona。Baker。翻译研究百科全书〔M〕。上海外语教育出版社,2004,10。P125
〔20〕李延林、潘利锋、郭勇。英语文化翻译学教程〔M〕。中南大学出版社2003。P125〔22〕腾梅。英汉数词翻译略说〔J〕。青岛海洋大学学报(社科版),1998,2。P84
〔23〕同〔20〕P117
〔24〕同〔18〕P42〔26〕同〔20〕P118
〔27〕同〔20〕P117
〔28〕朗文当代英语大辞典(英英。英汉双解)〔Z〕。商务印书馆、培生教育出版亚洲有限公司,2004。P1643
〔29〕圣经〔Z〕。中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会,2000。P35
〔30〕同〔20〕P129〔32〕贾德江。英汉语对比研究与翻译〔M〕。国防科技大学出版社,2002。P241
〔33〕王大伟、魏清光。汉英翻译技巧教学与研究〔M〕。中国对外翻译出版公司,2005,8。P48
〔34〕同〔4〕P246
〔35〕同〔18〕P43
〔36〕同〔9〕P73
〔37〕同〔22〕P86P
10。8英寸屏幕是多大随着科技的发展,手机、电脑、平板的发展也很迅速,现在也流行着用电脑平板来看电视剧,屏幕越大越好,那么10。8英寸屏幕是多大呢?下面就为大家介绍一下。10。8英寸屏幕是多大……
诺基亚5530怎么样?诺基亚5530价格摩托罗拉的手机是以非常时尚的外观以及强大的配置而被人们所喜欢,而诺基亚的手机是以非常强悍的质量和超清的摄像头而被人们所喜欢。而诺基亚手机5530手机就是非常的受人们喜欢的,这款……
天然气灶打不着火怎么回事天然气灶打不着火原因和处理方法详解为了保护环境,现在很多地方都已经开始禁止烧煤。使用天然气已经成为一种主流形式,相比煤炭,天然气的环保性更高。但使用天然气就要配备燃气灶,这样才能正常的使用,有些人在使用的过程中……
中兴n986支持电信卡吗中兴n986支持电信卡。中兴n986继承了中兴手机的弧形外观,5英寸的大屏使用了窄边框的设计,使得手机在宽度方面比较合适。屏幕材质依然是惯用的ips屏幕,在太阳光下也可以……
教你如何设置电脑定时开关机详细教程【导语】让电脑定时开关机,省心又省力。电脑杀毒你还等着?上班使用电脑签到,没赶上?如果这时候为电脑设定好定时开关机程序,是不是会瞬间感觉便利许多。下面小编就带大家一起来学习一下……
施特劳斯的政治哲学与犹太教问题施特劳斯的政治哲学与犹太教问题施特劳斯的政治哲学与犹太教问题施特劳斯的政治哲学与犹太教问题来源于www。摘要:施特劳斯的政治哲学研究是从犹太教问题出发的。我们只有从他的政……
OPPOR815T屏幕怎么样OPPOR815T采用了一块4。3英寸的IPS屏幕,分辨率为800times;480,屏幕配置比较一般,得益于IPS屏幕的良好色彩表现,R815T的整块在色彩表现和可视角度方面……
有没有一款APP,是可以拍照后能换发型的,就是看哪种发型适合您可以使用发型屋这款软件,这是一款变幻形象的智能APP,能够更改发型、颜色、化妆、胡须、眼镜、帽子等多种选项可供选择,还有一个发型库可以选择,提供600多款可以变换的装饰供用户……
卡特古德里奇的动画角色设计特点卡特古德里奇(CarterGoodrich)是风靡美国的角色造型设计师,他先是一名自由插画师,后成为多部动画电影的艺术总监与角色设计师。他的设计作品具有很高的参考学习价值,为广……
演员在表演艺术中的角色创造分析一、演员对角色的把握,必须先从认识角色开始认识的第一步:初读剧本。这是演员与剧本角色的初次见面,感受最初印象。在表演课教学中,教师要选择最佳的时间、氛围,使学生在感受最初……
动画短片创作中简约型动画角色造型的运用效果动画短片一般是指30min片长以内的动画作品。动画短片形式感强,短小而极富有创意色彩,外延较广,包括创意性的动画MTV、电视动画系列片、动画小广告、动画宣传片等。相较于动画长片……
音乐课的综合艺术初等教育论文提倡学科综合是《音乐课程标准》中的一条基本理念。正确认识新型的音乐教学体制,是正确实施音乐中学科综合的基础。前段时间笔者参加了一次教研活动,在活动中评议了一节来自某盟市的音乐课……
小学品德与社会学科中人文素养的培养分析论文摘要:人文素养是世纪对人才的基本要求,它关注人的生存和发展,关注人类文明的传承。小学品德和社会学科包含着丰富的人文知识和道德品质,是培养学生人文素养的重要平台之一。教师通过分析……
公路工程合同管理论文第一篇1改善公路工程合同管理的措施为保证公路建设市场的健康发展,就要不断对合同管理中存在的问题进行解决,并提出相应的改进措施。1。1加强对承包商资格的审查……
林业工程造林管理的方法及意义论文【摘要】科学化合理化的林业工程造林管理体系,可以让林业经济的生态效益、经济效益和社会效益得到充分的发挥。在笔者看来,林业工程的综合考量原则、系统化的管理原则和短期利益与长期利益……
物业管理概论课程微技能训练的重要性论文摘要:本文首先就当前高职院校物业管理概论课程的现状进行了分析,然后阐述了高职院校物业管理概论课程中使用微技能训练的重要性,最后提出了微技能训练在高职物业管理概论课程中的开发利用……
四季空调使用注意什么四季空调注意事项介绍详解空调是我们一年四季都在使用的家电,是生活中的必备电器。在炎热的夏天,我们可以用空调来降温。在寒冷的冬季,我们还可以用空调来制暖。空调的作用有很多,就看我们怎么使用了。接下来小编……
电脑怎么接功放?功放电脑接有哪些技巧?【导读】相信电脑已经成为了家家户户都具备的工具之一了,任何的事情,包含学习、工作、动画设计、娱乐等等都离不开电脑。提到电脑用于娱乐的方面,现在不少娱乐项目都跟电脑是息息相关的。……
英语学习中关联理论对隐喻理解的指导作用教育论文【论文摘要】文章借助关联理论的明示推理交际模式,从词汇型隐喻、句子型隐喻、超句子型隐喻三个层次的多方面来具体阐释隐喻理解,借以希望对英语学习者理解非字面语言有所裨益。【论……
电暖器哪种类型好电暖器常用类型介绍为了能够买到一款好的取暖设备,大家都会根据自己的实际情况来挑选一款合适的取暖设备使用,现在用电的取暖设备是非常受欢迎的,因为十分的节能环保且有着很不错的取暖效果。那为了大家可以……
佳能G15有什么图片格式佳能G15支持RAW、JPEG等图片格式。佳能G15采用了3。0英寸的ldquo;晶炫IIrdquo;固定式LCD液晶屏,分辨率达到92万像素,机身采用金属磨砂材质的外壳……
成本核算在管理中的意义及作用论文摘要:成本核算是财务核算中十分重要的一部分,不管在企业管理、项目管理还是在其他管理中都有着很重要的意义和作用。本文重点探讨了成本核算在管理中的意义及作用,并针对我国当前管理中成……
西安社会资本进入文化产业的路径分析论文摘要:为了更好的吸引社会资本进入文化产业,加快西安文化产业的发展,本文提出了以政府为主导、企业为主体、资本为核心的路径。政府的引导作用是基础,企业必须起到决定性作用。关键……
茶文化旅游业发展方向分析论文摘要:茶文化旅游是一种新兴的旅游模式,它以茶文化为核心,将自然生态资源与历史人文资源充分结合,具有较高的经济效益、社会效益、文化效益和生态效益。本文首先介绍了茶文化旅游的内涵,……