英国代表团的引导牌标汉字引争议:东京奥运会开幕式再闹笑话?一种观点认为,简单点来说,日语里的英国就是写作"英国(えいこく)"。日语中的"漢字"也并不是"汉字",更不是繁体字,而是经过千年演化后的另一种汉字的形式。 日语 语言文字的相互借鉴本来就是很正常的,但是到了网上就成了某些人自信的源泉。中国的汉字"英国",和日本的汉字"英国",虽然写得相同,但一个是中国字,另一个是日本…… 对此观点基本认同,日文是由汉字和假名组成的,汉字不等同于中文,只能说汉字是中国创造的;假名也不等同于日文。"英国"在中文和日文的字形一样,可以说是中文,也可以说是日文,要看使用环境。 在东京奥运会开幕式的牌子上出现,那就是日文。打个比方,英语有大量单词是源于法语的,如government,总不能说这些单词"不是英文"吧,只能根据语言环境判断。 日语 英国代表团的引导牌标汉字引争议:东京奥运会开幕式再闹笑话?应当看到,其实片假名词语的增加,也是盲目去中国化的一部分,明明汉字更容易理解,结果直接音译导致日本人也看不懂的音译片假名词语。 打个比方,聚集性感染这个词。英语叫作cluster infection,日本人汉字写作集团感染,一般日本人一看就懂了。结果偏偏捏造出来一个クラスター(读作,库拉斯塔),这普通日本人,一看也懵啊。同理,大部分片假名词汇,都是这样,普通日本人也很懵。 日语 以上观点你有异议吗?