一般来说,中国很多地方的英文译名,
都是直接采用拼音,比如Beijing,Shanghai。。。
但也有一些例外,比如西藏,内蒙古等,
那为什么会出现这种情况呢?
你知道它们的英文译名应该怎么说吗?
01hr西藏的英文名不是Xizang?
西藏的英文名其实是:Tibet
这是为什么呢?
大家还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗?
那时候西藏被称为吐蕃,是来自于当地语言bod的音译,
表示heights(高地)。
据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法,
把它记作Tubbat(土伯特)传入西方,
后来就被音译为Tibet。
不过英文名毕竟是给老外看的,
国家队内仍然采用拼音Xizang,
但在国外,如果你跟老外提起Xizang,
他们可能不知道,你一说Tibet他们马上就知道了。
涨知识
在民族称谓上,Tibet对应藏族,但在地域称谓上,Tibet有时对应西藏,有时又泛指整个藏族地区,与西藏的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据名从主人的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。
所以中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用Tibet?
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。
02hrShanxi究竟是陕西还是山西?
当你看到Shanxi,你的第一反应是山西还是陕西呢?
如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。
按照拼音,一个是shnx,一个是shnx
他们的英文名还是有区别的:
山西的英文名是:Shanxi...
(全文)