范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究

  摘 要:影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何使用归化、异化、增补、近义词复现、意译改写等翻译策略,以实现字幕翻译的预期目的、连贯性与忠实。
  关键词:目的论 影视字幕 日中翻译
  随着经济的发展和互联网多媒体技术的普及应用,大量的日本影视作品涌入中国,受到了广大观众的喜爱。日本影视传播过程中,影视作品对白承载着作者的构思,对塑造人物形象和剧情发展有着深刻影响。然而,受制于语言能力,大多中国观众只能通过字幕翻译,结合视觉和听觉来把握剧目内容。字幕翻译作为呈现影视对白的主要载体,以其迅捷、省时、经济适用的特点受到人们的青睐。目前,涉及目的论与日中影视字幕翻译策略的研究不多。鉴于此,为提高日中影视字幕翻译的质量水平,促进中日文化的友好沟通交流,加强对日中影视字幕翻译的研究显得十分必要。
  一、影视字幕翻译的定义与特点
  影视字幕通常以台词或文字说明,呈现原剧对话、旁白等声音或非声音信息,帮助观众理解影视人物、场景和内容。字幕翻译是符际翻译,也是语际翻译(陈丽洁,2014),它把剧目原声对白及可视信息转化为源语文字后,又将其转换为目的语文字,横向叠印在荧幕下方。
  一般说来,好的字幕翻译具有简单、明了、清晰、贴切的特点。译者在对字幕进行翻译处理时,须综合考虑影视字幕翻译的特征,认真审视原文、译者、接受者的关系;在明确判断翻译的目的后调整翻译策略方法,使字幕译本既恰当处理了跨文化信息,又富有语言的艺术性。
  二、翻译目的论
  目的论(Skopos Theory)是功能派的核心理论,兴起于20世纪六七十年代,以莱斯(K・Reiss)、弗美尔(H.J.Vemeer)、诺德(C.Nord)等翻译论家为代表。该学派认为翻译的目的性或意图性意味着翻译是一个有选择性的行为:“There is a choice to act one way or another,to refrain from acting in a particular way,or to not act at all”(Nord,2001:19)。这种选择性行为离不开人际因素,同时更强调交际和跨文化行为等因素的介入。换句话说,翻译目的的实现,离不开翻译发起者、接受者、使用者、译本功能、传播方式、用途等诸多因素的参与。
  在功能派看来,字幕翻译是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互动交往行为(武锋,何庆机,2008:24)。因此,汉英字幕翻译者在目的论指导下,必须考虑到翻译发起人、使用者、目的语观众、心理、语言文化、字幕本身等因素,选择恰当的字幕翻译策略。
  三、翻译目的论视角下的字幕翻译策略
  《危险的斜面》这部电影根据日本推理名家松本清张的原著改编,讲述了秋场文作重逢旧恋人野关利江,爱火重燃,发生婚外爱恋后,无法抽身而杀害利江把自己推向危险境地的故事。透过这部影片,中国观众不仅能够领略别样的日本悬疑系列作品风貌,而且可以管窥现实社会中日本男性面临的家庭婚姻、职场事业、婚外恋情等问题。
  为了适应电影《危险的斜面》的字幕功能,缩小与目的语观众的跨文化语言障碍,笔者认为,在翻译过程中,译者不仅需要摒弃传统翻译的“原文本权威中心论”①,同时还应遵守目的论的“目的原则”要求,根据目的语字幕的预期功能,将自己置换至目的语受众的位置,调整和采用如下具体翻译策略:
  (一)归化法
  在字幕翻译过程中,好的译本既要传递出原文的符号性信息,同时也需要迎合目标观众文化背景。在目的语和源语表面意思和深层含义差别较大时,为了使目标观众更自然地理解人物和剧情,常需要使用汉语习语、四字格、流行语等方法对字幕进行“本土化”处理,实现译本内容的“归化”。 1.使用习语和四字格
  习语广义上包括成语、格言、歇后语、俗语、行话等,与四字格一样,具有音律协调、音节优美、言简意赅、形象生动的特点(陈丽洁,2014)。荧屏字幕翻译时采用汉语习语和四字格的翻译方法,能够很好地吸引观众的注意力,增加其理解和文化认同感。例如:
  (1)Wの出世をねたんでるやつもいるから。
  译文:也有人会嫉妒我的飞黄腾达嘛。
  这是秋场收到匿名电话后,回到家得知家里接到奇怪电话后宽慰自己与妻子的话。“出世”本是指高人一等,德才出众的意思。在此处理为成语“飞黄腾达”,表示神马上升腾空,形象地锲合了秋场凭借利江帮助,在西岛机电公司发迹,表现出他在短期内从工厂的课长提拔为企划部部长的骤然得志。例如:
  (2)j々をこねて後で後悔なさっても。
  译文:您现在耍性子,以后后悔也无济于事的。
  西岛机电会长是位雷厉果敢的独裁者,对公司董事会部分成员提出的合并方案嗤之以鼻,无意去参加浪费时间的会议。“j々をこねる”本意为小孩在愿望实现不了的时候撒娇说任性话,译作俗语“耍性子”反映出利江劝说会长时的关切心理及与会长私密的关系;而四字格“无济于事”,不仅有力地补充了利江的劝说,又言简意赅地折射出利江的干练。
  (3)T君においては 恐れることなく冥ずTを突きMんでほしい。
  译文:希望在座各位无所畏惧,向辽阔的大洋奋勇前进。
  这是西岛机电会长在会社成立41周年伊始上的讲话,译者将短短一句话处理为“无所畏惧”“奋勇前进”两个四字格,使会长人物性格更为鲜明,周年大会发言变得铿锵有力,富有鼓动性及渲染力,更好地反映了会议的背景和氛围。
  习语是文化的载体、语言的精华。在上述例句中,译者将原文翻译成家喻户晓的习语和四字格,如“飞黄腾达”“耍性子”“无济于事”“无所畏惧”“奋勇前进”,与原文实现了意义对等。让大多数观众能能迅速捕捉到对话的含义,留出更多的时间和注意力来关注画面的变化,从而能更清晰地理解影视的对白及剧情。
  2.本土流行语的使用
  影视作品中常出现许多非正式的、口语化的语句,需要译者开动脑筋找出与原对白语义对等的本土化表达。流行语作为反映一个国家、地区在特定阶段文化的一面镜子,如果字幕翻译时适当地选用当下流行语,可迎合观众平民化、通俗化的心理诉求。例如:
  (4)あそこは子C器の大手だ。
  译文:这家公司是做电子产品的巨头。
  日语词汇“大手”是指“同行业中规模大的公司”,译者将其译作汉语时下流行的称呼“巨头”,表现出此公司在电子产品领域的规模和影响,这一本土化的流行语再现了对话语段的生活化,由于其贴合了普通观众的文化背景和认知观念而更容易被接受。
  (5)奥さんが怖いじゃないの?
  译文:你不会是“妻管严”吧?
  这是利江与秋场电话通讯时有意责备其周末不赴约所说的话。如果直接译成“害怕老婆”,则表达的口语化太强了,不符合利江作为会长秘书的身份与素养。处理成时下流行的“妻管严”后,不仅添加了幽默感,而且隐约地传达了利江对秋场责备的醋意。
  (二)异化法
  有时字幕翻译者出于向受众引介异域文化的目的,往往对译本实行“异化”处理,以拓宽目的语国家受众的认知视野。例如:
  (6)h会hTってさ、けっこう激栅坤贰このC会に引退して、のんびりするのもいいんじゃないのかな。
  译文:但是县议员的工作很劳累,不如趁这个机会引退,颐养天年不好吗?
  “引退します”一词为“辞职、离职、退休”义。尽管汉语中也使用“引退”一词,但它和“视点”“卖场”“人气”等词一样,是从日语中借来的,独特的日语外来词,对观众的理解并不会造成困难。作异化处理,既忠实于源语言,也能让目的语读者感受到日语的异国文化特色。
  (三)增补法
  1.补充隐含的背景信息
  影视剧这样的多符号整体,包含了同步进行的视觉和听觉信息。由于这二者无法分割,译本和运动的画面之间必须保持一致,因此隐含在画面中的信息应当转化为显性的字幕信息,以实现语内连贯,保证影视字幕翻译与交际情形的意义关联。例如:
  (7)――だったら それを やめるわ ――やめて どうする?
  译文:――那我就不做情人,不就得啦――不做情人怎么办?
  这是利江在发现自己怀孕后,与秋场在约会时的谈话。利江表示爱上了秋场,想要离开会长。原对话中很明显地省略了对话的背景信息――利江和会长的“亲密情人”关系。译者在处理时,将这层情人关系补充添加出来,显示为显性信息,便于观众感受到利江爱上秋场后,和会长断绝关系的决心,以及秋场听到话语后,怕利江离开会长,从而影响自己前途的迟疑及流露出的担心。
  2.添加缺省信息
  通常情况下,影视对白中会出现对话信息缺省的情况,如一律对原文进行直译,不作充分解释,就可能会存在含糊其辞的情况,产生一定的矛盾和歧义。所以,译者需遵守目的论连贯原则,通过添加必要缺省信息来消除原文可能引发的理解障碍。例如:
  (8)ねえ、男?
  译文:喂,你不会有新欢了吧?
  这是利江的青年男友对利江说的话。如果不增加缺省信息,直接处理为“喂,男友”或“喂,新欢”,会让观众一头雾水。但增加“你”等相关缺省信息后,观众根据译文字幕即能理解二人对话的信息。
  (四)近义词复现法
  日汉两种语言中的同一词汇在不同语境下会表达不同的含义。对于源语中出现的同一词汇,日汉字幕翻译时须在遵守“忠实法则”的前提下,使用近义词复现,对译语表达作变通,以免观众感觉对白重复枯燥,无法体会到源语的内涵与精髓。例如: (9)よかったよ。すごくよかった。
  译文:太棒了,真是太精彩了。
  (10)あそこのベニジダレサクラすごいんだ。
  译文:那里的红枝垂樱很漂亮。
  例(9)“すごく”翻译成“精彩”,表现了利江看了沼田的摇滚表演后发出的激动感概与评价。由于例(10)的主语是“ベニジダレサクラ”,虽然也采用形容词“すごい”,但译作“精彩的”形容静态风景不合适。因此,做了变通,使用其近义词“漂亮”,表达对景物或风光的感叹。
  (五)意译改写法
  日汉两种语言具有一定的相似性,但很少找到意义完全对等的词语或句子。日汉翻译过程中遇到直译难以有效传达源语的真实含义时,译者可通过汉语环境下有意义的表达,对源文含义进行意译修改,也可实现传媒交际功能和效果的对等。例如:
  (11)――何食べよっか?菜菜――くりはい ちょっと待ってね くりね
  译文:――你想吃什么?菜菜――栗子。――好的,等妈妈夹给你哦!栗子是吧。
  剧中“ちょっと待ってね”是秋场太太对女儿菜菜说的话,如果采用直译法,则译文是“请稍等下,栗子是吧”。很明显,这样的译文和选用的词语不得体,字幕无法实现“信息传输工具”的功能。因此,译者翻译的时候对原文进行意译,改写为“等妈妈夹给你哦”。这样的表达既保障了字幕的语义清晰,通顺流畅,又凸现了秋场太太对年幼女儿的爱意和照顾。又如:
  (12)君のような人gは失・筏胜い省
  译文:你这种人真是会处事啊。
  会长到德国出差后,发现利江没去机场接自己,而询问秋场怎么看待此事。此处是秋场非常巧妙地撇开了自己与利江的关系之后,会长对他的评价。如直译为“你这人是不会失败的”,对理解交际情境会造成偏离,无法突出秋场迎合会长心思,城府颇深的特点。
  四、结语
  中日两国一衣带水,有着两千年多年友好交往的历史。影视字幕翻译为中日两国人民增进了解发挥着重要作用。目的论指导下的日中影视字幕翻译,译者需把握好目的论的核心法则,在分析源语言功能目的的基础上,合理选用翻译策略,这样才能使得译文既与译语文化和交际情形相关联,又忠实于源语言文本,有效地促进汉日语言文化交流。
  注释:
  ①指译者坚持以原文本为根本出发点,忽视了译者的主体性和
  创造性,强调译文的思想、风格、神韵等应与原文完全忠实与对等。
  参考文献:
  [1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation
  Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Reiss,Katharina Hans J.Vermeer.Translation Criticism:
  Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]Nord,Christian.Translation as a purposeful Activity[M].
  Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]Gottlieb,Henrik.Subtitles:diagonal translation[J].
  Copenhagen:Perspective:Studies in Translatology,1994.
  [5]陈丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译[D].福州:福建师范大学硕士学位论文,2014.
  [6]陈建平.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.
  [7]武锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
  [8]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

汽车工程论文随着社会的不断发展,计算机和通信技术已经被广泛的应用于我们的生活中,系统工程的科学方法在汽车工程中的应用也将会更为广泛,进一步加强对其的研究非常有必要。接下来小编搜集了汽车工程论文浅谈新课标下的体育课教学论文摘要新课改背景下的体育教学具有教学环境的开放性教学目标的全面性教学内容的丰富性和选择性教学形式的多样性,体育教师应该注重教学方法的改革。关键词改革教学模式教学观念因材施教面临二十一关于CS模式物资管理论文1物资管理系统结构和开发基础1。1系统结构本文探讨的物资管理系统以某制造公司为例,在体系上选择以及CS模式为基础,主要是因为CS模式可以减少物资管理系统在网络通信上的负担,还可以充中医内科教学中案例教学法研究论文在素质教育背景下,中医内科教育教学改革已成为一种必然趋势,更加注重高效课堂的构建,学生综合素养的提高,多种教学方法被应用其中,案例教学法便是其中之一,极大地提高了课堂教学有效性。因关于水利部门职工思想的论文一水利部门职工的思想现状为全面加强职工思想政治工作,促进水利事业的可持续发展。准确掌握水利部门职工的思想现状是加强思想政治工作的首要任务,本文对水利部门职工思想现状进行了初步分析。从中国武术与跆拳道的对比及思考中国武术的发展论文摘要中国武术历史悠久,不仅深受中国人民的喜爱,而且影响深远。与此同时,朝鲜半岛发展起来的跆拳道也获得迅猛发展,其与中国武术相互影响,在世界上的影响力不断扩大,受到越来越多人士的关注小学语文教学中如何渗透心理健康的教育论文关键词心理健康教育小学语文教学渗透学生心理健康水平摘要作为基础学科重中之重的小学语文学科,由于自身的特点,渗透心理健康教育有着优厚的条件。作为语文教师,在语文教学过程中,应选好切入共享单车论文共享单车在中国各个城市火了。不到1个月时间,大街小巷已经随处可见它们的身影。相信今年的中考高考作文里,难免会出现共享单车的身影。一共享单车,更需共享文明共享单车在中国各个城市火了。国际商务论文范文国际间的商务交往是国际关系的重要内容,是和平时期国际交往的主旋律。以下是国际商务论文范文,欢迎阅读。摘要随着我国市场经济的推进和对外开放的进一步扩大,国际商务谈判作为商战的序幕,已我国房地产业界对按揭研究的论文内容摘要文章考察了按揭的渊源和演变,认为我国大陆房地产买卖中的所谓按揭并非真正意义上的按揭,目前的所谓按揭做法,其在法律性质上,期房按揭其实是质押,而现房按揭则是抵押,但这些质押和语文课堂心理教育渗透浅探论文陶行知先生说先生不应该专教书,他的责任是教人做人学生不应该专读书,他的责任是学习人生之道。中学语文课堂中有丰富的心理教育资源,还有一片培养学生心理品质的广阔空间。语文老师除了要肩负
探讨规律,走出误区对小学美术课堂教学特殊性的再认识由于素质教育的提出和实施,小学美术教学正在日益受到重视。然而美术学科教学法建设毕竟不及语文数学那么完善。美术课堂教学中存在语言堆砌过多,形象提供不足铸炼高尚人格,树立师表形象教师职业的特殊性在于育人,不仅要用自己的学识去教人,更重要的是用高尚的人格去教育人。在教育过程中教师的人格本身就是教育因素,能直接影响学生的人格,对学生良好思想品德的形成,有着潜移语文教学如何适应课改的几点思考教学过程是师生交往共同发展的互动过程。实现教学内容的呈现方式学生的学习方式以及教学过程中师生互动方式的变革课程改革的核心环节是课程实施,而课程实施的基本途径是课堂教学。因此,当课程新课程理念指导下的语文创新教育内容提要本文通过阐释语文新课程的基本理念语文的人文性,培养学生的语文素养,课程内容着眼于生活化。从而提出了进行语文创新教育的几点做法。关键词新课程理念人文性语文素养创新教育审美教育凤头摇曳,姿态万千怎样写好文章的开头好的开头对一篇文章的重要性毋需多言,可不少同学不但写不出精彩的开头,就连平平常常的开头也要绞尽脑汁才写得出,结果文章一开头便索然寡味,令人不愿往下读,得分也就可想而知了。那么,怎样贯彻三个代表重要思想单亲家庭的学生愈来愈不好教。这是现阶段很多老师经常挂在嘴边的一句话。的确,很多单亲家庭的学生性格有更多的缺陷,甚至成为双差生。作为教育者应更多地去了解,去关爱这些最需要了解关心的学论由孔子教育思想看现代的素质教育早在二千多年前,孔子对如何培养人才就有了比较全面的论述,如提倡因材施教启发式教育培养完整人格以身作则等。木文结合素质教育和孔子教育思想进行分析论述,以找出孔子教育思想对素质教育的现如何描写运动中的事物自从阿藕学会了描写小物件,泰迪熊就成了最佳的模特,也记不清被写过多少遍了。不仅如此,家中的许多物品都在阿藕的笔下出现,成为作文中的素材。妈妈爸爸可高兴了,不停地添置新物件,好让阿藕自读讨论探究高中文言文教学思路初探在我国文学宝库中,文言文占有一个很大的比重,很多古文言之中都结晶着前人的思想精华。教好文言文对于学生了解中华民族的文化历史有着深远的意义。以前,我们教文言文,注重逐字逐句的串讲,力浅析关于中学文言教学的一些思考论文关键词中学文言文教学自主读与背论文摘要中学文言教学是个难点。本文试从我国古代私塾教学中借鉴一些教学方法,指导我们新课改之下的文言文教学。文言文学习很重要。可是,我们现在,既不要浅谈拓展比较迁移中学文言文教学改革的尝试和思考论文关健词古汉语教改实践论文摘要文言文的特点和新时代教育要求,决定了文言文的教学,即是使学生受到优秀文化传统的熏陶,能够借鉴民族文化的精旋,并学会评价文化的良芬。文言文的教学可以尝