范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

英语成语的理解与翻译

  英语成语的理解与翻译          英语成语的理解与翻译		     英语成语的理解与翻译
  中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文拟就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。
  关键字:英语成语;成语来源;翻译
  Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.
  Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation
  一.什么是成语(idiom)
  1)意义上的整体性。如:To lay heads together. "大家一起思考,集思广益"。不是"把头放在一起"。
  2)不符合语法规律。如:Money makes the more to go."有钱能使鬼推磨。"其中make 后面的不定式go前加上了to。
  3)用词相对固定。A stitch in time saves nine ."及时的一针省几针。"其中的 A不能用one 代替。
  二.成语的来源
  翻译成语之前,首先要求对它有确切的理解,弄清成语背后所蕴含的丰富文化知识和实际含义。只有在真正了解了成语的确切含义后,才能作出恰如其分的翻译。但若对成语的语源意义缺乏了解亦会构成理解上的障碍,进而对翻译造成困难。因此了解成语的来源出处对成语的理解与翻译是很有必要。
  1.    源自神话传说    2.源自文学名着    3.源自历史事件
  历史上的着名历史事件被后人沿用而完成了成语。例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希腊的一则历史故事。公元前4世纪西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个佞臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯为了教训这个人,要其赴宴,要他坐在国王的宝座上,在他头上用一根头发悬着一把剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。这个成语后来就被用来比喻极端的危险或情况的危急。又如,burn one’s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后便把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。后被用来比喻"下定决心干到底"。
  4.源自风尚、习俗
  英语中有很多成语来自于风尚、习俗。例如,英语有a feather in your cap(荣耀),源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。还有如:
  give somebody the boot 解雇某人,开除某人
  above the sault 尊为贵宾,位于上席
  spill the beans 泄露秘密
  5.源自某些动物的特征
  英语中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的风俗。渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。因此渡鸟象征死亡。再譬如狼因饥饿而残忍,因而衍生了很多成语:keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日。To have a wolf in the stomach 形容一个人极度饥饿。又如:a cat has nine lives 猫有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛饮[2][P126]。
  6.源自行业用语
  自有社会分工以来,人们所从事的职业有所不同,从而把各个行业有关的用语用于生活之中。很多成语来自于不同的行业,特别是发展最早的农业和工业,包括手工业、商业等行业。
  来自农业的成语:as a man sows, so he shall reap 种瓜得瓜,种豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。
  来自工业的成语:a square peg in a round hole 文不对体,不得其所。To hit the right nail on the head 击中要害。
  来自餐饮业的成语:out of the frying-pan into the fire 才出狼窝,又入虎口。A little pot is easy hot 壶小易热,量小易怒。
  7.源自生活用语
  人们善于从生活经验中          英语成语的理解与翻译          英语成语的理解与翻译		     英语成语的理解与翻译总结出富有哲理性的成语,用来告诫和警示后人如:
  every cook praises his own broth   王婆卖瓜,自卖自夸
  as poor as the church mouse   一贫如洗[6][P81]
  三.成语翻译方法
  成语的功能和作用在于以其简洁和意象性来达到其修辞性效果。很多成语都丧失了其本义而成为一种泛指的代称意义,而且不同民族的文化有其独特的历史文化和地域性特征。在翻译实践中,很难保证成语的翻译一方面完全忠实于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族语言文字的规范要求。因此,在翻译时较为困难,需要分别对待采取多种方法处理。
  1.直译法
  所谓直译法就是指对原成语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过来。强调成语的民族、地域差异性,保持成语的风格和异域文化特色。如:
  an eye for an eye and a tooth for a tooth   以眼还眼,以牙还牙[7][P68]。
  Make hay while the sun shines   趁热打铁[5][P75]
  Run with the tail between the legs   夹着尾巴逃跑
  A wolf in sheep’s clothing   披着羊皮的狼
  Blood is thicker than water   血浓于水
  这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯。
  2.意译法
  意译法是指原文成语的形象不能翻译,而在目的语中找不到同义的对等成语时,只好将其照原文内容意思用自由词组或普通句子进行翻译。如:
  Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
  People who live in glass houses should not throw stones. 如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"已有过,勿正人"或"责人先责已"[8][P51]。还有如:sour grapes 酸葡萄(效应);two heads are better than one 一个不及两人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 为不可挽回的损失而悲伤;cast the first stone 首先发起攻击;Go dutch 各自付费[9]。
  3.同义成语借用法
  人类思维的共通性特征决定了不同文化背景的人们在语言的使用上也会有相同之处。在两种语言中就会有些同义成语无论在内容、形式和色彩上都比较一致,它们不但有着相同的意思和隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。对于这一类型的成语自然可以使用意义对等,形式相似的成语进行翻译。如"walls have ears"[7][P68]汉语中却有"隔墙有耳",两句话字、义两合,无懈可击。英语有"put oil on fire"汉语中则有"火上加油"与之对应。又如"talk of the devil, and he is sure to appear"可借用汉语中的"说曹操,曹操到"。另外有些英语成语虽与汉语成语设义不同,但喻义却相一致,此时也可以采用借用法来翻译。如:kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说"杀鹅取卵"而说"杀鸡取卵",喻体不同,喻义却相一致。还有如a flash in the pan 昙花一现;at the end of one’s pope 日暮途穷。还有些情况英汉成语双方都不借用比喻,它们的意义都在字面上,开门见山。一般说来,此类成语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。例如:by fits and starts 时作时辍;at sixes and sevens 乱七八糟; at one’s wit’s end 智穷才尽; out of order 杂乱无章。
  4.释义法
  英汉两种语言中用的典故浩如烟海,所以有的典故即便对本语言的读者都难以理解更不用说对作为第二语言的读者。因为如果不能熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于这种典故的意义就会感到茫然。所以在翻译的时候,可以适当保留原文的形式,但要加注进行解释。如:He met his waterloo. 他遇到了他的滑铁卢,如果这样翻译的话对不了解滑铁卢的读者来说,就会很迷惑,不知所云,不知为什么这么译,因此应加上括号解释(比喻惨重的失败),再注:滑铁卢(比利时首都布鲁赛尔附近一城镇)。1815年拿破仑大军大败于此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 福斯坦夫:我是怕约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。注:约伯(Job)是以忍耐贫穷着称的圣徒[4][P184]。见《圣经》《约伯记》。    5.加字法
  有些成语的形象可以很成功地翻译出来,但是它们的内涵表达得不够清楚,这时需要采用加字法,它可以起到画龙点睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song. 然而,法国对于梯也尔在议会上发表的自以为像海妖的歌声一样迷人的言词置若罔闻[10]。原文将梯也尔在议会上的讲话比作海妖的歌声,但是这种歌声是什么特点呢?译文读者并不了然,如果不点明"迷人"这个意思,这种比喻也就达不到其原来的目的,译文也就会逊色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鳄鱼流眼泪,假慈悲;Achilles’ hell 艾基利斯的脚后跟,唯一弱点。
  四. 成语翻译时应注意的几个问题
  1.翻译成语要先有确切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生译。
  To move heaven and earth 使人容易联想到"惊天动地","翻天覆地",其实它只表示"千方百计","不遗余力"的意思。To pull one’s leg[5][P177]是"取笑","愚弄某人"的意思,而不是"拖某人后腿"的意思。Here is mud in your eyes! 如果译为"这儿是你眼中的泥",那就大错特错了。它是举杯助酒时的祝词,表示Good wishes!之意,应译为"干杯"[9]。英语中有些成语看上去与汉语中的成语很接近,但实际上它们是有区别的如:back at the moon和"蜀犬吠日"这两个成语虽然比喻差不多,但情景和思路大不一样,前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕,前者比喻"空嚷"、"做徒劳无益的事",后者比喻"少见多怪"。所以对成语的翻译,绝不能犯"望文生义"的毛病,望文生义的必然结果只能是"似是而非",甚至大相径庭。
  2.要注意保持成语的民族和地方特色
  在两种语言里,有些成语意思大体相当,但各含有较明显的民族和地方色彩,翻译时不能拿来互译,因尽量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:to carry coals to Newcastle (运煤炭到纽卡斯尔去,多此一举),如果译成"带着瓷器上浮梁"或"夫子庙前卖文章"都是不妥当的。再如:two heads are better than one 应译为"一人不如两人智",不可译为"三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮",因为诸葛亮是中国的一个历史人物,与上下文会形成矛盾。Beauty lies in lover’s eyes 可译为"情人眼里出美人",不可套用中国成语"情人眼里出西施"。因为西施是中国历史的人物,从英美人口中突然冒出西施,就会觉得不伦不类,影响语言艺术的统一合谐。
  3.具有褒、贬含义的成语的翻译
  每个成语都带有各自的感情色彩,或褒或贬,也可能褒贬两可或中性,翻译时要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][P97](物以类聚,人与群分)看起来并无贬意,但一般只用于消极意义。It’s all ill wind that blows nobody good. [7][P71](天下无绝对的坏事)看起来是坏意,其实是好意。To be hand and glove with既可用于褒义,又可用于贬义,翻译时要根据上下文,不能不加区别,一概译成"亲密无间"。如:The two friends are hand and glove with each other."情同手足"(褒义)The two traitors and the enemy w          英语成语的理解与翻译          英语成语的理解与翻译		     英语成语的理解与翻译ere working hand in glove with each other."相互勾结"(贬义)。
  4.有特定意义的固定搭配的成语的翻译
  英汉成语中都有一些固定的搭配,许多都有其特定含义,不可照字面直译。如: be in labour是指妇女生孩子时的阵痛,不能译为"劳动";do hard labour是劳改或服劳役的意思,不可译为"干苦力";There is not smoke without fire最好译为"无风不起浪",切不可照字面乱译[7][P83]。
  成语是劳动人民智慧的结晶。它是语言中特殊成份以及民族特点和许多修辞手段的集中表现。因此成语的理解与翻译在语言学习和文化交流中占有极其重要的作用。同样英语成语作为英语的重要组成部分,是英语学习者必须面临的一个问题。翻译的关键首先是对成语的理解,但这一理解并不是一般意义上的理解,而是对英语文化知识、文化背景的了解和吸纳。所以英语成语的翻译对从事英语学习和研究的人们来说,除了掌握英语知识和英语文化之外,还需要扎实的母语文字和文化功底。否则就无从谈起对成语的理解,更不用说在英语成语的翻译上得心应手,游刃有余。
  参考文献:    [2]李建军 新编英汉翻译 东华大学出版社 2004
  [3]李群 英语习语与基督教 广东商学院外语系
  [4]赵桂华 翻译理论与技巧 哈尔滨工业大学出版社 2002
  [5]张勇先 实用英语惯用法教程 中国人民大学出版社 1998
  [6]邓海 英汉成语比较及其翻译 绵阳师范高等专科学校学报 1999年8月第18卷第4期
  [7]谢元花 魏辉良 英语成语与汉语成语的比较与翻译 湖北师范学院学报 第14卷第1期
  [8]耿洪敏 实用英汉翻译 复旦大学出版社 2005
  [9]段世萍 望文生义—英语成语和习语的理解和翻译之大忌 华南建设学院西院学报 第8卷第2期2001年6月
  [10]聂振雄 英汉翻译中引申法的运用 外国语 1978年第2期
心理学高校本科生的论文心理学是一门研究人类的心理现象精神功能和行为的科学,既是一门理论学科,也是一门应用学科。包括基础心理学与应用心理学两大领域。心理学高校本科生的论文,我们来看看。在新课程改革下,课堂有关植物生态园林设计论文1生态园林设计中植物的配置方法1。1植物层次性搭配在进行植物的配置时,注重植物的不同色彩和层次,可以大大提高生态园林的艺术气息,促进生态园林观赏价值不断提高。一般采用不同花色叶色和建筑工程造价管理困境及解决途径论文随着我国经济的不断发展,建筑市场的竞争越来越激烈,建筑工程的发展受到冲击。建筑工程是指通过对各类房屋建筑及其附属设施的建造和与其配套的线路管道设备的安装活动所形成的工程实体。建筑工论文评选活动方案参考5篇论文评选活动方案参考1请各校老师按要求自愿参评,于9月10日前将论文或课件交教研室陈技老师处。关于组织开展全省第三届小学语文教学实践与感悟教学论文教学课件评选活动的通知各设区市小语论文港口企业成本核算一港口成本核算和管理中存在的问题受传统观念的影响,港口企业在运营上主要采用扩张策略,注重规模产生经济效益。但是在重视规模的前提下很容易忽视成本管理发挥的应有作用。对于投资决策过程中关于单片机课程教学质量论文1。引言单片机课程是机械类专业的一门专业基础课。该课程是课程设计毕业设计等教学环节中的重要实现手段,是一门实践性和应用性很强的课程,学习单片机并掌握其设计使用技术已经成为当代大学生小学体育教学论文范本新的体育课程标准强调以学生为中心,突出学生的主体地位,小学低年级学生好玩好动,求新求异的心理较强,这就要求我们每节课都要有新意,用新鲜的事物形式或角度来刺激学生,启动学生活动的动力论文浅谈民商法原理与海商法的冲突与协调摘要我国海商法被视为民法的部门法。根据特别法优于一般法原理,当海运双方就运输合同发生纠纷时,首先适用海商法,在其没有规定时适用合同法的相关规定。但由于合同法晚于海商法颁布多年,多年以目标板任务为导向,整合嵌入式软硬件教学的论文论文摘要本文提出一种从目标板的工作原理和技术参数方面入手的设计思路,并将设计,制作,调试,开发目标板的实验引入到教学当中,对各种软硬件教学都适用,通过目标板来替代实验箱,实验台,激商法论文选题大全导语商法是调整平等主体之间商事关系的法律规范的总称,主要包括公司法保险法合伙企业法海商法破产法票据法等。下面是商法论文选题大全,供各位阅读与借鉴。1论我国商法典单独制定欠缺的条件2煤矿技术管理在安全生产中的作用论文煤矿井下作业具有较高的危险性,非常容易发生安全事故,根据相关调查报告显示,大多数安全事故的发生主要是由于技术管理方面存在着很大的缺陷。所以,必须要正确认识到煤矿技术管理对于煤矿安全
关于弃唯论文论助推个性发展20xx年年底,湖北省首次在省内高校推行职称分类评审,构建多元化复合型评价体系,把教师分为教学为主科研为主教学科研并重社会服务与推广4种类型,新评审标准对教师的评价不再唯论文论,潜天然气管道工程项目管理分析论文1天然气储运管道建设的必要性1。1天然气的天然特性需要众所周知,天然气是属于一种易燃易爆且极易挥发的化学物质。即使天然气遇到很小的火星都会产生爆炸事故,不仅造成严重的经济损失,而且管道维修项目造价模块化管理优点论文摘要结合现阶段工程造价管理程序的弊端,分析造价模块化管理的优点,阐述推行造价模块化管理的主要障碍及对策,以期使常规项目造价管理简单高效。关键词模块化管理常规项目优化调整管道维修1引输油泵变频节能技术分析论文摘要石油化工业对国民经济的发展具有重要的意义,输油泵作为原油生产过程中的重要耗能设备,对输油泵进行技术改造降低能耗提高效率,成为技术工作人员长期研究的课题。本文通过对输油系统的能耗声乐考生应试心理控制与调整论文声乐是普通艺术高校招生时考生的主试或加试科目。考试形式为现场面试。怯场是考生普遍存在的心理恐惧现象,临场过份紧张就会丢词忘词跑调走调气浮声虚声音颤抖,以至于和平时的水平相去甚远,考浅论以就业为导向的高职院校教学的方法创新论文教育部关于推进高等职业教育改革创新引领职业教育科学发展的若干意见(教职成201112号)指出,当前,我国正处于从经济大国向经济强国人力资源大国向人力资源强国推进的关键时期。高等职业大学生实践活动论文导语实践就是人们能动地改造和探索现实世界一切客观物质的社会性活动。以下是小编搜集的关于大学生实践活动论文的内容,欢迎大家阅读!大学生实践活动论文一自从走进了大学,就业问题就似乎总是配电电缆的选择技巧论文摘要随着科学技术的快速发展,我国社会现代化程度不断提高,电能已经被广泛应用在各个行业之中,目前,电力工业的发展水平已经成为衡量一个国家现代化程度的标志之一,作为电力系统中重要组成部铁道工程毕业论文铁道工程技术专业隶属于教育部高职高专专业目录,培养掌握高速铁路线路工程专业技能,能从事高速线桥隧工程的施工维护保养工作的高级专门应用性人才。毕业生就业面向铁路和高速铁路施工监理养护电子技术应用毕业论文现代电力电子技术在开关电源和供电电源方面都取得了较大的进展。小编为大家整理的电子技术应用毕业论文,欢迎大家前来查阅。电子技术应用毕业论文1摘要文章简要阐述了在电子商务专业中开发基于数字电视可下载条件接收系统研究论文摘要近些年来,随着人们生活水平的不断提高,人们对电视媒介提出了更高的要求,这促进了电视相关技术的发展。数字电视接收系统是电视信息得以传播的重要基础,在交互式网络日益成熟的背景下,数