钱锺书(图右)、黄维樑1984年8月摄于北京钱寓。作者供图。 长沙理工大学的郑延国教授,多年来在各地发表文章,经常有远至香港的;当年读港报而爱之,保存了多页剪报。三年前参加研讨会得遇郑教授,不胜惊喜。自此有了交往,读其文章和专著,就更多更感亲切了。郑延国的几部论著多与翻译学相关,对钱锺书的翻译理论和实际,常有精辟的阐释和发挥;原来他以钱氏的隔代弟子自居,力传老师的芬芳。所谓隔代弟子,有这样的背景:郑延国1960年代毕业于湖南师范学院外语系,而钱锺书于1930年代担任国立师范学院即湖南师范学院外语系首任系主任;虽然未曾亲炙钱师,却为学向钱看,自称为隔代弟子。 郑延国1990年开始研究老师之学,其文章先后收进《翻译方圆》(复旦大学出版社,2009)和《潇湘子译话》(武汉大学出版社,2015)等书。他近年完成《系主任钱锺书》专书后,继续发扬钱学,特别是钱的译学。去年印行的《清词丽句必为邻》一书,又有七篇文章讲钱锺书。这里试述其中两篇,我读之最有戚戚之感的:其一讲的是钱锺书对英国诗人济慈的关注,另一则解说钱的十六字真言。 钱先生对济慈的关注 我向来关注济慈。在香港读大学,主修中文,副修英文,对英国文学史上的济慈(JohnKeats)有粗浅的印象。在美国读研究院,业师陈颖先生的博士论文,以李贺和济慈的比较研究为题材;读老师的论文,加强了对短命诗人济慈的兴趣。很巧,济慈是余光中最喜爱的西方诗人,我爱余及济,自然对济慈更为关注了。 而钱锺书关注济慈的什么呢?郑延国熟读《管锥编》,据郑文所述,钱锺书关注的是济慈所思所写,与中国古人相同相通的地方。济慈的名诗《雷米亚》讲蛇妖雷米亚和一书生相恋,雷米亚恐怕书生的老师会识破她是妖精。果然,在婚宴中,老师不请自来,当众揭发真相;结果是美丽幻境湮灭,书生悲骇而死。《雷米亚》和《白蛇传》故事相似,久已是比较文学研究的一个好选题。钱锺书对《雷米亚》的关注,从小处着眼。《管锥编太平广记》第168条写道:吉期〔婚礼〕幻出屋宇轮奂,两行树夹道枝当叶对;正象‘共枕’、‘连理’。这里的共枕和连理,指的是中国古代几对夫妻死后成为相思树、双柳树的故事;其中《太平广记潘章》写道:潘章夫妇去世后,合葬一处,冢上生树,树木交枝,人称并枕树。钱锺书关注细微,郑延国关注细微的细微,介绍《管锥编》相关片段后写道:钱锺书指出济慈的想象与中国古人的描述遥相呼应,实在是‘心有灵犀一点通’。 郑延国《清词丽句必为邻》封面。 济慈名书水上和桓谭画水镂冰 济慈和李贺生平多相似处,就是陈颖先生所说的贫病失意。济慈才气横溢,短短二十六岁而卒,却留下诸多佳作杰作。但所谓佳作杰作,是后来文学史追封的;在世时和荷兰画家梵高一样,几乎默默无闻。济慈一心写诗,自许死后在英国文学史上有一席位;但自信不足,常忐忑不安。得肺痨绝症,临终时自撰的墓文是简单的一句话:Hereliesonewhosenamewaswritinwater。郑延国引述《管锥编全上古三代秦汉三国六朝文》第34条钱锺书对此句的翻译,即下有长眠人,姓名书水上。钱锺书关注济慈的墓文,目的不在同情诗人的贫病失意,而在姓名书水上一事。他征引中国古人画水镂冰,与时消释(桓谭)、水中书字无字痕(元稹)、浮荣水画字(白居易)等说法,指出中西文人都认为:名气这东西呀,瞬间就不见踪影了。我顺着郑延国的提示,复查《管锥编》,发现钱锺书所引与画水镂冰、姓名书水上意义相似的中西例子还有很多,再一次说明这位文化昆仑的极度渊博。 钱锺书关注济慈的六处,以上只举出两处。郑延国这样总结六处关注的主题,并概括其意义所在:充分表明济慈在对声音的会意,对爱情的想象,对名利的彻悟,对音乐的体验,对创作的感受,对艺术的认知等六个方面,与早于他数百年甚至千余年的中国文人的观点,不仅相似乃尔,而且心心相印。他接着说,这同时证明了钱先生所标榜的东海西海,心理攸同学说。我常以老正兄称郑延国,他这里所说,正中我心! 英国诗人济慈。资料图。 钱锺书真言:东海西海,心理攸同 不少人评论钱锺书,都说他有学问,但没有体系,甚至没有思想。李泽厚就说钱锺书读了那么多的书,却只得了许多零碎成果,一位余先生则说《管锥编》宛如散钱失串。向钱看的人,众多的钱迷钱粉钱学者,真应该为钱老辩解无论是B。Litt(副博士)的事,或是讥讽几位老师的事,钱老是不为自己辩解的。我为钱老辩。十多年前,我屡屡在演讲和文章中,指出钱锺书的学问,有其潜体系或谓钱体系;2010年我发表长文《大同文化,乐活文章》,主要内容乃在阐述东海西海,心理攸同的钱氏学说。 世界各国历史悠长、民族复杂、语言多元、文化繁富。中西文化,自其异者而观之,则千差万别;自其同者而观之,则有共同的基本信念、核心价值,有各种共同的心理形态、行为模式。换言之,中西文化、中外文化、世界各种文化是大同的。钱锺书的《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》等著作,举出如长河大海般古今中外的事物和理论,说明东海西海,心理攸同。这八个字加上南学北学,道术未裂,是所谓的钱锺书十六字真言,见于钱氏1942年完稿的《谈艺录》序言,正是郑延国另一篇文章论述的主题。 老正兄在此文解说十六字中几个关键词的可能来源,跟着写道:十六字真言金光闪亮,字字千钧,可以这样解读:古代人和现代人、中国人和西方人,其心理思维状况,在不少情形下都是‘心有灵犀一点通’、‘似曾相识燕归来’。上面所述对济慈的几个关注点之外,郑兄此篇再引钱著所举中国神韵和立文之道两个概念,如何和西方相应概念契合,进一步论证中西大同的思想。隔代弟子一直在传老师的芬芳。 钱锺书致黄维樑函。作者供图。 钱翁有时也会打瞌睡 钱先生后半生居住在北京。我这个后学曾两度在北京拜访钱老,但毕竟长住香港,最多只能说是钱老师的隔地弟子。无论隔代还是隔地,老正兄和我都是十二分敬重钱先生的学生辈。敬钱,基于理;爱钱,基于情。郑延国怎样敬爱钱先生?读钱氏《槐聚诗存》他是要沐手焚香,以虔诚的心情的;撰写十六字真言一文时,正值钱氏逝世22周年,他泪眼怀钱翁。 读郑兄关于钱老的论说,读后通信彼此交换心得,是近年一乐事。日前读到上述济慈Hereliesonewhosenamewaswritinwater的钱译下有长眠人,姓名书水上,我认为钱译不妥:水上怎能写字呢?何况英文原文是writinwater即写在水中。很多人都把济慈此句作类似的翻译,余光中早年也如此。后来八旬诗翁翻译济慈诗,重温名句,认为此译有误。他说此语中的in字,应指写作的方式,例如writteninEnglish(樑按:即用英文来写),或者writteninblood(即用血来写);因此济慈此语应翻译为墓中人的名字只合用水来书写。我认同余译,并通过微信和老正兄交流心得。他答谓同意余译,说钱老难免也会像荷马荷马有时也会打瞌睡。 我们对钱公高山仰止,但智者千虑难免有一失。无论如何,隔代也好,隔地也好,我们肯定其八字或十六字真言,传扬其大同文化思想的芬芳。钱锺书在1942年写下这真言,距今正好八十年。我写本文,既表述悦读郑著的心得,也可作为对钱先生写下真言八十周年的纪念。 黄维樑