你见过哪些很搞笑的中文游戏译名?
《潜龙谍影》(原名《MetalGearSolid》,又名《合金装备》)
游戏原名:CuttheRope
大陆译名:《割绳子》
台湾译名:《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》
奇葩指数:
《CuttheRope》这款游戏的玩法如同名字那样,就是切割绳子。按照正常思路来说《割绳子》这个大陆通用的译名是十分靠谱的,虽说是直白了点,但好歹能够告诉你这游戏怎么玩。
然而台湾的翻译依旧是脑洞大开。《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,你是否觉得这游戏应该会像日本某轻小说那样妹妹与哥哥展开各种人生相谈?当然不是!它玩起来还是那个熟悉的割绳子,只不过出于对日文文化的热衷才会有如此奇怪的名字。
想必很多玩家看到台湾的这个翻译想到的都是《我的妹妹不可能那么可爱》
不过乍看之下这译名似乎让人摸不着头脑,实际上它是描述游戏的剧情,毕竟切割绳子的目的就是为了让挂在绳子上的糖果掉进青蛙的嘴里。只是这译名真的能让没接触过游戏的人看得懂?至少我是看不懂了
游戏原名:拳(Pokken)
大陆译名:《口袋妖怪之拳》
台湾译名:《神宝拳》
奇葩指数:
相信很多玩家都应该知道《口袋妖怪》这游戏的核心之一就是对战,于是乎任天堂就和BNEI合作制作了一款名为《Pokken》的对战格斗游戏。而这款游戏其实是把《口袋妖怪》和《铁拳》两者融合在一起,因此在游戏命名上也是取决于《口袋妖怪》(Pokemon)的Poke,以及《铁拳》的TEKKEN。
按理来说,这游戏译名就按照当地习惯翻译就好,大陆叫《口袋妖怪之拳》,台湾叫《神奇宝贝拳》(或者按原来的惯称《Poke拳》),绝对不会出现些什么奇怪事情。但就是不知道为什么台湾的翻译总是能够让人惊喜不已,也许他们觉得叫《神宝拳》比叫《神奇宝贝拳》要更加霸气?不过《神宝拳》这译名怎么看都有一股浓厚的中国功夫味道啊,难道里面的皮卡丘还会耍中国功夫不成?
游戏原名:FINALFANTASY
大陆译名:《最终幻想》
台湾译名:《太空战士》
奇葩指数:
说到那些让人看不懂的译名,《太空战士》这个名字自然是不少玩家第一时间能够想到的。
《太空战士》,也就是《最终幻想》的台湾译名。这个让人摸不着头脑的译名据说是当时台湾电玩编辑一时弄错,于是将错就错延续下来的。事实上原名《FINALFANTASY》的由来其实只是制作组以FF为前提所想出来的名字而已,换句话说就是要个看上去逼格很高且缩写为FF的名字就好,并没有过多的含义。因此《最终幻想》这译名虽然和游戏内容关系不大,但至少是直译名字,贴切原标题,比《太空战士》这个莫名其妙的译名要好不少了。
值得一提的是当年与《太空战士》并列神译名的,还有这款被国内通称为《传说》系列的RPG游戏《时空幻境》。《时空幻境》和《最后一战》一样是典型的根据剧情来翻译的译名,只是由于这款游戏的前缀名会经常变更这点,所以现在也较少听到《时空幻境》这一译名了。倒是《FINALFANTASY》还是保持着原貌,于是《太空战士》也只能继续持续下去了。
游戏原名:Minecraft
大陆译名:《我的世界》
台湾译名:《当个创世神》
理解指数:
作为世界上最成功的沙盒游戏之一,Minecraft的好玩之处相信是无需过多介绍了,然而这个名字在字典里压根找不到,十分影响它在国内的品牌传播,因此它需要有一个中文译名。
这个游戏名字是以mine和craft两个单词组合而来的合成词,如何把它变成中文是一个难题。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了mine的其中一个含义(mine有矿井、我的等意思),再结合游戏主题所构造出来。既表达了游戏的大致主题,又贴切于原标题,《我的世界》这个译名可以说是翻译得十分标准的。
至于台湾的翻译就完全回避了合成词所带来的种种翻译烦恼,直接以游戏玩法来命名游戏。《当个创世神》,这译名可谓是相当的简单粗暴,直接能让你还没开始游戏就已经知道这游戏要怎么玩了。两个译名都能够表达出游戏的含义,就看你是喜欢略为含蓄的《我的世界》,还是直接爽快的《当个创世神》了。
一般搞笑的译名都是台湾翻译的。
1、极品飞车真实名称是《极速快感》
2、生化危机比较搞笑台湾的翻译成《恶灵古堡》
3、xbox上的光环台湾直接翻译成士官长〔抠鼻〕
4、怪物猎人台湾翻译的是芒亨
我们内地翻译的就比较好听些,不过很多早期游戏名字都是胡乱叫的
5、合金弹头翻译成越南大战
6、兰古瑞萨被我们翻译成梦幻模拟战
7、赤色战士翻译成水上魂斗罗
8、最终任务翻译成空中魂斗罗
反正这种跟游戏无关的真实名字胡乱起的太多了。
恐龙快打、万能战车、三目童子、魂斗罗这些都是很经典的游戏名字也很奇葩,还有很多一时半会儿想不起了